XIV Diwanji Saheb
العربية
الرابع عشر
إلى شري هاريداس فيهاريداس ديساي
بومباي،
٢٢ مايو، ١٨٩٣م.
عزيزي الديواني صاحب،
وصلت إلى بومباي منذ أيام قليلة، وسأغادر بعد أيام. إن صديقك، الرجل البانيا الذي كتبتَ إليه طالباً مكاناً للإقامة، أجاب بأن بيته ممتلئ بالضيوف وأن بعضهم مرضى، وأنه يأسف جداً لعدم قدرته على إيوائي. وعلى أي حال، فقد وجدنا مكاناً لطيفاً جيد التهوية.
. . . إن السكرتير الخاص لصاحب السمو مهراجا خيتري وأنا نقيم معاً الآن. ولا أستطيع أن أُعبّر عن امتناني لما يُبديه من محبة وعطف تجاهي. إنه ما يُسمى في راجبوتانا بـ«التازيمي سردار»، أي من يقوم له الراجات من مقاعدهم احتراماً عند استقباله. ومع ذلك، فهو في غاية البساطة، وكثيراً ما يُخجلني خدمته لي خجلاً شديداً.
. . . كثيراً ما نرى أن أفضل البشر حتى تنتابهم المصائب وتحلّ بهم المحن في هذه الدنيا؛ وقد يبدو ذلك غامضاً لا يُفسَّر، غير أن تجربتي في الحياة تُثبت لي أن جوهر كل شيء هنا خيرٌ وصلاح، وأنه مهما تلاطمت أمواج السطح، فإن في العمق وتحت كل شيء أساساً لا نهاية له من الخير والمحبة؛ وما دمنا لم نبلغ ذلك الأساس، ظللنا في اضطراب؛ أما حين نصل إلى تلك المنطقة من الهدوء، فليعصف الريح وليشتدّ العاصف. إن البيت المبني على صخرة الأزمان لن يهتز أبداً. وأنا مقتنع تمام الاقتناع بأن رجلاً صالحاً نقياً فاضلاً مثلك، وقفت حياته كلها على الإحسان إلى الآخرين، قد بلغ بالفعل هذا الأساس الراسخ الذي سمّاه الرب نفسه «الاستراحة في البراهمان» في الغيتا.
فليجعل ما أصابك من ضربات القدر قلبك أقرب إلى ذلك الوجود الذي هو وحده الجدير بالحب في الدنيا والآخرة، حتى تدركه في كل شيء ماضٍ وحاضر ومستقبل، وتجد في ذاته وحده كل ما هو حاضر وكل ما فُقد. آمين!
المخلص لك بمحبة،
فيفيكاناندا.
English
XIV
To Shri Haridas Viharidas Desai
BOMBAY,
22nd May, 1893.
DEAR DIWANJI SAHEB,
Reached Bombay a few days ago and would start off in a few days. Your friend, the Banya gentleman to whom you wrote for the house accommodation, writes to say that his house is already full of guests and some of them are ill and that he is very sorry he cannot accommodate me. After all we have got a nice, airy place.
. . . The Private Secretary of H. H. of Khetri and I are now residing together. I cannot express my gratitude to him for his love and kindness to me. He is what they call a Tazimi Sardar in Rajputana, i.e. one of those whom the Rajas receive by rising from their seats. Still he is so simple, and sometimes his service for me makes me almost ashamed.
. . . Often and often, we see that the very best of men even are troubled and visited with tribulations in this world; it may be inexplicable; but it is also the experience of my life that the heart and core of everything here is good, that whatever may be the surface waves, deep down and underlying everything, there is an infinite basis of goodness and love; and so long as we do not reach that basis, we are troubled; but having once reached that zone of calmness, let winds howl and tempests rage. The house which is built on a rock of ages cannot shake. I thoroughly believe that a good, unselfish and holy man like you, whose whole life has been devoted to doing good to others, has already reached this basis of firmness which the Lord Himself has styled as "rest upon Brahman" in the Gita.
May the blows you have received draw you closer to that Being who is the only one to be loved here and hereafter, so that you may realise Him in everything past, present, and future, and find everything present or lost in Him and Him alone. Amen!
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。