Reply to the Address of the Maharaja of Khetri
العربية
الرد على خطاب مهراجا خيتري
الهند — أرض الدين
خلال إقامة سوامي فيفيكاناندا في أمريكا، تلقّى الخطاب التالي من مهراجا خيتري (راجبوتانا)، المؤرخ في الرابع من مارس عام ١٨٩٥:
سوامي جي العزيز،
بوصفي رئيسًا لهذا الدربار (المجلس الرسمي الفخيم) المنعقد اليوم لهذا الغرض الخاص، يسعدني أن أنقل إليك، باسمي وباسم رعيتي، الشكر الصادق من قِبَل هذه الولاية، على تمثيلك الجدير لندوستان في برلمان الأديان المنعقد في شيكاغو بأمريكا.
لا أظن أن المبادئ العامة للهندوسية كان يمكن التعبير عنها بدقة ووضوح أكبر مما فعلت باللغة الإنجليزية، مع كل القيود التي تفرضها القصورات الطبيعية للغة ذاتها.
إن تأثير كلامك وسلوكك في البلدان الأجنبية لم يُفضِ فحسب إلى نشر الإعجاب بك في نفوس رجال من شتى البلدان والأديان، بل أسهم كذلك في تعريفك بهم وفي المضي قُدُمًا في قضيتك النبيلة الخالية من الأنانية. وإن هذا لمما يقدّره الجميع تقديرًا بالغًا لا يوصف، ونرى أننا سنكون مقصّرين في واجبنا لو لم أكتب إليك رسميًا على الأقل هذه السطور القليلة، معربًا عن امتنانِنا الصادق لكل ما تكبّدته من مشقة في الذهاب إلى البلدان الأجنبية، وفي عرض حقائق ديننا العريق في برلمان الأديان الأمريكي، ذلك الدين الذي يعزّ علينا دائمًا. وحقًا يُضاف هذا إلى فخر الهند لكونها محظوظة بامتلاكها شرف الحصول على ممثل بارع كنفسك.
كما تُستحق الشكر تلك الأرواح النبيلة التي نجحت جهودها في تنظيم برلمان الأديان، والتي أولتك استقبالًا حارًا متحمسًا. وبما أنك كنت غريبًا تمامًا في تلك القارة، فإن حسن معاملتهم لك نابع من حبهم للمؤهلات العديدة التي تتحلى بها، مما يدل دلالة رفيعة على طيب طبعهم النبيل.
أُرفق مع هذه الرسالة عشرين نسخة مطبوعة منها، وأرجو منك أن تحتفظ بنسخة منها لنفسك وتوزع النسخ الأخرى على أصدقائك.
مع خالص التحيات،
يبقى،
مخلصك الصادق،
راجا أجيت سينغ بهادور من خيتري.
فأرسل سوامي جي الرد التالي:
«كلما خبت الفضيلة، ورفع الشر رأسه، أجلّيت عن نفسي لأعيد مجد الدين» — هذه هي كلمات الأبدي في الغيتا المقدسة، أيها الأمير النبيل، التي تقرع نغمة الأساس لذلك المدّ والجزر الروحاني المتقلّب في نبض الكون.
وهذه التحولات تتجلى مرة بعد مرة في إيقاعات خاصة بها، وكما هو حال كل تغيير هائل — وإن كان يؤثر أكثر أو أقل في كل ذرة داخل نطاق فعله — فإنه يُبدي آثاره بصورة أشد على تلك الذرات التي هي بطبيعتها أكثر تقبلًا لقوته.
كما أن الحالة الأولى في المعنى الكوني هي حالة التساوي في القوى النوعية — ومن اضطراب هذا التوازن وما يتبعه من صراعات متواصلة لاستعادته تتألف ما نسميه مظاهر الطبيعة، أي هذا الكون، وهي حالة تبقى ما لم تُستعد تلك المساواة الأولى — فكذلك في المعنى المحدود على أرضنا نفسها، يجب أن يبقى التمايز وما يقابله بالضرورة من صراع نحو التجانس، ما بقي الجنس البشري على ما هو عليه، مما يُوجد سمات مميزة بارزة بين الأقسام العرقية والأجناس الفرعية وحتى الأفراد في جميع أنحاء العالم.
ففي هذا العالم المقسوم والمتوازن بإنصاف، تمثل كل أمة — إذا جاز التعبير — ديناموا رائعًا لخزن نوع خاص من الطاقة وتوزيعها، وتتجلى تلك الخاصية المميزة بين سائر ممتلكاتها باعتبارها السمة المحددة لذلك الشعب. وكما أن أي اضطراب في جانب معين من الطبيعة البشرية — وإن أثّر في الآخرين أكثر أو أقل — يهزّ في أعماقه تلك الأمة التي هو سمتها المميزة والتي يبدأ منها عادة كمركز له، فكذلك أي هزة في عالم الدين ستُنتج محالةً تحولات جسيمة في الهند، تلك الأرض التي كان عليها مرارًا وتكرارًا أن تكون مركز الاضطرابات الدينية الواسعة الانتشار؛ فالهند — فوق كل شيء — هي أرض الدين.
