To a Friend
العربية
إلى صديق
(مُعرَّبٌ عن قصيدة بنغالية نظمها سوامي فيفيكاناندا)
حيثُ الظلامُ يُفسَّرُ على أنَّه نور،
وحيثُ الشقاءُ يمرُّ في زيِّ السعادة،
وحيثُ يُتظاهَرُ بأنَّ المرضَ صحَّة،
وصرخةُ المولودِ الجديدِ لا تُثبتُ سوى أنَّه حيٌّ؛
أيُّها الحكيم، أتنتظرُ السعادةَ هنا؟
حيثُ تجري الحربُ والتنافسُ دونَ انقطاع،
بل يَنقلبُ الأبُ على ابنه،
وحيثُ «الذات»، «الذات» — هذا دائمًا النغمةُ الوحيدة،
أيُّها الحكيم، أتسعى إلى السلامِ الأسمى هنا؟
خليطٌ صارخٌ من الجنَّة والجحيم،
مَن يستطيعُ الفرارَ من هذه السامسارا المُكلَّلةِ بالمايا؟
مُقيَّدًا في العنقِ بأغلالِ الكارما،
قُل لي، أيَّ ملجأٍ يجدُ العبدُ ليهربَ إليه؟
دروبُ اليوغا ومتعِ الحواس،
وحياةُ ربِّ الأسرةِ والسنياسي،
والتفاني والعبادةُ وكسبُ الأرزاق،
والنذوراتُ والتياغا والتقشُّفُ الشديد،
نظرتُ في كلِّ هذا. فماذا عرفت؟
— عرفتُ أنَّه لا أثرَ للسعادةِ البتَّة،
والحياةُ ليست إلَّا كأسَ تانتالوس؛
كلَّما نبُلَ قلبُك، فاعلم يقينًا،
كلَّما كان نصيبُك من الشقاءِ أوفر.
أيُّها المحبُّ الكريمُ النفسِ الذي لا أنانيَّةَ فيه، اعلم،
ليس لك مكانٌ في هذا العالمِ الدنيء؛
هل يستطيعُ التمثالُ الرخاميُّ أن يتحمَّلَ الضربةَ
التي يُطيقُ احتمالَها كتلةٌ من الحديد؟
لو استطعتَ أن تكونَ خاملًا ذليلًا،
حلوَ الكلامِ لكنَّ في قلبِك السُّمّ،
مُعدِمًا من الحقيقةِ عابدًا لنفسِك،
لكانَ لك حينئذٍ موضعٌ في هذه السامسارا.
رهنتُ حياتي في سبيلِ اكتسابِ المعرفة،
وكرَّستُ نصفَ أيَّامي على هذه الأرض؛
في سبيلِ الحبِّ، كالمجنونِ الواله،
كثيرًا ما تشبَّثتُ بأظلالٍ بلا روح؛
في سبيلِ الدين، نشدتُ عقائدَ شتَّى،
وسكنتُ كهوفَ الجبالِ وأراضيَ المحارق،
على ضفافِ الغانغا وسائرِ الأنهارِ المقدَّسة،
وكم من الأيَّامِ قضيتُ على الصدقات!
وحيدًا بلا رفيق، يكسوني الخِرَق، لا أملكُ شيئًا،
أتناولُ طعامي من بابٍ إلى بابٍ بما يُصادفني.
جسدٌ تحطَّمَ تحتَ ثِقَلِ التاباسيا؛
فسَلْني، أيَّ ثروةٍ اكتسبتُها في الحياة؟
أَصغِ، يا صديقي، سأُبوحُ لكَ بما في قلبي؛
لقد وجدتُ في حياتي هذه الحقيقةَ الكبرى —
مُتلطَّمًا بالأمواج، في هذا الدوَّامةِ من الحياة،
ثمَّةَ عبَّارةٌ واحدةٌ تعبرُ بنا البحر.
صِيَغُ العبادةِ وضبطُ الأنفاس،
والعلمُ والفلسفةُ والمنظوماتُ المتنوِّعة،
والتنازلُ والامتلاكُ وما إلى ذلك،
كلُّها ما هي إلَّا أوهامُ العقل —
الحبُّ، الحبُّ — هذا هو الشيءُ الوحيد، الكنزُ الأوحد.
