辨喜文献馆

The Hymn of Creation

卷4 poem 阿拉伯文可用
316 字数 · 1 分钟阅读 · Translations: Poems

العربية

نشيد الخلق

(مُعرَّب عن البنغالية)

كتلةٌ واحدة، خاليةٌ من الصورة والاسم واللون،

خارجة عن الزمن، خاليةٌ من الماضي والمستقبل،

لا مكانَ لها ولا صوت ولا حدود، خاليةٌ من كل شيء—

حيثُ يخمدُ حتى حديثُ النفي ويسكت.

ومن ثَمَّ تجري النهرُ السببية منحدرةً،

لابسةً هيئةَ الرغبة في إشراقها،

وأمواجها المتلاطمة تزمجر غاضبةً

بالزمجرة الدائمة: «أنا»، «أنا».

في ذلك المحيط اللامتناهي من الرغبة،

تظهرُ أمواجٌ متألقة، لا حصرَ لها ولا نهاية،

آهٍ، كم من قوى متشعبة فيها،

وما أكثرَ أشكالها وما أعظمَ سكونها،

وما أنوعَ حركاتها — من يستطيع الإحصاء؟

ملايين الأقمار وملايين الشموس،

تنبثقُ من ذلك المحيط نفسه،

تندفعُ بلا هوادة في ضجيجٍ عاصف،

تملأ الفضاء كله فاتنةً،

فتغمر آفاق السماء بنور باهر.

في داخله تنبثق كائنات وتقطن،

نابضة بالحياة أو خاملة أو خامدة — لا يُحصى عددها،

واللذة والألم والمرض والولادة والموت!

حقاً، الشمسُ هو، وشعاعُها هو،

بل الشمسُ هو، وهو الشعاع.

كتلةٌ واحدة، خاليةٌ من الصورة والاسم واللون،

خارجة عن الزمن، خاليةٌ من الماضي والمستقبل،

لا مكانَ لها ولا صوت ولا حدود، خاليةٌ من كل شيء—

حيثُ يخمدُ حتى حديثُ النفي ويسكت.

ومن ثَمَّ تجري النهرُ السببية منحدرةً،

لابسةً هيئةَ الرغبة في إشراقها،

وأمواجها المتلاطمة تزمجر غاضبةً

بالزمجرة الدائمة: «أنا»، «أنا».

في ذلك المحيط اللامتناهي من الرغبة،

تظهرُ أمواجٌ متألقة، لا حصرَ لها ولا نهاية،

آهٍ، كم من قوى متشعبة فيها،

وما أكثرَ أشكالها وما أعظمَ سكونها،

وما أنوعَ حركاتها — من يستطيع الإحصاء؟

ملايين الأقمار وملايين الشموس،

تنبثقُ من ذلك المحيط نفسه،

تندفعُ بلا هوادة في ضجيجٍ عاصف،

تملأ الفضاء كله فاتنةً،

فتغمر آفاق السماء بنور باهر.

في داخله تنبثق كائنات وتقطن،

نابضة بالحياة أو خاملة أو خامدة — لا يُحصى عددها،

واللذة والألم والمرض والولادة والموت!

حقاً، الشمسُ هو، وشعاعُها هو،

بل الشمسُ هو، وهو الشعاع.

ملاحظات

English

THE HYMN OF CREATION

(Rendered from Bengali)

One Mass, devoid of form, name, and colour,

Timeless, devoid of time past and future,

Spaceless, voiceless, boundless, devoid of all—

Where rests hushed even speech of negation.

From thence, down floweth the river causal,

Wearing the form of desire radiant,

Its heaving waters angrily roaring

The constant roar, "I am", "I am".

In that ocean of desire limitless,

Appear shining waves, countless, infinite,

Oh, of what power manifold they are,

Of what forms myriad, of what repose,

Of what movements varied, who can reckon?

Millions of moons, millions of suns,

Taking their birth in that very ocean,

Rushing headlong with din tumultuous,

Overspread the whole firmament, drowning

The points of heaven in light effulgent.

In it arise and reside what beings,

Quick with life, dull, and lifeless—unnumbered,

And pleasure and pain, disease, birth, and death!

Verily, the Sun is He, His the ray,

Nay, the Sun is He, and He is the ray.

One Mass, devoid of form, name, and colour,

Timeless, devoid of time past and future,

Spaceless, voiceless, boundless, devoid of all—

Where rests hushed even speech of negation.

From thence, down floweth the river causal,

Wearing the form of desire radiant,

Its heaving waters angrily roaring

The constant roar, "I am", "I am".

In that ocean of desire limitless,

Appear shining waves, countless, infinite,

Oh, of what power manifold they are,

Of what forms myriad, of what repose,

Of what movements varied, who can reckon?

Millions of moons, millions of suns,

Taking their birth in that very ocean,

Rushing headlong with din tumultuous,

Overspread the whole firmament, drowning

The points of heaven in light effulgent.

In it arise and reside what beings,

Quick with life, dull, and lifeless—unnumbered,

And pleasure and pain, disease, birth, and death!

Verily, the Sun is He, His the ray,

Nay, the Sun is He, and He is the ray.

Notes


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。