يُسمّي كل إنسان وحده حقيقيًا ما يعينه على إدراك مُثُله العليا. فالشخص المتعلق بالدنيا يعتبر كل شيء يمكن تحويله إلى مال حقيقيًا، وما لا يمكن تحويله على هذا النحو يعتبره وهمًا. وأما الشخص ذو الروح الجبارة المتطلعة إلى السيادة، فكل ما يُعينه على طموحه في الهيمنة على أبناء جنسه فهو حقيقي، وما عداه فهو عدم؛ ولا يجد الإنسان شيئًا فيما لا يُردد له صدى نبضات قلبه ومحبوبه الخاص في الحياة.
أما أولئك الذين يكدحون من أجل مقايضة طاقات الحياة بالذهب أو بالشهرة أو بأي متعة أخرى، والذين لا يرون في دوي الجيوش المتقاتلة إلا مظهرًا للقوة، والذين لا يرون في لذائذ الحواس إلا النعيم الوحيد الذي تمنحه الحياة — هؤلاء لن تبدو الهند في أعينهم إلا كصحراء شاسعة تقتل كل نسمة فيها نضارة الحياة كما يعرفونها.
أما الذين أُطفئت ظمأتهم للحياة إلى الأبد بشربهم من ينبوع الخلود المتدفق من بعيد ما وراء عالم الحواس، والذين رمت أرواحهم — كما يرمي الأفعى جلده الميت — القيود الثلاثة للشهوة والذهب والشهرة، والذين ينظرون من علوّ هدوئهم بالمحبة والشفقة إلى تلك الخصومات والغيرات والمنازعات الصغيرة على كرات صفراء برّاقة مليئة بالتراب تُسمى «متعة» من قِبَل المأسورين بعالم الحواس؛ هؤلاء الذين أسقطت عن عيونهم رصيدُ أعمالهم الصالحة المتراكمة الأغطيةَ الحجابيةَ فأبصروا وراء وهم الأسماء والأشكال — لهؤلاء أينما كانوا، تقف الهند، الوطن الأم ومنجم الروحانية الأزلي، مُجلّاةً كمنارة أمل لكل من يبحث عنه هو الوجود الحقيقي الوحيد في كون الظلال الزائلة.
غالبية البشر لا تستطيع فهم القوة إلا حين تُقدَّم لها في صورة ملموسة تلائم إدراكها. فالاندفاع والإثارة في الحرب بما تحمله من قوة وسحر هو شيء ملموس جدًا بالنسبة إليهم، وأي مظهر من مظاهر الحياة لا يأتي كإعصار يجرف كل شيء أمامه يبدو لهم موتًا. وأما الهند التي كانت لقرون عند أقدام الفاتحين الأجانب، دون أي فكرة أو أمل في المقاومة، ودون أدنى تضامن بين جماهيرها، ودون أدنى إحساس بالوطنية — فلا بد أن تبدو لهؤلاء أرضًا للعظام النخرة، وكتلة خاملة آيلة للفساد.
يُقال: الأصلح وحده هو الباقي. فكيف إذن يمكن لهذا الشعب — الأقل صلاحية من بين جميع الأجناس وفقًا للمفاهيم السائدة — أن يتحمل أشد المصائب فداحة التي يمكن أن تحل بشعب، ومع ذلك لا يُبدي أدنى أمارات الانحلال؟ وكيف أنه في الوقت الذي تتضاءل فيه قدرات ما يُسمى بالأجناس النشيطة الحيوية على التكاثر يومًا بعد يوم، يُبدي الهندوسي الذي يُتهم بالاستهتار قدرةً على النماء تفوق جميعهم؟ يستحق الغار العظيم بلا ريب أولئك الذين يستطيعون تغريق العالم بالدماء في أي لحظة، وعظيم حقًا مجد أولئك الذين يُبقون على ملايين قليلة في الرفاهية بتجويع نصف سكان الأرض، لكن أليس من فضل لأولئك الذين يستطيعون الإبقاء على مئات الملايين في سلام ورفاهية دون انتزاع الخبز من أفواه الآخرين؟ أليس في ذلك إظهار للقوة في توجيه مصائر مئات الملايين من البشر عبر مئات القرون دون أدنى عنف تجاه الآخرين؟
يزوّدنا علماء الأساطير من جميع الشعوب القديمة بحكايات عن أبطال كانت حياتهم مركّزة في جزء صغير معين من أجسادهم، وما لم يُمسّ ذلك الجزء ظلوا لا يُقهرون. ويبدو كأن كل أمة أيضًا تمتلك مركزًا خاصًا كهذا للحياة، وما دام ذلك المركز محفوظًا من المساس، فلا يمكن لأي قدر من الشقاء والمحن أن يُدمّرها.