في الجيفا والبراهمان، في الإنسانِ والإله،
وفي الأشباحِ والطيوفِ والأرواحِ وما سواها،
وفي الديفات والوحوشِ والطيورِ والحشراتِ والديدان،
يسكنُ هذا البريما في قلبِ كلِّ كائن.
قُل لي، مَن سواهُ هو أعظمُ الآلهة؟
قُل لي، مَن سواهُ يُحرِّكُ الكونَ كلَّه؟
الأمُّ تموتُ من أجلِ صغارها، والسارقُ يسرق —
كلاهُما ليسا إلَّا دفعةً من الحبِّ ذاته!
ورَاءَ مُدركِ الكلامِ البشريِّ والعقل،
يسكنُ في الرخاءِ والشقاء؛ وهو ذاكَ الذي يأتي
كالقادرةِ على كلِّ شيءٍ، المُدمِّرةِ لكلِّ شيء
كالي، وكالأمِّ الأشدِّ حنانًا.
المرضُ والمصائبُ وضيقُ الفقر،
والدارما ونقيضُها الأدارما،
ليست إلَّا عبادةَ هذا الحبِّ في أنماطٍ متنوِّعة؛
قُل لي، ماذا يُنجزُ الجيفا بنفسِه؟
مخدوعٌ مَن يبحثُ عن السعادة،
مجنونٌ مَن يتمنَّى الشقاء،
ومجنونٌ أيضًا مَن يشتاقُ إلى الموت،
والخلودُ — طموحٌ عابث!
فإنَّكَ مهما سافرتَ بعيدًا،
راكبًا على العربةِ الذهنيَّةِ اللامعة،
فهو نفسُ محيطِ السامسارا،
والسعادةُ والشقاءُ يتدوَّران.
أَصغِ أيُّها الفيهانغام المسلوبُ الأجنحة،
ليس هذا الطريقُ ليُتمَّ لكَ الفرار؛
تتلقَّى الضربةَ مرَّةً بعدَ مرَّة، وتنهار،
فلمَ تُحاولُ ما لا يُمكن؟
دَعْ عنكَ اعتمادَك الواهيَ على المعرفة،
دَعْ عنكَ صلواتِك وقرابينَك وقوَّتك،
فالحبُّ الخالصُ من الأنانيَّةِ هو المَلجأُ الوحيد؛ —
انظر، الحشراتُ تُعلِّم، وهي تحتضنُ الشعلة!
الحشرةُ الدنيئةُ عمياءُ، سحرَها الجمال،
وروحُك ثملةٌ بخمرةِ الحب؛
أيُّها المحبُّ الصادق، اقذِفْ في النار
كلَّ شوائبِ ذاتِك وأنانيَّتِك الدنيئة.
قُل لي — هل تأتي السعادةُ يومًا إلى السائل؟
ما خيرُ كونِك موضعَ عطفِ الآخرين؟
أعطِ، ولا تلتفتْ لتطلبَ مقابلًا،
إذا كانَ في قلبِك ثروةٌ مكنوزة.
نعم، لقد وُلدتَ وارثًا للَّانهاية،
وداخلَ القلبِ محيطُ الحب،
«أعطِ»، «أعطِ وامنح» — كلُّ مَن يطلبُ عوضًا،
يتقلَّصُ محيطُه إلى قطرةٍ بائسة.
من البراهمان الأسمى إلى أبعدِ دودة،
وحتَّى أصغرِ الذرَّاتِ شأنًا،
في كلِّ مكانٍ الإلهُ ذاتُه، الحبُّ الشامل؛
يا صديقي، أَهدِ عقلَك وروحَك وجسدَك عندَ أقدامِهم.
هذه هي صورُه المتنوِّعةُ أمامَك،
فإذا رفضتَها، أينَ تبحثُ عن الإله؟
مَن يُحبُّ جميعَ الكائناتِ دونَ تمييز،
فهو بحقٍّ يعبدُ إلهَه أحسنَ عبادة.
