辨喜文献馆

IV Sir

卷7 letter 阿拉伯文可用
587 字数 · 2 分钟阅读 · Epistles - Third Series

العربية

IV

(مترجم من البنغالية)

تحية إلى بهاغافان راماكريشنا!

بعناية: ساتيش موخيرجي،

غورابازار، غازيبور.

١٤ فبراير ١٨٩٠.

حضرة السيد المحترم (شري بالارام بوسي)،

تلقيت رسالتك المشفوعة بالندم. لن أغادر هذا المكان قريباً — إذ لا سبيل إلى رفض طلب البابا جي. لقد أبديت أسفك على عدم حصادك ثمرة تُذكر من خدمة السادهوين. وهذا صحيح، غير أنه ليس صحيحاً تماماً؛ فهو صحيح إذا نظرت نحو النعيم المثالي؛ أما إذا نظرت خلفك إلى المكان الذي بدأت منه، فستجد أنك كنت من قبل كالبهيمة، وأنت اليوم إنسان، وستكون في المستقبل إلهاً أو الإله بذاته. فضلاً عن ذلك، فإن ذلك الضرب من الندم والتذمر خير عظيم؛ إذ هو مقدمة الرقي والتقدم. فمن لا يعرف هذا لن يرتفع أبداً. أما من يضع العمامة على رأسه ثم يرى الرب في الحال، فلن يتجاوز هذا الحد ولن يسير أبعد منه. لك سعادة حقيقية في ذلك الاستياء الدائم الذي ينخر في قلبك — فاطمئن أنه لا خطر يتهددك. . . . أنت رجل بالغ الذكاء، وتعلم تمام العلم أن الصبر هو أقوم أسباب النجاح. وفي هذا الشأن لا أشك أن صبياناً خفافاً مثلنا لديهم ما يتعلمونه منك. . . . أنت رجل متأمل متروٍّ، ولست بحاجة إلى مزيد من القول. للإنسان أذنان وفم واحد. وأنت على وجه الخصوص مجاهر بالحق وبعيد عن إطلاق الوعود الكبيرة — وهذا مما كان يُحنقني أحياناً منك، غير أنني حين أتأمل أجد أنك أنت من سلك طريق الحكمة والتدبر. «بطيء لكن مضمون.» «ما يُفقد في القوة يُكسب في السرعة.» غير أن كل شيء في هذا العالم يتوقف في نهاية المطاف على ما ينطق به المرء. أن تلمس الحقيقة من وراء الكلمات — ولا سيما مع روحك الاقتصادية التي تخفي كل شيء — ليس في طاقة كل أحد، وعلى المرء أن يعاشر رجلاً طويلاً حتى يستطيع فهمه. . . . الدين ليس في الطوائف والشيع، ولا في كثرة الصخب والضجيج — فلم تنسى هذه التعاليم التي ورثناها عن معلمنا الجليل؟ تفضل بالمساعدة بقدر ما في وسعك، أما الحكم على ما آل إليه ذلك خيراً أم شراً، فذاك ربما كان خارج دائرة اختصاصنا. . . . نظراً للصدمة العنيفة التي ألمت بغيريش بابو، فسيجلب له خدمة الأم في هذه اللحظة سلاماً عميقاً. وهو رجل شديد الفطنة. وقد وثق معلمنا الحبيب بك ثقة كاملة، وكان لا يتناول طعامه في أي مكان سواه في بيتك، وقد سمعت أن الأم أيضاً تضعك في أعلى مقام من الثقة. وفي ضوء كل هذا، أرجو أن تتسامح مع نقائص صبياننا المتقلبين وتغفرها، وتعاملهم كما لو كانوا أبناءك. هذا ما أردت قوله. تفضل بإعلامي بواسطة البريد العائد متى سيُقام الاحتفال السنوي. يُعذّبني كثيراً ألم في أسفل الظهر. وفي غضون أيام قليلة سيبدو المكان في غاية البهجة والجمال، بأميال وأميال من ضفاف الورد تتفتح أزهارها. يقول ساتيش إنه سيرسل آنذاك بعض الورود الطازجة والقلم النباتية للمهرجان. . . . عسى الرب أن يقدّر لابنك أن يكون رجلاً، لا جباناً قط!

مع المودة والإخلاص،

فيفيكاناندا.

ملاحظة: إن كانت الأم قد حضرت، فتفضل بأن تنقل إليها تحياتي الكثيرة وتطلب منها أن تمنحني بركتها لأظفر بمثابرة لا تتزعزع. وإن كان ذلك مستحيلاً لهذا الجسد، فليسقط عاجلاً!

English

IV

(Translated from Bengali)

Salutation to Bhagavan Ramakrishna!

C/O Satish Mukherji,

GORABAZAR, GHAZIPUR.

14th February, 1890.

REVERED SIR (Shri Balaram Bose),

I am in receipt of your letter of contrition. I am not leaving this place soon — it is impossible to avoid the Babaji's request. You have expressed remorse at not having reaped any appreciable results by serving the Sadhus. It is true, and yet not true; it is true if you look towards ideal bliss; but if you look behind to the place from which you started, you will find that before you were an animal, now you are a man, and will be a god or God Himself in future. Moreover, that sort of regret and dissatisfaction is very good; it is the prelude to improvement. Without this none can rise. He who puts on a turban and immediately sees the Lord, progresses thus far and no farther. You are blessed indeed to have that constant dissatisfaction preying upon your mind — rest assured that there is no danger for you. . . . You are a keenly intelligent man, and know full well that patience is the best means of success. In this respect I have no doubt that we light-headed boys have much to learn from you. . . . You are a considerate man, and I need not add anything. Man has two ears but one mouth. You specially are given to plain-speaking and are chary of making large promises — things that sometimes make me cross with you, but upon reflection I find that it is you who have acted with discretion. "Slow but sure." "What is lost in power is gained in speed." However, in this world everything depends upon one's words. To get an insight behind the words (specially, with your economical spirit masking all) is not given to all, and one must associate long with a man to be able to understand him. . . . Religion is not in sects, nor in making a fuss — why do you forget these teachings of our revered Master? Please help as far as it lies in you, but to judge what came of it, whether it was turned to good or evil account, is perhaps beyond our jurisdiction. . . . Considering the great shock which Girish Babu has received, it will give him immense peace to serve Mother at this moment. He is a very keen-witted person. And our beloved Master had perfect confidence in you, used to dine nowhere else except at your place, and, I have heard, Mother too has the fullest confidence in you. In view of these, you will please bear and forbear all shortcomings of us fickle boys, treating them as if they were done by your own boy. This is all I have got to say. Please let me know by return of post when the Anniversary is to take place. A pain in the loins is giving me much trouble. In a few days the place will look exceedingly beautiful, with miles and miles of rose-banks all in flower. Satish says he will then send some fresh roses and cuttings for the Festival. . . . May the Lord ordain that your son becomes a man, and never a coward!

Yours affectionately,

VIVEKANANDA.

PS. If Mother has come, please convey to her my countless salutations, and ask her to bless me that I may have unflinching perseverance. Or, if that be impossible in this body, may it fall off soon!


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。