辨喜文献馆

III Sir

卷7 letter 阿拉伯文可用
412 字数 · 2 分钟阅读 · Epistles - Third Series

العربية

III

(مترجم من البنغالية)

غازيبور،

٣٠ يناير ١٨٩٠.

سيدي الموقّر (الشري بالارام بوز)،

أنا أقيم الآن مع ساتيش بابو في غازيبور. ومن بين القلائل من الأماكن التي زرتها مؤخراً، فإن هذه المدينة هي الأكثر صحةً وعافيةً. إن مياه بايدياناث رديئة للغاية — فهي تُسبّب عسر الهضم. والله آباد ازدحامها شديد جداً. وفي الأيام القليلة التي أمضيتها في فاراناسي عانيت من الحمى ليلاً ونهاراً — فالمكان موبوء بالملاريا إلى حدٍّ كبير! وغازيبور لها مناخ صحيّ بالغ العافية — لا سيّما الحيّ الذي أقيم فيه. وقد زرت منزل بافهاري بابا — تحيط به جدران عالية من كل جانب، وهو مصمَّم على غرار البنغلة الإنجليزية. وفي داخله حديقة وغرف فسيحة ومداخن وما إلى ذلك. ولا يسمح لأحد بالدخول. وإن شاء، يأتي حتى الباب ويتكلم من الداخل — هذا هو كل ما في الأمر. وذهبت يوماً وانتظرت طويلاً في البرد ثم اضطررت إلى العودة. وسأذهب إلى فاراناسي الأحد القادم. فإن تمّ اللقاء بالباباجي في هذه الأثناء فبها ونعمت، وإلا فإنني أودّعه. وسأكتب إليك بصورة قاطعة من فاراناسي عن مكان برامادا بابو. وإن كان كالي بهاتاتشاريا عازماً على القدوم، فليأتِ بعد أن أغادر إلى فاراناسي الأحد، لكن الأفضل ألا يفعل. وبعد بضعة أيام في فاراناسي سأتوجه إلى هريشيكيش. وبرامادا بابو يستطيع أن يرافقني. تقبّلوا جميعاً تحياتي القلبية — ومباركتي لفقير وراما وكريشنامايي وسواهم.

المخلص لكم،

فيفيكاناندا.

ملاحظة: في رأيي، سيعود عليك بالنفع الكبير إن جئت وأقمت بعض الوقت في غازيبور. وسيستطيع ساتيش هنا أن يؤمّن لك بنغلة، وثمة رجل محترم يُدعى غاغان تشاندرا راي، وهو رئيس مكتب الأفيون، بالغ اللطف والإحسان والمعاشرة الحسنة — وسيرتّبون كل شيء. وإيجار البيت يتراوح بين خمسة عشر وعشرين روبية؛ والأرز غالٍ، والحليب يُباع بستة عشر إلى عشرين سيراً بالروبية؛ وسائر الأشياء في غاية الرخص. علاوةً على ذلك، في رعاية هؤلاء السادة لا مجال لأي مشقة. غير أنه مكلّف نوعاً ما — إذ سيتجاوز الأمر أربعين إلى خمسين روبية. وفاراناسي موبوءة بالملاريا بشكل مروّع. ولم أسبق أن أقمت في حديقة برامادا بابو. وهو يحب أن يكون في صحبتي دائماً. والحديقة جميلة حقاً، فارهة التصميم، رحبة ومكشوفة. وحين أذهب هذه المرة سأقيم هناك وأرفع إليك تقريراً.

English

III

(Translated from Bengali)

GHAZIPUR,

30th January, 1890.

REVERED SIR (Shri Balaram Bose),

I am now stopping with Satish Babu at Ghazipur. Of the few places I have recently visited, this is the healthiest. The water of Baidyanath is very bad — it leads to indigestion. Allahabad is very congested. The few days I passed at Varanasi, I suffered from fever day and night — the place is so malarious! Ghazipur has a very salubrious climate — specially the quarter I am living in. I have visited Pavhari Baba's house — there are high walls all round, and it is fashioned like an English bungalow. There is a garden inside and big rooms and chimneys, etc. He allows nobody to enter. If he is so inclined, he comes up to the door and speaks from inside — that is all. One day I went and waited and waited in the cold and had to return. I shall go to Varanasi on Sunday next. If the meeting with the Babaji takes place in the meantime, all right, otherwise I bid him good-bye. About Pramada Babu's place I shall write definitely from Varanasi. If Kali Bhattacharya is determined to come, let him do so after I leave for Varanasi on Sunday, but he should rather not. After a few days' stay at Varanasi, I shall start for Hrishikesh. Pramada Babu may accompany me. Please accept all of you my cordial greetings — and blessing to Fakir, Ram, Krishnamayi, etc.

Yours affectionately,

VIVEKANANDA.

PS. In my opinion, it will do you much good if you come and stay for some time at Ghazipur. Here Satish will be able to secure a bungalow for you, and there is a gentleman, Gagan Chandra Ray by name, who is the head of the Opium Office and is exceedingly courteous, philanthropic, and social — they will arrange for everything. The house-rent is fifteen to twenty rupees; rice is dear, and milk sells at sixteen to twenty seers a rupee; all other things are very cheap. Besides, under the care of these gentlemen, there is no chance of any difficulty. But it is slightly expensive — it will cost over forty to fifty rupees. Varanasi is horribly malarious. I have never lived in Pramada Babu's garden. He likes to have me always in his company. The garden is indeed very beautiful, richly laid out, spacious, and open. This time when I go, I shall live there and report to you.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。