حيثُ الظلامُ يُفسَّرُ على أنَّه نور،
وحيثُ الشقاءُ يمرُّ في زيِّ السعادة،
وحيثُ يُتظاهَرُ بأنَّ المرضَ صحَّة،
وصرخةُ المولودِ الجديدِ لا تُثبتُ سوى أنَّه حيٌّ؛
أيُّها الحكيم، أتنتظرُ السعادةَ هنا؟
حيثُ تجري الحربُ والتنافسُ دونَ انقطاع،
بل يَنقلبُ الأبُ على ابنه،
وحيثُ «الذات»، «الذات» — هذا دائمًا النغمةُ الوحيدة،
أيُّها الحكيم، أتسعى إلى السلامِ الأسمى هنا؟
خليطٌ صارخٌ من الجنَّة والجحيم،
مَن يستطيعُ الفرارَ من هذه السامسارا المُكلَّلةِ بالمايا؟
مُقيَّدًا في العنقِ بأغلالِ الكارما،
قُل لي، أيَّ ملجأٍ يجدُ العبدُ ليهربَ إليه؟
دروبُ اليوغا ومتعِ الحواس،
وحياةُ ربِّ الأسرةِ والسنياسي،
والتفاني والعبادةُ وكسبُ الأرزاق،
والنذوراتُ والتياغا والتقشُّفُ الشديد،
نظرتُ في كلِّ هذا. فماذا عرفت؟
— عرفتُ أنَّه لا أثرَ للسعادةِ البتَّة،
والحياةُ ليست إلَّا كأسَ تانتالوس؛
كلَّما نبُلَ قلبُك، فاعلم يقينًا،
كلَّما كان نصيبُك من الشقاءِ أوفر.
أيُّها المحبُّ الكريمُ النفسِ الذي لا أنانيَّةَ فيه، اعلم،
ليس لك مكانٌ في هذا العالمِ الدنيء؛
هل يستطيعُ التمثالُ الرخاميُّ أن يتحمَّلَ الضربةَ
التي يُطيقُ احتمالَها كتلةٌ من الحديد؟
لو استطعتَ أن تكونَ خاملًا ذليلًا،
حلوَ الكلامِ لكنَّ في قلبِك السُّمّ،
مُعدِمًا من الحقيقةِ عابدًا لنفسِك،
لكانَ لك حينئذٍ موضعٌ في هذه السامسارا.
رهنتُ حياتي في سبيلِ اكتسابِ المعرفة،
وكرَّستُ نصفَ أيَّامي على هذه الأرض؛
في سبيلِ الحبِّ، كالمجنونِ الواله،
كثيرًا ما تشبَّثتُ بأظلالٍ بلا روح؛
في سبيلِ الدين، نشدتُ عقائدَ شتَّى،
وسكنتُ كهوفَ الجبالِ وأراضيَ المحارق،
على ضفافِ الغانغا وسائرِ الأنهارِ المقدَّسة،
وكم من الأيَّامِ قضيتُ على الصدقات!
وحيدًا بلا رفيق، يكسوني الخِرَق، لا أملكُ شيئًا،
أتناولُ طعامي من بابٍ إلى بابٍ بما يُصادفني.
جسدٌ تحطَّمَ تحتَ ثِقَلِ التاباسيا؛
فسَلْني، أيَّ ثروةٍ اكتسبتُها في الحياة؟
أَصغِ، يا صديقي، سأُبوحُ لكَ بما في قلبي؛
لقد وجدتُ في حياتي هذه الحقيقةَ الكبرى —
مُتلطَّمًا بالأمواج، في هذا الدوَّامةِ من الحياة،
ثمَّةَ عبَّارةٌ واحدةٌ تعبرُ بنا البحر.
صِيَغُ العبادةِ وضبطُ الأنفاس،
والعلمُ والفلسفةُ والمنظوماتُ المتنوِّعة،
والتنازلُ والامتلاكُ وما إلى ذلك،
كلُّها ما هي إلَّا أوهامُ العقل —
الحبُّ، الحبُّ — هذا هو الشيءُ الوحيد، الكنزُ الأوحد.