يكمن الدين في صميم حياة الهند، وما دام الشعب الهندوسي لم ينسَ الإرث العظيم لأجداده، فلا قوة على وجه الأرض تستطيع تدميره.
يلوم كل إنسان في هذه الأيام أولئك الذين يتطلعون دائمًا إلى الماضي. ويُقال إن هذا التطلع المستمر إلى الوراء هو سبب كل آلام الهند. أما من وجهة نظري، فالعكس هو الصحيح. فطالما نسيت الأمة الهندوسية ماضيها ظلت في حالة من الخمول والتخدر، وما إن أخذت تتأمل في ماضيها حتى أضاء من كل جانب بصيص حياة متجدد. فمن هذا الماضي ينبغي أن يُصاغ المستقبل؛ هذا الماضي سيصبح المستقبل.
وكلما درس الهندوس ماضيهم أكثر، كان مستقبلهم أكثر مجدًا، وكل من يسعى إلى إيصال هذا الماضي إلى باب كل إنسان هو المحسن الأعظم لأمته. ولم يكن انحطاط الهند نتيجة قبح قوانين الأجداد وعاداتهم، بل لأن هذه القوانين لم تُتَح لها فرصة بلوغ غاياتها الطبيعية.
كل دارس نقدي يعلم أن قوانين الهند الاجتماعية كانت دائمًا عرضة لتغيرات دورية عظيمة. فحين أُسّست هذه القوانين، كانت تجسيدًا لخطة عملاقة كان لها أن تتكشّف تدريجيًا عبر الزمن. فقد بلغ من بُعد نظر الرؤيويين العظماء في الهند القديمة أن العالم لا يزال بحاجة إلى قرون ليقدّر حكمتهم، وهذا العجز بالذات من جانب أحفادهم عن استيعاب النطاق الكامل لتلك الخطة الرائعة هو السبب الوحيد الفريد لانحطاط الهند.
كانت الهند القديمة ساحة معركة لقرون لطموحات طبقتين من أبرز طبقاتها — البراهمانا والكشاتريا.
فمن جهة، وقفت الكهانة حائلًا بين الطغيان الاجتماعي الجامح من الأمراء على الجماهير التي أعلنت الكشاتريا أنها طعامهم الحلال. ومن جهة أخرى، كانت قوة الكشاتريا القوة الواحدة الفعّالة التي كافحت بنجاح ضد الطغيان الروحاني للكهانة وسلسلة الشعائر المتنامية باستمرار التي كانوا يسوّلونها لإخضاع الناس بها.
وقد بدأت هذه المنازلة في العهود الأولى لتاريخ جنسنا، وتتبّعها بوضوح في الشروتي مكنة. وجاء هدوء مؤقت حين أظهر شري كريشنا، قائدًا لفصيل قوة الكشاتريا والجنانا، طريق المصالحة. وكانت نتيجة ذلك تعاليم الغيتا — خلاصة الفلسفة والسماحة والدين. غير أن الأسباب كانت قائمة ولا بد أن تعقبها آثار.
وبقي طموح هاتين الطبقتين في أن تكونا سيدتَين على الفقراء والجهلاء، وأشتعل الصراع مجددًا بضراوة. والأدب الشحيح الذي وصل إلينا من تلك الحقبة لا يحمل إلينا إلا أصداءً خافتة من ذلك الماضي المضطرم العاصف، لكنه في نهاية المطاف انتهى بانتصار الكشاتريا، انتصار الجنانا، انتصار الحرية — واضطرت الشعائر الدينية إلى الانسحاب، كثير منها إلى الأبد. وهذه الهزة التاريخية هي ما يُعرف بالإصلاح البوذي. فعلى الصعيد الديني، مثّل تحررًا من الشعائر؛ وعلى الصعيد السياسي، إطاحةَ الكهانة على يد الكشاتريا.
ومن الدلالة البالغة أن أعظم رجلين أنجبتهما الهند القديمة كانا كلاهما من الكشاتريا — كريشنا وبوذا — وأشد دلالة من ذلك أن كليهما من رجال الله فتحا باب المعرفة للجميع دون تمييز بالولادة أو الجنس.
وعلى الرغم من قوتها الأخلاقية الرائعة، كانت البوذية متطرفة في نزعتها الهدامة؛ وبما أن قدرًا كبيرًا من زخمها أُنفق في محاولات سلبية بحتة، فقد كان لا بد أن تضمحل في أرض منشئها، وما بقي منها امتلأ بالخرافات والشعائر التي كانت أشد فجاجةً مئة مرة مما أريد به قمعها. وإذا كانت قد نجحت جزئيًا في القضاء على ذبائح الحيوانات في الفيدات، فإنها ملأت البلاد بالمعابد والتماثيل والرموز وعظام القديسين.
