XI Alasinga
العربية
الحادي عشر
إلى السيد أَلاسينغا بيروميل
بعناية البابو مادهوسودان تشاتوبادهيايا المهندس المشرف
خرطاباد، حيدر آباد،
١١ فبراير ١٨٩٣م.
عزيزي أَلاسينغا،
جاء صديقك الخريج الشاب لاستقبالي في المحطة، وكذلك جاء أحد السادة البنغاليين. أقيم الآن مع هذا السيد البنغالي؛ وغداً سأنتقل للإقامة مع صديقك الشاب لأيام قليلة، ثم أتجول في مشاهد المدينة المختلفة هنا، وبعد أيام قلائل يمكنك توقُّع وصولي إلى مادراس. إذ يؤسفني جداً أن أخبرك بأنني لا أستطيع العودة الآن إلى راجبوتانا، فالحر هنا شديد الوطأة بالفعل. ولا أعرف كم سيبلغ الحر في راجبوتانا، وأنا لا أطيق الحرارة البتة. فما ينبغي لي فعله بعد ذلك هو العودة إلى بنغالور ثم إلى أوتاكاموند لأقضي فيها الصيف. إن دماغي يغلي في هذا الحر.
وهكذا تهاوت جميع خططي أرضاً. لهذا السبب أردت أن أغادر مادراس مبكراً. ففي تلك الحالة كانت ستتبقى لي أشهر أبحث خلالها عن شخص ما بين أمراء الشمال يُرسلني إلى أمريكا. لكن آه، لقد فات الأوان الآن. أولاً، لا أستطيع التجوال في هذا الحر — سأموت لا محالة. وثانياً، فإن أصدقائي الوفيين في راجبوتانا سيربطونني بجانبهم إن أمسكوا بي ولن يدعوني أذهب إلى أوروبا. لذا كانت خطتي أن أُوجد شخصاً جديداً دون علم أصدقائي. غير أن هذا التأخير في مادراس قد أطاح بكل آمالي، فأتنهدّ تنهدة عميقة وأُسلّم أمري، ولتكن مشيئة الرب! على أي حال، فأنت على شبه يقين من أنني سألتقي بك في مادراس بعد أيام قليلة ليوم أو يومين، ثم أتوجه إلى بنغالور ومنها إلى أوتاكاموند لأرى «هل» يُرسلني مهاراجا م— إلى الشمال. «هل» — لأنك ترى أنني لا أستطيع الوثوق بأي وعد من مهراجا دكشيني (جنوبي). فهم ليسوا من الراجبوت. والراجبوتي يموت قبل أن يُخلف وعده. على أي حال، يتعلم المرء كلما عاش، والتجربة أعظم معلم في الدنيا.
«لتكن مشيئتك في الأرض كما في السماء، فلك المجد والملكوت إلى الأبد والأبد.» تحياتي لكم جميعاً.
المخلص،
ساتشيداناندا.
(كان سواميجي يُسمّي نفسه بهذا الاسم في تلك الأيام.)
English
XI
To Shri Alasinga Perumal
C/o Babu Madhusudan Chattopadhyaya Superintending Engineer
KHARTABAD, HYDERABAD,
11th February, 1893.
DEAR ALASINGA,
Your friend, the young graduate, came to receive me at the station, so also a Bengali gentleman. At present I am living with the Bengali gentleman; tomorrow I go to live with your young friend for a few days, and then I see the different sights here, and in a few days you may expect me at Madras. For I am very sorry to tell you that I cannot go back at present to Rajputana. It is so very dreadfully hot here already. I do not know how hot it would be at Rajputana, and I cannot bear heat at all. So the next thing, I would do, would be to go back to Bangalore and then to Ootacamund to pass the summer there. My brain boils in heat.
So all my plans have been dashed to the ground. That is why I wanted to hurry off from Madras early. In that case I would have months left in my hands to seek out for somebody amongst our northern princes to send me over to America. But alas, it is now too late. First, I cannot wander about in this heat — I would die. Secondly, my fast friends in Rajputana would keep me bound down to their sides if they get hold of me and would not let me go over to Europe. So my plan was to get hold of some new person without my friends' knowledge. But this delay at Madras has dashed all my hopes to the ground, and with a deep sigh I give it up, and the Lord's will be done! However, you may be almost sure that I shall see you in a few days for a day or two in Madras and then go to Bangalore and thence to Ootacamund to see "if" the M—Maharaja sends me up. "If" — because you see I cannot be sure of any promise of a Dakshini (southern) Raja. They are not Rajputs. A Rajput would rather die than break his promise. However, man learns as he lives, and experience is the greatest teacher in the world.
"Thy will be done on earth as it is in heaven, for Thine is the glory and the kingdom for ever and ever." My compliments to you all.
Yours etc.,
SACHCHIDANANDA.
(Swamiji used to call himself such in those days.)
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。