Footnotes to The Imitation of Christ
العربية
«حواشي سوامي فيفيكاناندا على كتاب الاقتداء بالمسيح»
في عام ١٨٨٩م، ترجم سوامي فيفيكاناندا إلى اللغة البنغالية مقتطفاتٍ من الكتاب الأول، الفصول من الأول إلى السادس، من كتاب توماس أ كيمبيس «الاقتداء بالمسيح». وقد نُشرت هذه المقتطفات مصحوبةً بمقدمةٍ في مجلةٍ بنغالية شهرية توقّفت عن الصدور، تُعرف بـ «ساهيتيا كالبادروما». وقد نُشرت مقدمة السوامي وترجمته البنغالية لاحقًا، تحت عنوان «إيشانوشاراناـ»، في الأعمال الكاملة البنغالية (الطبعة الأولى)، المجلد السادس، الصفحات ١٦-٢٨. غير أن الطبعة الإنجليزية من الأعمال الكاملة، المجلد الثامن، لم تتضمن سوى المقدمة دون سواها.
تشتمل ترجمة سوامي فيفيكاناندا البنغالية الجزئية لـ «الاقتداء بالمسيح» على حواشٍ تتضمن اقتباساتٍ من الكتب المقدسة الهندوسية المتوازية مع أفكار أ كيمبيس، فضلًا عن تعليقاتٍ وشروحٍ متنوعة. وحرصًا على الوضوح، أُلحقت هذه الحواشي المرقّمة من الأول إلى السابع عشر بآياتها الموافقة في «الاقتداء بالمسيح» (مُشارٌ إليها بين قوسين)، ورُتّبت تحت عناوين فصولها المناسبة في الكتاب، وأُعيد إثباتها هنا بالخط العريض.
كثيرٌ من الحواشي السنسكريتية الواردة في الترجمة البنغالية قد نُقلت إلى الإنجليزية لاحقًا في سياق محاضرات سوامي فيفيكاناندا وكتاباته. وحرصًا على إثراء النص، أُضيفت هذه الترجمات الإنجليزية إلى متن الحاشية المُستعادة للسوامي. أما الأبيات السنسكريتية الأخرى فقد ترجمها الناشر تيسيرًا على القارئ.
الكتاب الأول
في الاقتداء بالمسيح واحتقار كل زخارف الدنيا
١. «مَن اتّبعني لا يمشي في الظلام» يقول الربّ [يوحنا ٨: ١٢]. (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الأولى.)
حاشية سوامي فيفيكاناندا: الغيتا البهاغافاد ٧: ١٤
دايفي هياشا غوناماي ماما مايا دوراتياياـ ।
مامايفا يي براباديانتي مايامِتام تارانتي تي ॥
دايفي هياشا غوناماي ماما مايا دوراتياياـ ।
مامايفا يي براباديانتي مايامِتام تارانتي تي ॥
ترجمة سوامي فيفيكاناندا: هذه المايا الخاصة بي، الإلهية المصنوعة من الغونات، عسيرةُ الاجتياز. بيد أن الذين يلجأون إليّ يعبرون نهر الحياة.
٢. فلتكن همّتنا الكبرى إذن أن نتأمل في حياة السيد المسيح. (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الأولى.)
حاشية سوامي فيفيكاناندا: أديياتما رامايانا،
أوتّارا كاندا ٥: ٥٤ (راما غيتا)
ديياتفايفاماتماناماهارنيشام مونيه ।
تيشتِهِت سادا موكتاسامَستاباندهاناه ॥
ديياتفايفاماتماناماهارنيشام مونيه ।
تيشتِهِت سادا موكتاسامَستاباندهاناه ॥
ترجمة الناشر: هكذا متأملًا في الآتمان ليلًا ونهارًا، ليمكث الحكيم حرًّا من كل قيد.
٣. تسمو تعاليم المسيح على تعاليم سائر القديسين جميعًا؛ ومن كان فيه الروح وجد فيها المانا الخفيّ. (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الثانية.)
