辨喜文献馆

II Sir

卷6 letter 阿拉伯文可用
119 字数 · 1 分钟阅读 · Epistles - Second Series

العربية

الثانية[٦]*

(مترجمة من البنغالية)

فريندابان،

٢٠ أغسطس ١٨٨٨م.

سيدي العزيز،

عاد إلى فريندابان أخٌ لي في الطريق، شيخٌ في السن، كان قد زار كيدارناث وبدريناث، فالتقى بغانغادهار. وقد صعد غانغادهار إلى التيبت وبوتان مرتين. وكان في غاية السعادة، وغلبه الوجدُ فبكى عند اللقاء. وقد أمضى الشتاء في كانكال. أما الكارو (إبريق الماء) الذي أهديتَه إياه، فلا يزال معه يحتفظ به. وهو في طريقه للعودة، ومن المرتقَب أن يصل إلى فريندابان في هذا الشهر. فأنا، أملاً في لقائه، أؤجل سفري إلى هاردوار بضعة أيام. وأرجو أن تنقل أعمق تقديري واحترامي إلى البراهمانا المتعبد لشيفا الذي معك، وتقبَّل أنت كذلك ما أُقدِّمه إليك من الاحترام.

مع تقديري،

فيفيكاناندا.

English

II[6]*

(Translated from [7]Bengali)

VRINDABAN,

20th Aug., 1888.

DEAR SIR,

An aged brother-disciple of mine who has just come back to Vrindaban after visiting Kedarnath and Badrinath met Gangadhar. Twice did Gangadhar ascend up to Tibet and Bhutan. He is in great happiness and felt overwhelmed and wept at the meeting. He spent the winter at Kankhal. The Karoâ (waterpot) you gave him, he still keeps with him. He is coming back and is expected at Vrindaban this very month. So in the hope of meeting him, I postpone my going to Hardwar for some days. Please convey my deepest respects to the Brahmin devotee of Shiva who is with you and accept the same yourself.

Yours etc.,

VIVEKANANDA.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。