辨喜文献馆

III Sir

卷6 letter 阿拉伯文可用
409 字数 · 2 分钟阅读 · Epistles - Second Series

العربية

الثالث[٦]*

(مترجم من البنغالية)

تحية إلى البهاغافان راماكريشنا!

مَاثُ بَارَاناغور،

١٩ نوفمبر، ١٨٨٨م.

سيدي المحترم،

لقد تسلّمتُ الكتابَين اللذين أرسلتَهما إليّ، وامتلأَ قلبي بالبهجة حين قرأتُ رسالتكَ العجيبة المفعمة بالمودّة، التي تدلّ على سعة صدرك وسماحة نفسك. ولا ريبَ أن ما تُولونه — سيدي — من هذه العناية لمتسوّلٍ مثلي يعيش على الصدقات إنما يعود إلى فضل أعمالي الصالحة في ولاداتي السابقة. وبإهدائكم نسخةَ «الفيدانتا»، فقد أوجبتم علينا دَيناً مدى الحياة — لا على شخصي وحده، بل على جميع السنياسيين من أتباع شري راماكريشنا — وهم جميعاً يُحنون رؤوسهم إجلالاً لكم. ولم تكن طلبَتي لنسخة قواعد بانيني في سبيل حاجتي وحدي؛ إذ يُعنى هذا الماث فعلاً بقدرٍ وافر من الدراسة في الكتب المقدسة السنسكريتية. ويمكن القول بحقٍّ إن الفيدات قد انحسرَ استخدامها انحساراً تاماً في البنغال. وكثيرٌ من المقيمين في هذا الماث يُحسنون السنسكريتية، وقد عزموا على إتقان أجزاء السامهيتا من الفيدات. وهم يرون أن ما ينبغي عمله ينبغي إتمامه على أكمل وجه. فلذلك — إذ اعتقدوا أن بلوغ الكفاءة الكاملة في اللغة الفيدية أمرٌ متعذّر دون إتقان قواعد بانيني أولاً، وهي الأنسب لهذا الغرض — رأوا أن الحصول على نسخة منها ضرورةٌ لا مناص منها. أما مصنَّف «موغدهابودها» في النحو الذي درسناه في صغرنا، فهو متفوّقٌ من جهاتٍ عديدة على «لاغهوكومودي». غير أنكم بنفسكم رجلٌ من العلماء الراسخين، وأنتم بذلك أحكمُ منّا في هذا الشأن. فإن رأيتم أن «الأشتادهيايي» لبانيني هو الأنسب لحالنا، فسوف تُلزموننا بدَينٍ من الامتنان لا يُقضى إن أرسلتموها إلينا (متى آنستُم في ذلك يُسراً وميلاً). وهذا الماث لا تَعوزُه نفوسٌ ذات عزم ومواهب وعقول ثاقبة. وأُؤمِّل أنهم بفضل نعمة شيخنا سيُتقنون في وقتٍ قصير منهج بانيني، ثم يُفلحون في إعادة الفيدات إلى البنغال. وأبعث إليكم بصورتين لشيخي المبجَّل، وبجزأين من بعض تعاليمه كما أدلى بها بأسلوبه الشعبي المألوف، جمعها ونشرها أحد الأفاضل — آملاً أن يسعدَنا قبولكم لها. وقد تحسّنت صحتي تحسّناً ملحوظاً، وأرجو أن يحظى جمعُنا بكم بركاتٍ تتحقق خلال شهرين أو ثلاثة. . .

وتفضّلوا بقبول فائق الاحترام،

فيفيكاناندا.

English

III[6]*

(Translated from [7]Bengali)

Salutation to Bhagavan Ramakrishna!

THE BARANAGORE MATH,

19th Nov., 1888.

RESPECTED SIR,

I have received the two books sent by you and am filled with joy to read your wonderfully affectionate letter which betokens your broad, generous heart. No doubt, it is due to good merit of my previous births that you show, sir, so much kindness to a mendicant like me who lives on begging. By sending your gift of the "Vedanta", you have laid under lifelong obligation not only myself but the whole group of Shri Ramakrishna's Sannyasins. They all bow down to you in respect. It is not for my own sake alone that I asked of you the copy of Pânini's grammar; a good deal of study, in fact, is given to Sanskrit scriptures in this Math. The Vedas may well be said to have fallen quite out of vogue in Bengal. Many here in this Math are conversant with Sanskrit, and they have a mind to master the Samhitâ portions of the Vedas. They are of opinion that what has to be done must be done to a finish. So, believing that a full measure of proficiency in the Vedic language is impossible without first mastering Panini's grammar, which is the best available for the purpose, a copy of the latter was felt to be a necessity. The grammatical work Mugdhabodha, which we studied in our boyhood, is superior in many respects to Laghukaumudi. You are yourself, however, a deeply learned man and, therefore, the best judge we can have in this matter. So if you consider the Ashtâdhyâyi (Panini's) to be the most suitable in our case, you will lay us under a debt of lifelong gratitude by sending the same (provided you feel it convenient and feel so inclined). This Math is not wanting in men of perseverance, talent, and penetrative intellect. I may hope that by the grace of our Master, they will acquire in a short time Panini's system and then succeed in restoring the Vedas to Bengal. I beg to send you two photographs of my revered Master and two parts of some of his teachings as given in his homely style compiled, and published by a certain gentleman — hoping you will give us the pleasure of your acceptance. My health is now much improved, and I expect the blessings of meeting you within two or three months. . . .

Yours etc.,

VIVEKANANDA.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。