وفوق هذا كله، في الخليط من الآريين والمغول والسكان الأصليين الذي أوجدته، فتحت دون أن تدري الطريق إلى بعض ممارسات الفاماتشاراس الشنيعة. وهذا تحديدًا هو السبب الذي جعل هذه التحريفات لتعاليم المعلم العظيم قد طُردت من الهند على يد شري شانكارا وصحبه من السنياسيين.
وهكذا حتى تيار الحياة الذي أطلقه أعظم روح ارتدت صورة إنسانية، بهاغافان بوذا ذاته، أصبح مستنقعًا موبوءًا، واضطرت الهند إلى الانتظار لقرون حتى ظهر شانكارا، وأعقبه في تتابع سريع رامانوجا ومادهفا.
وبحلول ذلك الوقت، كان قد انفتح فصل جديد كليًا في تاريخ الهند. فقد اختفت الكشاتريا والبراهمانا من القديم. وأصمت الأرض بين الهيمالايا وجبال الفينديا، موطن الآريان، الأرض التي أنجبت كريشنا وبوذا، ومهد الراجارشيين والبراهمارشيين العظماء، وجاء ردّ الفعل على البوذية الفاسدة من أقصى شبه الجزيرة الهندية، من أجناس غريبة اللغة والشكل، من عائلات تدّعي النسب إلى البراهمانا القدامى.
في الحركة البوذية، كانت الكشاتريا القادة الحقيقيين، وأسلمت جماهير كاملة منهم إلى البوذية. وفي غمرة حماس الإصلاح والتبشير، احتُضنت اللهجات العامية الشعبية بشكل شبه حصري على حساب إهمال السنسكريتية، وانفصل الجزء الأكبر من الكشاتريا عن الأدب الفيدي والتعلم السنسكريتي. وهكذا أفاد هذا الموج الإصلاحي القادم من الجنوب إلى حد ما الكهانة والكهنة وحدهم. أما بقية ملايين الهند فقد سوّى لهم قيودًا أشد مما عرفوه في حياتهم.
لطالما كانت الكشاتريا عمود فقرة الهند، وكذلك كانوا سند العلم والحرية، وطالما ارتفعت أصواتهم مرة بعد مرة لتطهير البلاد من الخرافات؛ وطوال تاريخ الهند كانوا دائمًا الحاجز المنيع في وجه طغيان الكهانة المتعدي.
حين غرق معظمهم في الجهل، وخلط جزء آخر منهم دماءه بدماء الهمج القادمين من آسيا الوسطى ومنح سيوفه لتثبيت سيادة الكهان في الهند، طفح الكيل وهوت أرض بهاراتا لا لترتفع من جديد، حتى تستيقظ الكشاتريا وتتحرر، وتنتزع القيود من أقدام الباقين. فالوصاية الكهنوتية هي الوباء الحقيقي للهند. هل يستطيع الإنسان إذلال أخيه ويفلت هو من الذل؟
اعلم، راجاجي، أن أعظم حقيقة على الإطلاق اكتشفها أجدادك هي أن الكون واحد. هل يمكن لأحد أن يؤذي أحدًا دون أن يؤذي نفسه؟ إن كتلة طغيان البراهمانا والكشاتريا قد ارتدت عليهم بفائدة مضاعفة، وألف عام من العبودية والانحطاط هو ما تزورهم به قانون الكارما الذي لا يُرحم.
هذا ما قاله أحد أجدادك: «حتى في هذه الحياة قد غلبوا النسبي أولئك الذين استقرت عقولهم في المساواة» — والذي يُعتقد أنه حلول الله في صورة إنسانية. نحن جميعًا نؤمن بذلك. أفتكون كلماته إذن باطلة وبلا معنى؟ وإن لم تكن كذلك — ونحن نعلم أنها ليست كذلك — فأي محاولة تضادّ هذه المساواة التامة للخلق كله، دون تمييز بالولادة أو الجنس أو حتى الاستعداد، هي خطأ فادح، ولن يُخلَّص أحد حتى يبلغ إلى هذا المفهوم للمساواة.
فاتبع إذن، أيها الأمير النبيل، تعاليم الفيدانتا لا كما شرحها هذا المعلق أو ذاك، بل كما يستوعبها الرب في داخلك. وفوق كل شيء، اتبع هذا المبدأ العظيم للمساواة في كل شيء، في كل الكائنات، رائيًا الإله الواحد في الجميع.
هذا هو طريق الحرية؛ وعدم المساواة طريق العبودية. ولن يستطيع إنسان ولا أمة أن ينالا الحرية الجسدية دون المساواة الجسدية، ولا الحرية العقلية دون المساواة العقلية.