حاشية سوامي فيفيكاناندا:
حين ابتلى بنو إسرائيل شحُّ الطعام في الصحراء، أمطر الله عليهم نوعًا من «المانا».
٤. بيد أنه يحدث أن كثيرًا ممن يسمعون إنجيل المسيح مرارًا لا يتأثرون به إلا قليلًا، وذلك لخلوّهم من روح المسيح. أما من أراد أن يفهم كلام المسيح فهمًا تامًّا وإحساسًا صادقًا، فعليه أن يجتهد في تطبيق حياته كلها على حياة المسيح. (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الثانية.)
حاشية سوامي فيفيكاناندا (أ): الغيتا البهاغافاد ٢: ٢٩
شروتفابيانام فيدا ناتشايفا كاشتشيت ।
شروتفابيانام فيدا ناتشايفا كاشتشيت ।
ترجمة سوامي فيفيكاناندا: وآخرون يسمعونه ولا يفهمونه.
نا غاتشاتي فينا بانام فياديهيرَوشاداشابداتاه ।
فينا'باروكشانوبهافام براهماشابدَيرنا موتشياتي ॥
نا غاتشاتي فينا بانام فياديهيرَوشاداشابداتاه ।
فينا'باروكشانوبهافام براهماشابدَيرنا موتشياتي ॥
ترجمة الناشر: لا يُبرأ المرضُ بمجرد ترديد اسم الدواء؛ بل لا بدّ من تناوله. كذلك لا تأتي الحرية بمجرد قول كلمة البراهمان، بل لا بدّ من تجربة البراهمان مباشرةً.
شروتِنا كيم يِنا ناـ داهارماماتشاريت ।
شروتِنا كيم يِنا ناـ داهارماماتشاريت ।
ترجمة الناشر: ما جدوى قراءة الفيدات دون ممارسة الدين؟
٥. ما الذي ينفعك في الجدال عميقًا في أمر الثالوث إن كنت خاليًا من التواضع وبذلك تُغضب الثالوث؟ (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الثالثة.)
حاشية سوامي فيفيكاناندا:
وفق المعتقد المسيحي، الله الآب، والروح القدس، والله الابن، هم واحدٌ في ثلاثة وثلاثةٌ في واحد.
٦. الكلمات الجليلة لا تصنع من الإنسان قديسًا عادلًا؛ إنما الحياة الفاضلة هي التي تجعله محبوبًا عند الله. (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الثالثة.)
حاشية سوامي فيفيكاناندا: فيفيكاتشودامَني ٥٨
فاغ فَيخاري شابداجاهاري شاسترافياكهيانا كاوشالام ।
فايدوشيام فيدوشام تادفاد بهوكتاييـ ناـ تو موكتايي ॥
فاغ فَيخاري شابداجاهاري شاسترافياكهيانا كاوشالام ।
فايدوشيام فيدوشام تادفاد بهوكتاييـ ناـ تو موكتايي ॥
ترجمة سوامي فيفيكاناندا: الأساليب الرائعة في نظم الكلام، والقدرات الخطابية، وتفسير نصوص الكتب على وجوهٍ شتى — هذه كلها لمتعة العلماء لا غير، وليست دينًا.
٧. لو كنت تحفظ الكتاب المقدس كله عن ظهر قلب وأقوال جميع الفلاسفة، ما الذي يجديك ذلك دون محبة الله ودون النعمة؟ (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الثالثة.)
حاشية سوامي فيفيكاناندا: [مرجع فقط]
— الرسالة الأولى إلى أهل كورنثوس ١٣: ٢.
٨. «باطلُ الأباطيل، الكل باطل» (الجامعة) إلا محبة الله وخدمته وحده. (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الثالثة.)
حاشية سوامي فيفيكاناندا: مانيراتناـمالا
كي سَنتي سَنتو'خيلافيتاراغاه ।
أاباستاموهاه شيفاتاتفانيشتهاه ॥
كي سَنتي سَنتو'خيلافيتاراغاه ।
أاباستاموهاه شيفاتاتفانيشتهاه ॥
ترجمة الناشر: القديسون (السادهو) حقًّا هم أولئك الذين تجرّدوا من كل شوقٍ إلى متاع الدنيا، وانعتقوا من الوهم، وتفانوا في حقيقة شيفا.
