On the Sea's Bosom
العربية
على صدر البحر
في رحلته الثانية إلى الغرب، وكان على الأرجح يعبر [البحر] حين كتبها.
في السماء الزرقاء تسبح حشودٌ من السحاب — بيضاءُ وسوداءُ، ذات ظلال وكثافات متعرّجة؛ وشمسٌ برتقاليةٌ توشك أن تودّع، تلمس أشكال السحب المتراكمة بخطوط حمراء.
تهبّ الريح كما تشاء، إعصارًا هائجًا يَنحت الأشكالَ تارةً ويُحطّمها تارةً أخرى: خيالاتٌ وألوانٌ وصورٌ وتكوينات جامدة — مَشاهد لا تُحصى، حقيقيّةٌ وإن بدت عجيبة.
هناك تنتشر سحبٌ خفيفة، متراكمةً كالقطن المنفوش؛ وفي الأثر تُبصر ثعبانًا هائلًا، ثم أسدًا جبّارًا؛ ثم انظر إلى زوجٍ متعانقٍ في الحب. كلّها تتلاشى في النهاية في السماء البخارية.
في الأسفل، يُغنّي البحرُ موسيقى متعدّدة الألحان، غير أنها ليست فخمة، يا هندُ، ولا ترفع الروح: مياهكِ الموصوفة بالثناء الواسع تهمس بسكينة في إيقاع مُريح، خاليٍ من الأزيز القاسي.
English
ON THE SEA'S BOSOM
second trip to the West. At the time of writing it, he was probably crossing
In blue sky floats a multitude of clouds—
White, black, of snaky shades and thicknesses;
An orange sun, about to say farewell,
Touches the massed cloud-shapes with streaks of red.
The wind blows as it lists, a hurricane
Now carving shapes, now breaking them apart:
Fancies, colours, forms, inert creations—
A myriad scenes, though real, yet fantastic.
There light clouds spread, heaping up spun cotton; See next a huge snake, then a strong lion;
Again, behold a couple locked in love.
All vanish, at last, in the vapoury sky.
Below, the sea sings a varied music,
But not grand, O India, nor ennobling:
Thy waters, widely praised, murmur serene
In soothing cadence, without a harsh roar.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。