الجهل وعدم المساواة والرغبة هي الأسباب الثلاثة للشقاء البشري، ويتبع كل منها الآخر في وحدة لا مفر منها. لماذا ينبغي لإنسان أن يحسب نفسه أعلى من أي إنسان آخر أو حتى من حيوان؟ الأمر واحد في كل مكان:
تفام ستري تفام بومان أسي تفام كوماار أوتا فا كوماري.
— «أنت الرجل، أنت المرأة، أنت الشاب، أنت الشابة.»
سيقول كثيرون: «ذلك صحيح بالنسبة للسنياسيين، أما نحن فأصحاب بيوت.» بلا شك أن ربّ البيت الذي تنتظره واجبات كثيرة لا يستطيع أن يبلغ هذه المساواة بالكمال ذاته؛ ومع ذلك ينبغي أن يكون هذا مُثُله العليا أيضًا، فهي المثال الأعلى لكل المجتمعات، ولكل البشرية، ولكل الحيوانات، وللطبيعة كلها: أن تبلغ هذه المساواة. لكن واأسفاه! إنهم يحسبون عدم المساواة طريقًا إلى المساواة، كأنما يريدون بلوغ الحق بارتكاب الخطأ!
هذه هي لعنة الطبيعة البشرية، واللعنة التي تثقل كاهل البشرية، وجذر كل شقاء — هذا عدم المساواة. وهو منبع كل عبودية، جسدية وعقلية وروحانية.
سامام باشيان هي سارفاترا سامافاستهيتاميشفارام.
نا هيناستياتمانا آتماانام تاتو ياتي باارام غاتيم.
سامام باشيان هي سارفاترا سامافاستهيتاميشفارام.
نا هيناستياتمانا آتماانام تاتو ياتي باارام غاتيم.
— «إذ يرى الرب حالًا في كل مكان بالتساوي، لا يؤذي الذات بالذات، فيبلغ بذلك الغاية القصوى» (الغيتا، الثالث عشر: ٢٨). هذا القول الواحد يحتوي، في كلمات قليلة، الطريق الكوني إلى الخلاص.
أنتم الراجبوت، كنتم أمجاد الهند القديمة. فمع انحطاطكم جاء الانحلال الوطني، ولن تنهض الهند إلا إذا تعاون أحفاد الكشاتريا مع أحفاد البراهمانا — لا ليتقاسموا غنائم المال والنفوذ، بل لمعاونة الضعيف وتنوير الجاهل واستعادة المجد المفقود للأرض المقدسة لأجدادهم.
ومن يدري لعل الوقت مواتٍ؟ لقد بدأت الدوامة تدور من جديد، وانبعثت مرة أخرى من الهند اهتزازات مقدّر لها أن تبلغ في يوم قريب أبعد حدود الأرض. لقد تكلم صوت واحد وأصداؤه تتدحرج وتزداد قوة يومًا بعد يوم، صوت أعظم حتى من تلك التي سبقته، إذ هو خلاصتها جميعًا. لقد تكلم مرة أخرى ذلك الصوت الذي حدّث الحكماء على ضفاف نهر السرسفاتي، والذي تردد صداه من قمة إلى قمة في «أبي الجبال» ونزل على السهول عبر كريشنا وبوذا وتشايتانيا في فيضانات شاملة مستوعِبة. لقد انفتحت الأبواب من جديد. ادخلوا إلى ممالك النور، فقد فُتحت البوابات على مصاريعها.
وأنت، أيها الأمير الحبيب — أنت سليل عرق هم الأعمدة الحية التي يرتكز عليها الدين الأزلي، وحماته المخلصون وأعوانه، وأحفاد راما وكريشنا — أتبقى خارج أسواره؟ أعلم أن هذا لن يكون. يدك ستكون أولى الأيدي المدودة لمعاونة الدين من جديد، أنا على يقين من ذلك. وحين أفكر فيك، راجا أجيت سينغ، الذي انضمت فيه المواهب العلمية المشهورة لبيتك إلى نقاء في الشخصية يستطيع أن يفاخر به قديس، ومحبة لا حدود لها للإنسانية، لا أملك إلا الإيمان بنهضة باهرة للدين الأزلي حين تكون أيدٍ كهذه مستعدة لإعادة بنائه.
وليحلّ عليك وعلى من معك بركة راماكريشنا إلى الأبد وأبد الآبدين، وأن تعيش طويلًا لخير الكثيرين ولنشر الحق هو دعاء دائم من —
English
REPLY TO THE ADDRESS OF THE MAHARAJA OF KHETRI
INDIA — THE LAND OF RELIGION
During the residence of the Swamiji in America, the following Address from the Maharaja of Khetri (Rajputana), dated March 4th, 1895, was received by him:
My dear Swamiji,
As the head of this Durbar (a formal stately assemblage) held today for this special purpose, I have much pleasure in conveying to you, in my own name and that of my subjects, the heartfelt thanks of this State for your worthy representation of Hinduism at the Parliament of Religions, held at Chicago, in America.