٩. أكثر تذكّر ذلك المثل: «العين لا تشبع من النظر، ولا الأذن تمتلئ من السمع». (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الخامسة.)
حاشية سوامي فيفيكاناندا: [مرجع فقط]
— الجامعة ١: ٨.
١٠. اجتهد إذن في أن تصرف قلبك عن محبة المرئيات وتتوجّه نحو المخفيّ. فإن الذين يتبعون شهواتهم يُنجّسون ضمائرهم ويفقدون نعمة الله. (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الخامسة.)
حاشية سوامي فيفيكاناندا: المهابهاراتا ٢: ٦٣
ناـ جاتو كاماه كاماانوبهوغينا شاميَتي ।
هافيشا كريشنافاتمايفا بهويا إيفابهيفارداهاتي ॥
ناـ جاتو كاماه كاماانوبهوغينا شاميَتي ।
هافيشا كريشنافاتمايفا بهويا إيفابهيفارداهاتي ॥
ترجمة سوامي فيفيكاناندا: الرغبة لا تُشبع بالتمتع بموضوعاتها؛ بل تزداد اشتعالًا، كالنار حين يُصبّ عليها الزبد.
في تعليم الحق
١١. ما الجدوى من التعمق في الجدل والخصام في الأمور الغامضة الخفية؛ التي لن نُحاسَب على جهلها في يوم الدينونة؟ (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الأولى.)
حاشية سوامي فيفيكاناندا:
وفق الرؤية المسيحية، سيحكم الله على جميع الكائنات في اليوم الأخير (يوم ذوبان العالم)، وسيُجازي بالجنة أو الجحيم وفق فضائل الأفراد أو رذائلهم.
١٢. من يخاطبه الكلمة الأزلية يُنجى من كثيرٍ من الآراء. (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الثانية.)
حاشية سوامي فيفيكاناندا:
هذه الكلمة تشبه إلى حدٍّ ما المايا عند أهل الفيدانتا. وقد تجلّت هذه الكلمة بعينها في صورة المسيح.
في قراءة الكتب المقدسة
١٣. الحق، لا البلاغة، هو ما يُطلب في الكتاب المقدس. وينبغي أن تُقرأ كل جزءٍ من الكتاب المقدس بالروح ذاتها التي كُتب بها. (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الأولى.)
نَيشا تاركِنا مَتيرابَنِيا ।
نَيشا تاركِنا مَتيرابَنِيا ।
ترجمة سوامي فيفيكاناندا: لا ينبغي أن يُشوّش العقلُ الجدلُ الباطل، فلم تعد المسألة مسألة حجج؛ بل هي مسألة حقيقة واقعة.
١٤. لا يُهيمنك سلطان الكاتب، سواءٌ كان ذا علمٍ غزير أم قليل؛ بل ليجذبك إلى القراءة حبّ الحق الخالص. (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الأولى.)
أاداديتا شوبهام فيديام براياتنادافاراداابي ।
أاداديتا شوبهام فيديام براياتنادافاراداابي ।
ترجمة سوامي فيفيكاناندا: اكتسب المعرفة الرفيعة بالخدمة حتى من الرجل الوضيع المنزلة.
في الميول المفرطة
١٥. متى اشتاق إنسانٌ إلى شيءٍ اشتياقًا مفرطًا، اضطرب من فوره في نفسه. (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الأولى.)
حاشية سوامي فيفيكاناندا: الغيتا البهاغافاد ٢: ٦٧
إينادريياناام هي تشاراتام يانماانو'نو فيداهيياتي ।
تاداسيا هاراتي براجنيام فايوُرناافاميفامبهاسي ॥
إينادريياناام هي تشاراتام يانماانو'نو فيداهيياتي ।
تاداسيا هاراتي براجنيام فايوُرناافاميفامبهاسي ॥
ترجمة سوامي فيفيكاناندا: العقل الذي يجري في أثر الحواس الجائلة يسلب تمييزه، كما تجرف الريحُ زورقًا عن مساره في الماء.
