辨喜文献馆

XVIII Sir

卷6 letter 阿拉伯文可用
164 字数 · 1 分钟阅读 · Epistles - Second Series

العربية

الثامنة عشرة[٦]*

(مترجمة من البنغالية)

غازيبور،

٤ فبراير ١٨٩٠م.

سيدي العزيز،

تلقيتُ رسالتك الكريمة، وبفضل حظٍّ سعيد عظيم، تيسَّر لي لقاء البابا جي. حقاً إنه حكيم كبير! — والأمر كله مذهل حقاً، وفي هذا العصر الإلحادي، فهو تجسيدٌ شامخ لقوة خارقة وُلدت من البهاكتي واليوغا! لقد لجأتُ إلى كنف فضله؛ وقد منحني الأمل — وهو شيء لا يحظى به إلا قِلَّة من الناس. إن رغبة البابا جي أن أمكث هنا بضعة أيام، وسيُسدي إليَّ بعض الخير. لذا، اتباعاً لأمر هذا القديس سأبقى هنا فترةً من الزمن. ولا شك أن هذا سيسعدك أيضاً كثيراً. لن أذكر التفاصيل في رسالة، غير أن الوقائع غريبة جداً في الواقع — وستُكشف حين نلتقي. ما لم يواجه المرء حياة مثل هؤلاء الرجال وجهاً لوجه، لن ينمو الإيمان بالكتب المقدسة في كمال صدقه الحقيقي.

مخلصك إلخ،

فيفيكاناندا.

English

XVIII[6]*

(Translated from Bengali)

GHAZIPUR,

4th Feb., 1890.

DEAR SIR,

Received your kind note, and through supreme good fortune, I have obtained an interview with Babaji. A great sage indeed! — It is all very wonderful, and in this atheistic age, a towering representation of marvellous power born of Bhakti and Yoga! I have sought refuge in his grace; and he has given me hope — a thing very few may be fortunate enough to obtain. It is Babaji's wish that I stay on for some days here, and he would do me some good. So following this saint's bidding I shall remain here for some time. No doubt, this will give you also much pleasure. I don't mention them in a letter, but the facts are very strange indeed — to be disclosed when we meet. Unless one is face to face with the life of such men, faith in the scriptures does not grow in all its real integrity.

Yours etc.,

VIVEKANANDA.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。