I do not think the general principles of Hinduism could be expressed more accurately and clearly in English than what you have done, with all the restrictions imposed by the very natural shortcomings of language itself.
The influence of your speech and behaviour in foreign lands has not only spread admiration among men of different countries and different religions, but has also served to familiarise you with them, to help in the furtherance of your unselfish cause. This is very highly and inexpressibly appreciated by us all, and we should feel to be failing in our duty, were I not to write to you formally at least these few lines, expressing our sincere gratitude for all the trouble you have taken in going to foreign countries, and to expound in the American Parliament of Religions the truths of our ancient religion which we ever hold so dear. It is certainly applicable to the pride of India that it has been fortunate in possessing the privilege of having secured so able a representative as yourself.
Thanks are also due to those noble souls whose efforts succeeded in organising the Parliament of Religions, and who accorded to you a very enthusiastic reception. As you were quite a foreigner in that continent, their kind treatment of you is due to their love of the several qualifications you possess, and this speaks highly of their noble nature.
I herewith enclose twenty printed copies of this letter and have to request that, keeping this one with yourself you will kindly distribute the other copies among your friends.
With best regards,
I remain,
Yours very sincerely,
Raja Ajit Singh Bahadur of Khetri .
The Swamiji sent the following reply:
"Whenever virtue subsides, and wickedness raises its head, I manifest Myself to restore the glory of religion" — are the words, O noble Prince, of the Eternal One in the holy Gitâ, striking the keynote of the pulsating ebb and flow of the spiritual energy in the universe.
These changes are manifesting themselves again and again in rhythms peculiar to themselves, and like every other tremendous change, though affecting, more or less, every particle within their sphere of action, they show their effects more intensely upon those particles which are naturally susceptible to their power.
As in a universal sense, the primal state is a state of sameness of the qualitative forces — a disturbance of this equilibrium and all succeeding struggles to regain it, composing what we call the manifestation of nature, this universe, which state of things remains as long as the primitive sameness is not reached — so, in a restricted sense on our own earth, differentiation and its inevitable counterpart, this struggle towards homogeneity, must remain as long as the human race shall remain as such, creating strongly marked peculiarities between ethnic divisions, sub-races and even down to individuals in all parts of the world.
In this world of impartial division and balance, therefore, each nation represents, as it were, a wonderful dynamo for the storage and distribution of a particular species of energy, and amidst all other possessions that particular property shines forth as the special characteristic of that race. And as any upheaval in any particular part of human nature, though affecting others more or less, stirs to its very depth that nation of which it is a special characteristic, and from which as a centre it generally starts, so any commotion in the religious world is sure to produce momentous changes in India, that land which again and again has had to furnish the centre of the wide-spread religious upheavals; for, above all, India is the land of religion.
Each man calls that alone real which helps him to realise his ideal. To the worldly-minded, everything that can be converted into money is real, that which cannot be so converted is unreal. To the man of a domineering spirit, anything that will conduce to his ambition of ruling over his fellow men is real — the rest is naught; and man finds nothing in that which does not echo back the heartbeats of his special love in life.
Those whose only aim is to barter the energies of life for gold, or name, or any other enjoyment; those to whom the tramp of embattled cohorts is the only manifestation of power; those to whom the enjoyments of the senses are the only bliss that life can give — to these, India will ever appear as an immense desert whose every blast is deadly to the development of life, as it is known by them.
But to those whose thirst for life has been quenched for ever by drinking from the stream of immortality that flows from far away beyond the world of the senses, whose souls have cast away — as a serpent its slough — the threefold bandages of lust, gold, and fame, who, from their height of calmness, look with love and compassion upon the petty quarrels and jealousies and fights for little gilded puff-balls, filled with dust, called "enjoyment" by those under a sense-bondage; to those whose accumulated force of past good deeds has caused the scales of ignorance to fall off from their eyes, making them see through the vanity of name and form — to such wheresoever they be, India, the motherland and eternal mine of spirituality, stands transfigured, a beacon of hope to everyone in search of Him who is the only real Existence in a universe of vanishing shadows.
The majority of mankind can only understand power when it is presented to them in a concrete form, fitted to their perceptions. To them, the rush and excitement of war, with its power and spell, is something very tangible, and any manifestation of life that does not come like a whirlwind, bearing down everything before it, is to them as death. And India, for centuries at the feet of foreign conquerors, without any idea or hope of resistance, without the least solidarity among its masses, without the least idea of patriotism, must needs appear to such, as a land of rotten bones, a lifeless putrescent mass.