في الجيفا والبراهمان، في الإنسانِ والإله،
وفي الأشباحِ والطيوفِ والأرواحِ وما سواها،
وفي الديفات والوحوشِ والطيورِ والحشراتِ والديدان،
يسكنُ هذا البريما في قلبِ كلِّ كائن.
قُل لي، مَن سواهُ هو أعظمُ الآلهة؟
قُل لي، مَن سواهُ يُحرِّكُ الكونَ كلَّه؟
الأمُّ تموتُ من أجلِ صغارها، والسارقُ يسرق —
كلاهُما ليسا إلَّا دفعةً من الحبِّ ذاته!
ورَاءَ مُدركِ الكلامِ البشريِّ والعقل،
يسكنُ في الرخاءِ والشقاء؛ وهو ذاكَ الذي يأتي
كالقادرةِ على كلِّ شيءٍ، المُدمِّرةِ لكلِّ شيء
كالي، وكالأمِّ الأشدِّ حنانًا.
المرضُ والمصائبُ وضيقُ الفقر،
والدارما ونقيضُها الأدارما،
ليست إلَّا عبادةَ هذا الحبِّ في أنماطٍ متنوِّعة؛
قُل لي، ماذا يُنجزُ الجيفا بنفسِه؟
مخدوعٌ مَن يبحثُ عن السعادة،
مجنونٌ مَن يتمنَّى الشقاء،
ومجنونٌ أيضًا مَن يشتاقُ إلى الموت،
والخلودُ — طموحٌ عابث!
فإنَّكَ مهما سافرتَ بعيدًا،
راكبًا على العربةِ الذهنيَّةِ اللامعة،
فهو نفسُ محيطِ السامسارا،
والسعادةُ والشقاءُ يتدوَّران.
أَصغِ أيُّها الفيهانغام المسلوبُ الأجنحة،
ليس هذا الطريقُ ليُتمَّ لكَ الفرار؛
تتلقَّى الضربةَ مرَّةً بعدَ مرَّة، وتنهار،
فلمَ تُحاولُ ما لا يُمكن؟
دَعْ عنكَ اعتمادَك الواهيَ على المعرفة،
دَعْ عنكَ صلواتِك وقرابينَك وقوَّتك،
فالحبُّ الخالصُ من الأنانيَّةِ هو المَلجأُ الوحيد؛ —
انظر، الحشراتُ تُعلِّم، وهي تحتضنُ الشعلة!
الحشرةُ الدنيئةُ عمياءُ، سحرَها الجمال،
وروحُك ثملةٌ بخمرةِ الحب؛
أيُّها المحبُّ الصادق، اقذِفْ في النار
كلَّ شوائبِ ذاتِك وأنانيَّتِك الدنيئة.
قُل لي — هل تأتي السعادةُ يومًا إلى السائل؟
ما خيرُ كونِك موضعَ عطفِ الآخرين؟
أعطِ، ولا تلتفتْ لتطلبَ مقابلًا،
إذا كانَ في قلبِك ثروةٌ مكنوزة.
نعم، لقد وُلدتَ وارثًا للَّانهاية،
وداخلَ القلبِ محيطُ الحب،
«أعطِ»، «أعطِ وامنح» — كلُّ مَن يطلبُ عوضًا،
يتقلَّصُ محيطُه إلى قطرةٍ بائسة.
من البراهمان الأسمى إلى أبعدِ دودة،
وحتَّى أصغرِ الذرَّاتِ شأنًا،
في كلِّ مكانٍ الإلهُ ذاتُه، الحبُّ الشامل؛
يا صديقي، أَهدِ عقلَك وروحَك وجسدَك عندَ أقدامِهم.
هذه هي صورُه المتنوِّعةُ أمامَك،
فإذا رفضتَها، أينَ تبحثُ عن الإله؟
مَن يُحبُّ جميعَ الكائناتِ دونَ تمييز،
فهو بحقٍّ يعبدُ إلهَه أحسنَ عبادة.
ملاحظات
English
TO A FRIEND
(Rendered from a Bengali poem composed by Swami Vivekananda)
Where darkness is interpreted as light,
Where misery passes for happiness,
Where disease is pretended to be health,
Where the new-born's cry but shows 'tis alive;
Dost thou, O wise, expect happiness here ?
