I Sir
العربية
I
(مترجم من البنغالية)
المجد لراماكريشنا!
بايديانات،
٢٥ ديسمبر، ١٨٨٩.
سيدي العزيز (شري بالارام بوس)،
لقد أقمت في الأيام الأخيرة في بايديانات، في استراحة بورنا بابو. الطقس ليس بارداً جداً، وصحتي أيضاً في حالة متذبذبة. أعاني من عسر الهضم، ربما بسبب وفرة الحديد في المياه. لم أجد شيئاً يروق لي هنا — لا المكان، ولا الفصل، ولا الرفقة. أغادر إلى فاراناسي غداً. توقف أتشيوتاناندا في منزل غوفيندا تشاودهوري في ديوغار، وما إن علم الأخير بنبأنا حتى أصرّ بإلحاح على أن نكون ضيوفاً عنده. وأخيراً، التقى بنا مرة أخرى وأقنعنا بالاستجابة لطلبه. الرجل عامل مجتهد، غير أنه يعيش مع عدد من النساء — معظمهن من كبيرات السن، من النوع الفيشنوي المعتاد. . . . وكتّابه أيضاً يجلّوننا كثيراً؛ وبعضهم يحملون له نوايا سيئة جداً، وقد تحدثوا عن أخطائه. وبمناسبة الحديث، أثرت موضوع __. لديك أفكار خاطئة كثيرة أو شكوك بشأنها؛ ولهذا أكتب كل هذا بعد تحقيق دقيق. حتى كتّاب هذا المقر من كبار السن يحترمونها ويجلّونها احتراماً عظيماً. جاءت لتقيم مع __ وهي لا تزال طفلة صغيرة، وعاشت دائماً بوصفها زوجته. . . . يُقرّ الجميع بصوت واحد بأن شخصيتها لا غبار عليها. كانت دائماً امرأة عفيفة تماماً، ولم تتعامل مع __ قط في أي علاقة سوى علاقة الزوجة بزوجها، وكانت وفيّة وفاءً مطلقاً. جاءت في سن مبكرة جداً بحيث لا يمكن أن تكون قد تلوّثت بأي دنس أخلاقي. وبعد انفصالها عن __، كتبت إليه تقول إنها لم تعامله قط إلا بوصفه زوجها، وإنه يستحيل عليها أن تعيش مع رجل متهتك الشخصية. ويعتقد موظفوه القدامى أنه ذو طابع شيطاني؛ بيد أنهم يعتبرون __ ديفي (ملاكاً)، ويلاحظون أنه في أعقاب رحيلها فقد __ كل حياء.
وغرضي من كتابة كل هذا هو أنني لم أكن في السابق مؤمناً بقصة حياة السيدة المبكرة. وكنت أعتبر فكرةَ وجود مثل هذه الطهارة في سياق علاقة لا يعترف بها المجتمع ضرباً من الخيال الرومانسي. غير أنني بعد تحقيق شامل، توصلت إلى أن الأمر صحيح تماماً. إنها طاهرة جداً، طاهرة منذ طفولتها — وليس لديّ أدنى شك في ذلك. وبسبب تلك الشكوك، أنت وأنا وكل الناس مذنبون في حقها؛ فأتوجه إليها بتحياتي المتكررة، وأطلب منها العفو عن ذنبي. إنها ليست كاذبة.
وأغتنم هذه الفرصة لأسجّل أن مثل هذه الشجاعة يستحيل وجودها في امرأة كاذبة غير عفيفة. وقد أُخبرت أيضاً بأنها كانت تحمل طوال حياتها إيماناً متقداً بالدين.
حسناً، مرضك لم يتحسن بعد! لا أعتقد أن هذا المكان مناسب للمرضى ما لم يكن المرء مستعداً لإنفاق مبالغ طائلة من المال. رجاءً فكّر في مسار حكيم. هنا يجب الحصول على كل شيء من مكان آخر.
مخلصكم،
فيفيكاناندا.
English
I
(Translated from Bengali)
Glory to Ramakrishna!
BAIDYANATH,
25th December, 1889.
DEAR SIR (Shri Balaram Bose),
I have been staying for the last few days at Baidyanath in Purna Babu's Lodge. It is not so cold, and my health too is indifferent. I am suffering from indigestion, probably due to excess of iron in the water. I have found nothing agreeable here — neither the place, nor the season, nor the company. I leave for Varanasi tomorrow. Achyutananda stopped at Govinda Chaudhury's place at Deoghar, and the latter, as soon as he got news of us, earnestly insisted on our becoming his guests. Finally, he met us once again and prevailed on us to accede to his request. The man is a great worker, but has a number of women with him — old women most of them, of the ordinary Vaishnava type. . . . His clerks too revere us much; some of them are very much ill-disposed towards him, and they spoke of his misdeeds. Incidentally, I raised the topic of __. You have many wrong ideas or doubts about her; hence I write all this after particular investigation. Even the aged clerks of this establishment highly respect and revere her. She came to stop with __ while she was a mere child, and ever lived as his wife. . . . Everyone admits in one voice that her character is spotless. She was all along a perfectly chaste woman and never behaved with __ in any relation but that of wife to husband, and she was absolutely faithful. She came at too early an age to have incurred any moral taint. After she had separated from __, she wrote to him to say that she had never treated him as anything but her husband, but that it was impossible for her to live with a man with a loose character. His old office-bearers too believe him to be satanic in character; but they consider __ a Devi (angel), and remark that it was following her departure that __ lost all sense of shame.
My object in writing all this is that formerly I was not a believer in the tale of the lady's early life. The idea that there might be such purity in the midst of a relation which society does not recognise, I used to consider as romance. But after thorough investigation I have come to know that it is all right. She is very pure, pure from her infancy — I have not the least doubt about it. For entertaining those doubts, you and I and everyone are guilty to her; I make repeated salutations to her, and ask her pardon for my guilt. She is not a liar.
I take this opportunity to record that such courage is impossible in a lying and unchaste woman. I have also been told that she had a lifelong ardent faith in religion also.
Well, your disease is not yet improving! I don't think this is a place for patients unless one is ready to spend a good deal of money. Please think out some judicious course. Here every article will have to be procured from elsewhere.
Yours sincerely,
VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。