It is said — the fittest alone survive. How is it, then, that this most unfitted of all races, according to commonly accepted ideas, could bear the most awful misfortunes that ever befall a race, and yet not show the least signs of decay? How is it that, while the multiplying powers of the so-called vigorous and active races are dwindling every day, the immoral (?) Hindu shows a power of increase beyond them all? Great laurels are due, no doubt, to those who can deluge the world with blood at a moment's notice; great indeed is the glory of those who, to keep up a population of a few millions in plenty, have to starve half the population of the earth, but is no credit due to those who can keep hundreds of millions in peace and plenty, without snatching the bread from the mouth of anyone else? Is there no power displayed in bringing up and guiding the destinies of countless millions of human beings, through hundreds of centuries, without the least violence to others?
The mythologists of all ancient races supply us with fables of heroes whose life was concentrated in a certain small portion of their bodies, and until that was touched they remained invulnerable. It seems as if each nation also has such a peculiar centre of life, and so long as that remains untouched, no amount of misery and misfortune can destroy it.
In religion lies the vitality of India, and so long as the Hindu race do not forget the great inheritance of their forefathers, there is no power on earth to destroy them.
Nowadays everybody blames those who constantly look back to their past. It is said that so much looking back to the past is the cause of all India's woes. To me, on the contrary, it seems that the opposite is true. So long as they forgot the past, the Hindu nation remained in a state of stupor; and as soon as they have begun to look into their past, there is on every side a fresh manifestation of life. It is out of this past that the future has to be moulded; this past will become the future.
The more, therefore, the Hindus study the past, the more glorious will be their future, and whoever tries to bring the past to the door of everyone, is a great benefactor to his nation. The degeneration of India came not because the laws and customs of the ancients were bad, but because they were not allowed to be carried to their legitimate conclusions.
Every critical student knows that the social laws of India have always been subject to great periodic changes. At their inception, these laws were the embodiment of a gigantic plan, which was to unfold itself slowly through time. The great seers of ancient India saw so far ahead of their time that the world has to wait centuries yet to appreciate their wisdom, and it is this very inability on the part of their own descendants to appreciate the full scope of this wonderful plan that is the one and only cause of the degeneration of India.
Ancient India had for centuries been the battlefield for the ambitious projects of two of her foremost classes — the Brâhmins and the Kshatriyas.
On the one hand, the priesthood stood between the lawless social tyranny of the princes over the masses whom the Kshatriyas declared to be their legal food. On the other hand, the Kshatriya power was the one potent force which struggled with any success against the spiritual tyranny of the priesthood and the ever-increasing chain of ceremonials which they were forging to bind down the people with.
The tug of war began in the earliest periods of the history of our race, and throughout the Shrutis it can be distinctly traced. A momentary lull came when Shri Krishna, leading the faction of Kshatriya power and of Jnâna, showed the way to reconciliation. The result was the teachings of the Gita — the essence of philosophy, of liberality, of religion. Yet the causes were there, and the effect must follow.
The ambition of these two classes to be the masters of the poor and ignorant was there, and the strife once more became fierce. The meagre literature that has come down to us from that period brings to us but faint echoes of that mighty past strife, but at last it broke out as a victory for the Kshatriyas, a victory for Jnana, for liberty — and ceremonial had to go down, much of it for ever. This upheaval was what is known as the Buddhistic reformation. On the religious side, it represented freedom from ceremonial; on the political side, overthrow of the priesthood by the Kshatriyas.
It is a significant fact that the two greatest men ancient India produced, were both Kshatriyas — Krishna and Buddha — and still more significant is the fact that both of these God-men threw open the door of knowledge to everyone, irrespective of birth or sex.
In spite of its wonderful moral strength, Buddhism was extremely iconoclastic; and much of its force being spent in merely negative attempts, it had to die out in the land of its birth, and what remained of it became full of superstitions and ceremonials, a hundred times cruder than those it was intended to suppress. Although it partially succeeded in putting down the animal sacrifices of the Vedas, it filled the land with temples, images, symbols, and bones of saints.
Above all, in the medley of Aryans, Mongols, and aborigines which it created, it unconsciously led the way to some of the hideous Vâmâchâras. This was especially the reason why this travesty of the teaching of the great Master had to be driven out of India by Shri Shankara and his band of Sannyâsins.
Thus even the current of life, set in motion by the greatest soul that ever wore a human form, the Bhagavân Buddha himself, became a miasmatic pool, and India had to wait for centuries until Shankara arose, followed in quick succession by Râmânuja and Madhva.
By this time, an entirely new chapter had opened in the history of India. The ancient Kshatriyas and the Brahmins had disappeared. The land between the Himalayas and the Vindhyas, the home of the Âryas, the land which gave birth to Krishna and Buddha, the cradle of great Râjarshis and Brahmarshis, became silent, and from the very farther end of the Indian Peninsula, from races alien in speech and form, from families claiming descent from the ancient Brahmins, came the reaction against the corrupted Buddhism.