١٦. المتكبر والطمّاع لا يجدان راحةً قط. أما المسكين المتواضع في روحه فيعيش في سلامٍ تام.
والإنسان الذي لم يمت بعدُ لنفسه موتًا كاملًا سرعان ما يُجرَّب ويُغلَب في صغائر الأمور وتوافهها. (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الأولى.)
حاشية سوامي فيفيكاناندا: الغيتا البهاغافاد ٢: ٦٢-٦٣
دياياتو فيشايانبومساه سَنغَستِشوباجاياتي ।
سَنغاتساَنجاياتي كاماه كاماتكرودهو'بهيجاياتي ॥
كرودهادبهافاتي سَمّوهاه سَمّوهاتسمريتيفيبهراماه ।
سمريتيبهرَمشاد بودهيناشو بودهيناشاتبراناشياتي ॥
دياياتو فيشايانبومساه سَنغَستِشوباجاياتي ।
سَنغاتساَنجاياتي كاماه كاماتكرودهو'بهيجاياتي ॥
كرودهادبهافاتي سَمّوهاه سَمّوهاتسمريتيفيبهراماه ।
سمريتيبهرَمشاد بودهيناشو بودهيناشاتبراناشياتي ॥
ترجمة الناشر: من التفكير في موضوعات الحواس ينشأ التعلق بها. ومن التعلق تنبثق الرغبة، ومن الرغبة تتولد الغضب. ومن الغضب يأتي الوهم، ومن الوهم يحدث اضطراب الذاكرة. ومن اضطراب الذاكرة يهلك التمييز؛ ومن هلاك التمييز يهلك الإنسان.
١٧. لا سلام إذن في قلب الرجل الشهواني، ولا في من أدمن الأشياء الخارجية، بل السلام في الرجل الروحاني المتدين. (الاقتداء بالمسيح، الفصل الخامس، الآية الثانية.)
حاشية سوامي فيفيكاناندا: الغيتا البهاغافاد ٢: ٦٠
ياتاتو هيابي كاونتِيا بوروشاسيا فيباشتشيتاه ।
إينادريياني براماتهيني هارانتي براسابهام ماناه ॥
ياتاتو هيابي كاونتِيا بوروشاسيا فيباشتشيتاه ।
إينادريياني براماتهيني هارانتي براسابهام ماناه ॥
ترجمة الناشر: الحواس العاصفة، يا ابن كونتي، تختطف بعنفٍ عقلَ حتى الحكيم الساعي إلى الكمال.
English
'Swami Vivekananda's Footnotes to The Imitation Of Christ'
In 1889, Swami Vivekananda translated into Bengali selections from Book I, chapters 1-6 of Thomas à Kempis’s The Imitation of Christ. They were published along with a preface in a now-defunct Bengali monthly magazine, Sâhitya Kalpadruma. The Swami’s preface and Bengali translation, entitled “Ishânusharana”, were later published in the Bengali Complete Works (first edition), VI, pp. 16-28. However, only the preface to The Imitation of Christ was published in the English edition of the Complete Works, VIII.
Swami Vivekananda’s partial Bengali translation of The Imitation of Christ includes as footnotes quotations from Hindu scriptures that parallel à Kempis’s ideas, comments or commentary. For the sake of clarity, these footnotes (numbered 1 through 17) have been appended to their respective verses in The Imitation of Christ (indicated in parentheses), arranged under their appropriate chapter headings in the book, and reproduced here in bold.
Many of the Sanskrit footnotes to the Bengali translation were later rendered into English during the course of Swami Vivekananda’s lecturing or writing. For the sake of interest, these English translations have also been added to the Swami’s restored footnote text. Otherwise, Sanskrit verses have been translated by the Publisher for the convenience of the reader.
