The Hymn of Creation
العربية
نشيد الخلق
(ترجمة النَّاسَاديَّا سوكتا، ريغ فيدا، X. ١٢٩.)
لم يكن الوجود آنئذٍ، ولا العدم،
لم يكن العالم، ولا السماء التي وراءه.
ما الذي غطّى الضباب؟ لمن كان ذلك؟
ما الذي كان في أعماق الظلام الكثيف؟
لم يكن الموت آنئذٍ، ولا الخلود،
ولم يكن الليل منفصلاً عن النهار،
بل كان «ذلك» يتذبذب ساكنًا
وحيدًا، متّحدًا بمجده الخاص —
ولم يكن وراء «ذلك» شيء.
في البدء، كان الظلام مخفيًّا في الظلام،
غير متمايز ككتلة واحدة من الماء،
ثم «ذلك» الذي كان مكنونًا في الفراغ هكذا مُغطَّى
أطلق مجدًا بالتاباس!
أوّل ما نشأ الرغبة، البذرة الأولى للعقل،
(لقد رأى الحكماء كل هذا في قلوبهم
مُميِّزين الوجود من العدم.)
تمتدّ أشعّته فوقًا وتحتًا وإلى الجانبين.
ثم أصبح المجد خلّاقًا،
بمبدأ قائم بذاته في الأسفل.
وطاقة الخلق في الأعلى.
من عرف الطريق؟ من أعلن هناك
من أين نشأ هذا؟ الإسقاط من أين؟
لأنه بعد هذا الإسقاط جاء الآلهة.
فمن يعلم إذن حقًّا، من أين خرج هذا؟
هذا الإسقاط الذي نشأ من حيث نشأ،
سواء أُمسك به أم لم يُمسك،
هو الحاكم في السماء العليا، في شأن هذا
هو، يا شارمان! يعلم، أو لا يعلم
هو ربما!
English
THE HYMN OF CREATION
(A translation of the Nâsadiya-Sukta, Rig-Veda, X. 129.)
Existence was not then, nor non-existence,
The world was not, the sky beyond was neither.
What covered the mist? Of whom was that?
What was in the depths of darkness thick?
Death was not then, nor immortality,
The night was neither separate from day,
But motionless did That vibrate
Alone, with Its own glory one —
Beyond That nothing did exist.
At first in darkness hidden darkness lay,
Undistinguished as one mass of water,
Then That which lay in void thus covered
A glory did put forth by Tapah!
First desire rose, the primal seed of mind,
(The sages have seen all this in their hearts
Sifting existence from non-existence.)
Its rays above, below and sideways spread.
Creative then became the glory,
With self-sustaining principle below.
And Creative Energy above.
Who knew the way? Who there declared
Whence this arose? Projection whence?
For after this projection came the gods.
Who therefore knew indeed, came out this whence?
This projection whence arose,
Whether held or whether not,
He the ruler in the supreme sky, of this
He, O Sharman! knows, or knows not
He perchance!
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。