In the Buddhistic movement, the Kshatriyas were the real leaders, and whole masses of them became Buddhists. In the zeal of reform and conversion, the popular dialects had been almost exclusively cultivated to the neglect of Sanskrit, and the larger portion of Kshatriyas had become disjointed from the Vedic literature and Sanskrit learning. Thus this wave of reform, which came from the South, benefited to a certain extent the priesthood, and the priests only. For the rest of India's millions, it forged more chains than they had ever known before.
The Kshatriyas had always been the backbone of India, so also they had been the supporters of science and liberty, and their voices had rung out again and again to clear the land from superstitions; and throughout the history of India they ever formed the invulnerable barrier to aggressive priestly tyranny.
When the greater part of their number sank into ignorance, and another portion mixed their blood with savages from Central Asia and lent their swords to establish the rules of priests in India, her cup became full to the brim, and down sank the land of Bharata, not to rise again, until the Kshatriya rouses himself, and making himself free, strikes the chains from the feet of the rest. Priestcraft is the bane of India. Can man degrade his brother, and himself escape degradation?
Know, Rajaji, the greatest of all truths, discovered by your ancestors, is that the universe is one. Can one injure anyone without injuring himself? The mass of Brahmin and Kshatriya tyranny has recoiled upon their own heads with compound interest; and a thousand years of slavery and degradation is what the inexorable law of Karma is visiting upon them.
This is what one of your ancestors said: "Even in this life, they have conquered relativity whose mind is fixed in sameness" — one who is believed to be God incarnate. We all believe it. Are his words then vain and without meaning? If not, and we know they are not, any attempt against this perfect equality of all creation, irrespective of birth, sex, or even qualification, is a terrible mistake, and no one can be saved until he has attained to this idea of sameness.
Follow, therefore, noble Prince, the teachings of the Vedanta, not as explained by this or that commentator, but as the Lord within you understands them. Above all, follow this great doctrine of sameness in all things, through all beings, seeing the same God in all.
This is the way to freedom; inequality, the way to bondage. No man and no nation can attempt to gain physical freedom without physical equality, nor mental freedom without mental equality.
Ignorance, inequality, and desire are the three causes of human misery, and each follows the other in inevitable union. Why should a man think himself above any other man, or even an animal? It is the same throughout:
त्वं स्त्री त्वं पुमानसि त्वं कुमार उत वा कुमारी।
—"Thou art the man, Thou the woman, Thou art the young man, Thou the young woman."
Many will say, "That is all right for the Sannyasins, but we are householders." No doubt, a householder having many other duties to perform, cannot as fully attain to this sameness; yet this should be also their ideal, for it is the ideal of all societies, of all mankind, all animals, and all nature, to attain to this sameness. But alas! they think inequality is the way to attain equality as if they could come to right by doing wrong!
This is the bane of human nature, the curse upon mankind, the root of all misery — this inequality. This is the source of all bondage, physical, mental, and spiritual.
समं पश्यन् हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥
समं पश्यन् हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥
— "Since seeing the Lord equally existent everywhere he injures not Self by self, and so goes to the Highest Goal" (Gita, XIII. 28). This one saying contains, in a few words, the universal way to salvation.
You, Rajputs, have been the glories of ancient India. With your degradation came national decay, and India can only be raised if the descendants of the Kshatriyas co-operate with the descendants of the Brahmins, not to share the spoils of pelf and power, but to help the weak to enlighten the ignorant, and to restore the lost glory of the holy land of their forefathers.
And who can say but that the time is propitious? Once more the wheel is turning up, once more vibrations have been set in motion from India, which are destined at no distant day to reach the farthest limits of the earth. One voice has spoken, whose echoes are rolling on and gathering strength every day, a voice even mightier than those which have preceded it, for it is the summation of them all. Once more the voice that spoke to the sages on the banks of the Sarasvati, the voice whose echoes reverberated from peak to peak of the "Father of Mountains", and descended upon the plains through Krishna Buddha, and Chaitanya in all-carrying floods, has spoken again. Once more the doors have opened. Enter ye into the realms of light, the gates have been opened wide once more.
And you, my beloved Prince — you the scion of a race who are the living pillars upon which rests the religion eternal, its sworn defenders and helpers, the descendants of Râma and Krishna, will you remain outside? I know, this cannot be. Yours, I am sure, will be the first hand that will be stretched forth to help religion once more. And when I think of you, Raja Ajit Singh, one in whom the well-known scientific attainments of your house have been joined to a purity of character of which a saint ought to be proud, to an unbounded love for humanity, I cannot help believing in the glorious renaissance of the religion eternal, when such hands are willing to rebuild it again.
May the blessings of Ramakrishna be on you and yours for ever and ever, and that you may live long for the good of many, and for the spread of truth is the constant prayer of —
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。