BOOK I
Of the Imitation of Christ and Contempt of all the Vanities of the World
1. "He that followeth Me, walketh not in darkness", saith the Lord [John 8.12]. (The Imitation of Christ V.1.)
Swami Vivekananda's Footnote: Bhagavad-Gita 7.14
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥
Swami Vivekananda's Translation: This My Mâyâ is divine, made up of qualities and very difficult to cross. Yet those who come unto Me, cross the river of life.
2. Let therefore our chief endeavour be to meditate upon the life of Jesus Christ. (The Imitation of Christ V.1.)
Swami Vivekananda's Footnote: Adhyâtma Râmâyana,
Uttara-Kanda 5.54 (RamaGita)
ध्यात्वैवमात्मानमहर्निशं मुनिः ।
तिष्ठॆत्सदा मुक्तसमस्तबन्धनः ॥
ध्यात्वैवमात्मानमहर्निशं मुनिः ।
तिष्ठॆत्सदा मुक्तसमस्तबन्धनः ॥
Publisher's Translation: Thus meditating upon the Self day and night, let the sage abide free from all bondage.
3. The doctrine of Christ exceedeth all the doctrines of holy men; and he that hath the Spirit will find therein the hidden manna. (The Imitation of Christ V.2.)
Swami Vivekananda's Footnote:
When the Israelites were afflicted by want of food in a desert, God showered on them a kind of "manna".
4. But it falleth out, that many who often hear the Gospel of Christ, are yet but little affected, because they are void of the Spirit of Christ. But whosoever would fully and feelingly understand the words of Christ, must endeavour to conform his life wholly to the life of Christ. (The Imitation of Christ V.2.)
Swami Vivekananda's Footnote (a): Bhagavad-Gita 2.29
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ।
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ।
Swami Vivekananda'S Translation: Others, hearing of It, do not understand.
न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः ।
विनाऽपरॊक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यतॆ ॥
न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः ।
विनाऽपरॊक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यतॆ ॥
Publisher's Translation: A disease does not leave the body by simply repeating the name of the medicine; one must take the medicine. Similarly, liberation does not come by merely saying the word Brahman. Brahman must be experienced.
श्रुतॆन किं यॆन न धर्ममाचरॆत् ।
श्रुतॆन किं यॆन न धर्ममाचरॆत् ।
Publisher's Translation: Of what avail is reading the Vedas without practising religion?
5. What will it avail thee to dispute profoundly of the Trinity if thou be void of humility and art thereby displeasing to the Trinity? (The Imitation of Christ V.3.)
Swami Vivekananda's Footnote:
According to the Christians, God the Father, Holy Ghost, and God the Son are One in three and Three in One.
6. Surely great words do not make a man holy and just; but a virtuous life maketh him dear to God. (The Imitation of Christ V.3.)
Swami Vivekananda's Footnote: Vivekachudamani 58
वाग्वैखरी शब्दझरी शास्त्रव्याख्यानकौशलम्।
वैदुष्यं विदुषां तद्वद् भुक्तयॆ न तु मुक्तये॥
वाग्वैखरी शब्दझरी शास्त्रव्याख्यानकौशलम्।
वैदुष्यं विदुषां तद्वद् भुक्तयॆ न तु मुक्तये॥
Swami Vivekananda's Translation: Wonderful methods of joining words, rhetorical powers, and explaining texts of the books in various ways — these are only for the enjoyment of the learned, and not religion.
7. If thou didst know the whole Bible by heart and the sayings of all the philosophers, what would it profit thee without the love of God and without grace? (The Imitation of Christ V.3.)
Swami Vivekananda's Footnote: [reference only]
—I Corinthians 13.2.
8. "Vanity of vanities, all is vanity" (Eccles.) except to love God and to serve Him only. (The Imitation of Christ V.3.)
Swami Vivekananda's Footnote: Maniratnamâlâ
कॆ सन्ति सन्तॊऽखिलवीतरागाः ।
अपास्तमॊहाः शिवतत्त्वनिष्ठाः ॥
कॆ सन्ति सन्तॊऽखिलवीतरागाः ।
अपास्तमॊहाः शिवतत्त्वनिष्ठाः ॥
Publisher's Translation: They alone are holy men (Sâdhus) who are devoid of any longing for worldly objects, free from delusion and are devoted to the truth of Shiva.
