II Sir
العربية
الثاني
(مترجم من البنغالية)
المجد لراماكريشنا!
الله آباد،
٣٠ ديسمبر ١٨٨٩م.
سيدي العزيز (الشري بالارام بوز)،
ترك غوبتا رسالةً قصيرة حين مجيئه، وفي اليوم التالي وصلني خطابٌ من يوغاناندا يحمل إليّ جميع الأخبار، فأسرعت في الحال إلى الله آباد، وبلغتها في اليوم الذي يليه، فوجدت يوغاناندا قد شُفي شفاءً تاماً. وكان مصاباً بجدري الماء (مع طفح أو طفحين من الجدري الحقيقي أيضاً). والطبيب نفسٌ نبيلة، وهم على صلة بأخوّة جمعت رجالاً بالغي التقوى والإخلاص في خدمة السادهوين. وهم يُلحّون بشدة أن أمكث هنا طوال شهر ماغ، غير أنني ماضٍ نحو فاراناسي. . . كيف حالك؟ أتضرع إلى الله من أجل خير وسعادتك وأسرتك. فضلاً أبلغ تحياتي إلى تولاسيرام وتشوني بابو وسائر الإخوان.
محبك،
فيفيكاناندا.
English
II
(Translated from Bengali)
Glory to Ramakrishna!
ALLAHABAD,
30th December, 1889.
DEAR SIR (Shri Balaram Bose),
Gupta left a slip when coming and the next day a letter from Yogananda gave me all the news and I immediately started for Allahabad which I reached the day after, to find that Yogananda had completely recovered. He had chicken-pox (with one or two smallpox rashes also). The doctor is a noble soul, and they have got a brotherhood, who are all great pious men and highly devoted to the service of Sâdhus. They are particularly anxious that I pass the month of Mâgh here, but I am leaving for Varanasi. . . . How are you? I pray to God for the welfare of yourself and your family. Please convey my compliments to Tulasiram, Chuni Babu, and the rest.
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。