Where war and competition ceaseless run,
Even the father turns against the son,
Where "self", "self"—this always the only note,
Dost thou, O wise, seek for peace supreme here?
A glaring mixture of heaven and hell,
Who can fly from this Samsâr of Mâyâ?
Fastened in the neck with Karma's fetters,
Say, where can the slave escape for safety?
The paths of Yoga and of sense-enjoyment,
The life of the householder and Sannyâs,
Devotion, worship, and earning riches,
Vows, Tyâga, and austerities severe,
I have seen through them all. What have I known?
—Have known there's not a jot of happiness,
Life is only a cup of Tantalus;
The nobler is your heart, know for certain,
The more must be your share of misery.
Thou large-hearted Lover unselfish, know,
There's no room in this sordid world for thee;
Can a marble figure e'er brook the blow
That an iron mass can afford to bear?
Couldst thou be as one inert and abject,
Honey-mouthed, but with poison in thy heart,
Destitute of truth and worshipping self,
Then thou wouldst have a place in this Samsar.
Pledging even life for gaining knowledge,
I have devoted half my days on earth;
For the sake of love, even as one insane,
I have often clutched at shadows lifeless;
For religion, many creeds have I sought,
Lived in mountain-caves, on cremation-grounds,
By the Ganga and other sacred streams,
And how many days have I passed on alms!
Friendless, clad in rags, with no possession,
Feeding from door to door on what chance would bring.
The frame broken under Tapasyâ's weight;
What riches, ask thou, have I earned in life?
Listen, friend, I will speak my heart to thee;
I have found in my life this truth supreme—
Buffeted by waves, in this whirl of life,
There's one ferry that takes across the sea.
Formulas of worship, control of breath,
Science, philosophy, systems varied,
Relinquishment, possession, and the like,
All these are but delusions of the mind—
Love, Love—that's the one thing, the sole treasure.
In Jiva and Brahman, in man and God,
In ghosts, and wraiths, and spirits, and so forth,
In Devas, beasts, birds, insects, and in worms,
This Prema dwells in the heart of them all.
Say, who else is the highest God of gods?
Say, who else moves all the universe?
The mother dies for her young, robber robs—
Both are but the impulse of the same Love!
Beyond the ken of human speech and mind,
It dwells in weal and woe; 'tis that which comes
As the all-powerful, all-destroyer
Kâli, and as the kindliest mother.
Disease, bereavement, pinch of poverty,
Dharma, and its opposite Adharma,
Are but ITS worship in manifold modes;
Say, what does by himself a Jiva do?
Deluded is he who happiness seeks,
Lunatic he who misery wishes,
Insane he too who fondly longs for death,
Immortality—vain aspiration!
For, far, however far you may travel,
Mounted on the brilliant mental car,
'Tis the same ocean of the Samsar,
Happiness and misery whirling on.
Listen O Vihangam, bereft of wings,
'Tis not the way to make good your escape;
Time and again you get blows, and collapse,
Why then attempt what is impossible?
Let go your vain reliance on knowledge,
Let go your prayers, offerings, and strength,
For Love selfless is the only resource;—
Lo, the insects teach, embracing the flame!
The base insect's blind, by beauty charmed,
Thy soul is drunken with the wine of Love;
O thou Lover true, cast into the fire
All thy dross of self, thy mean selfishness.
Say—comes happiness e'er to a beggar?
What good being object of charity?
Give away, ne'er turn to ask in return,
Should there be the wealth treasured in thy heart.
Ay, born heir to the Infinite thou art,
Within the heart is the ocean of Love,
"Give", "Give away"—whoever asks return,
His ocean dwindles down to a mere drop.
From highest Brahman to the yonder worm,
And to the very minutest atom,
Everywhere is the same God, the All-Love;
Friend, offer mind, soul, body, at their feet.
These are His manifold forms before thee,
Rejecting them, where seekest thou for God?
Who loves all beings without distinction,
He indeed is worshipping best his God.