9. Call often to mind that proverb "The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing". (The Imitation of Christ V.5.)
Swami Vivekananda's Footnote: [reference only]
—Eccles. 1.8.
10. Endeavour, therefore, to withdraw thy heart from the love of visible things and to turn thyself to the invisible. For they that follow their lusts stain their own consciences and lose the grace of God. (The Imitation of Christ V.5.)
Swami Vivekananda's Footnote: Mahabharata, 2.63
न जातु कामः कामानुपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्त्मॆव भूय एवाभिवर्धते ॥
न जातु कामः कामानुपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्त्मॆव भूय एवाभिवर्धते ॥
Swami Vivekananda's Translation: Desire is never satisfied by the enjoyment of desires; it only increases the more, as fire when butter is poured upon it.
Of the Doctrine of Truth
11. What availeth it to cavil and dispute much about dark and hidden things; for ignorance of which we shall not be reproved at the day of judgement?(The Imitation of Christ V.1.)
Swami Vivekananda's Footnote:
According to the Christian view, God will judge all beings on the last day (the day of the dissolution of the world), and will award heaven or hell according to the virtues or vices of different individuals.
12. He to whom the Eternal Word speaketh is delivered from many an opinion.(The Imitation of Christ V.2.)
Swami Vivekananda's Footnote:
This Word is somewhat similar to the Maya of the Vedantists. This Itself was manifested in the form of Christ.
Of the Reading of Holy Scriptures
13. Truth, not eloquence, is to be sought for in Holy Scripture. Each part of the Scripture is to be read with the same Spirit wherewith it was written. (The Imitation of Christ V.1.)
नैषा तर्कॆण मतिरापनॆया ।
नैषा तर्कॆण मतिरापनॆया ।
Swami Vivekananda's Translation: Neither is the mind to be disturbed by vain arguments, for it is no more a question of argument; it is a question of fact.
14. Let not the authority of the writer offend thee, whether he be of great or small learning; but let the love of pure truth draw thee to read. (The Imitation of Christ V.1.)
आददीत शुभां विद्यां प्रयत्नादवरादपि ।
आददीत शुभां विद्यां प्रयत्नादवरादपि ।
Swami Vivekananda's Translation: Learn supreme knowledge with service even from the man of low birth.
Of Inordinate Affections
15. Whensoever a man desireth anything inordinately, he becometh presently disquieted in himself. (The Imitation of Christ V.1.)
Swami Vivekananda's Footnote: Bhagavad-Gita 2.67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनु विधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनु विधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥
Swami Vivekananda's Translation: For the mind which follows in the wake of the wandering senses carries away his discrimination as a wind (carries away from its course) a boat on the waters.
16. The proud and covetous can never rest. The poor and humble in spirit live together in all peace.
The man that is not yet perfectly dead to himself, is quickly tempted and overcome in small and trifling things. (The Imitation of Christ V.1.)
Swami Vivekananda's Footnote: Bhagavad-Gita 2.62-63
ध्यायतो विषयान्पुंसः संगस्तेषूपजायते ।
संगात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥
ध्यायतो विषयान्पुंसः संगस्तेषूपजायते ।
संगात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥
Publisher's Translation: By thinking about sense objects, attachment to them is formed. From attachment comes longing, and longing breeds anger. From anger comes delusion, and from delusion, confused memory. From confused memory comes the ruin of discrimination; and from the ruin of discrimination, a man perishes.
17. There is then no peace in the heart of a carnal man, nor in him that is addicted to outward things, but in the spiritual and devout man. (The Imitation of Christ V.2.)
Swami Vivekananda's Footnote: Bhagavad-Gita 2.60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥
Publisher's Translation: The turbulent senses, O son of Kunti, violently carry away the mind of even a wise man striving after perfection.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。