Where darkness is interpreted as light,
Where misery passes for happiness,
Where disease is pretended to be health,
Where the new-born's cry but shows 'tis alive;
Dost thou, O wise, expect happiness here ?
Where war and competition ceaseless run,
Even the father turns against the son,
Where "self", "self"—this always the only note,
Dost thou, O wise, seek for peace supreme here?
A glaring mixture of heaven and hell,
Who can fly from this Samsâr of Mâyâ?
Fastened in the neck with Karma's fetters,
Say, where can the slave escape for safety?
The paths of Yoga and of sense-enjoyment,
The life of the householder and Sannyâs,
Devotion, worship, and earning riches,
Vows, Tyâga, and austerities severe,
I have seen through them all. What have I known?
—Have known there's not a jot of happiness,
Life is only a cup of Tantalus;
The nobler is your heart, know for certain,
The more must be your share of misery.
Thou large-hearted Lover unselfish, know,
There's no room in this sordid world for thee;
Can a marble figure e'er brook the blow
That an iron mass can afford to bear?
Couldst thou be as one inert and abject,
Honey-mouthed, but with poison in thy heart,
Destitute of truth and worshipping self,
Then thou wouldst have a place in this Samsar.
Pledging even life for gaining knowledge,
I have devoted half my days on earth;
For the sake of love, even as one insane,
I have often clutched at shadows lifeless;
For religion, many creeds have I sought,
Lived in mountain-caves, on cremation-grounds,
By the Ganga and other sacred streams,
And how many days have I passed on alms!
Friendless, clad in rags, with no possession,
Feeding from door to door on what chance would bring.
The frame broken under Tapasyâ's weight;
What riches, ask thou, have I earned in life?
Listen, friend, I will speak my heart to thee;
I have found in my life this truth supreme—
Buffeted by waves, in this whirl of life,
There's one ferry that takes across the sea.
Formulas of worship, control of breath,
Science, philosophy, systems varied,
Relinquishment, possession, and the like,
All these are but delusions of the mind—
Love, Love—that's the one thing, the sole treasure.
In Jiva and Brahman, in man and God,
In ghosts, and wraiths, and spirits, and so forth,
In Devas, beasts, birds, insects, and in worms,
This Prema dwells in the heart of them all.
Say, who else is the highest God of gods?
Say, who else moves all the universe?
The mother dies for her young, robber robs—
Both are but the impulse of the same Love!
Beyond the ken of human speech and mind,
It dwells in weal and woe; 'tis that which comes
As the all-powerful, all-destroyer
Kâli, and as the kindliest mother.
Disease, bereavement, pinch of poverty,
Dharma, and its opposite Adharma,
Are but ITS worship in manifold modes;
Say, what does by himself a Jiva do?
Deluded is he who happiness seeks,
Lunatic he who misery wishes,
Insane he too who fondly longs for death,
Immortality—vain aspiration!
For, far, however far you may travel,
Mounted on the brilliant mental car,
'Tis the same ocean of the Samsar,
Happiness and misery whirling on.
Listen O Vihangam, bereft of wings,
'Tis not the way to make good your escape;
Time and again you get blows, and collapse,
Why then attempt what is impossible?
Let go your vain reliance on knowledge,
Let go your prayers, offerings, and strength,
For Love selfless is the only resource;—
Lo, the insects teach, embracing the flame!
The base insect's blind, by beauty charmed,
Thy soul is drunken with the wine of Love;
O thou Lover true, cast into the fire
All thy dross of self, thy mean selfishness.
Say—comes happiness e'er to a beggar?
What good being object of charity?
Give away, ne'er turn to ask in return,
Should there be the wealth treasured in thy heart.
Ay, born heir to the Infinite thou art,
Within the heart is the ocean of Love,
"Give", "Give away"—whoever asks return,
His ocean dwindles down to a mere drop.
From highest Brahman to the yonder worm,
And to the very minutest atom,
Everywhere is the same God, the All-Love;
Friend, offer mind, soul, body, at their feet.
These are His manifold forms before thee,
Rejecting them, where seekest thou for God?
Who loves all beings without distinction,
He indeed is worshipping best his God.
Notes
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。