辨喜文献馆

Address at the Final Session

卷1 lecture 议会演讲 阿拉伯文可用
433 字数 · 2 分钟阅读 · Addresses at The Parliament of Religions

العربية

لقد غدا البرلمان العالمي للأديان واقعًا متحقّقًا، وقد أعان الأبُ الرحيم أولئك الذين سعوا إلى إيجاده، وتوّج بالنجاح جهدهم الأكثر نكرانًا للذات.

أتقدّم بشكري لتلك النفوس النبيلة التي حلمت قلوبها الرحبة وحبّها للحقيقة هذا الحلم الرائع أوّلًا ثم حقّقته. وأشكر فيض المشاعر السمحة الذي فاض على هذه المنصة. وأشكر هذا الجمع المستنير على لطفه الدائم بي وتقديره لكل فكرة ترمي إلى تخفيف الاحتكاك بين الأديان. لقد سُمعت نشازات قليلة من حين لآخر في هذا التناغم. فشكري الخاص لها، لأنها بتضادّها اللافت جعلت التناغم العام أعذب.

كثيرٌ قيل عن الأرضية المشتركة للوحدة الدينية. لن أجازف الآن بطرح نظريتي الخاصة. لكن إن كان أحد هنا يأمل أن تتحقّق هذه الوحدة بانتصار أحد الأديان وتدمير الباقي، فإنني أقول له: «يا أخي، أملك مستحيل.» هل أتمنّى أن يصير المسيحي هندوسيًّا؟ حاشا لله. هل أتمنّى أن يصير الهندوسي أو البوذي مسيحيًّا؟ حاشا لله.

تُوضع البذرة في التربة، ويُحاط بها التراب والهواء والماء. فهل تصير البذرة ترابًا أو هواءً أو ماءً؟ لا. إنها تصير نبتة، تنمو وفق قانون نموّها الخاص، تمتصّ الهواء والتراب والماء وتحوّلها إلى مادة نباتية وتنمو نبتةً.

وكذلك الحال مع الدين. ليس على المسيحي أن يصير هندوسيًّا أو بوذيًّا، ولا على الهندوسي أو البوذي أن يصير مسيحيًّا. بل على كلّ منهم أن يستوعب روح الآخرين مع الحفاظ على هويّته وأن ينمو وفق قانون نموّه الخاص.

إن كان برلمان الأديان قد أثبت شيئًا للعالم فهو هذا: لقد برهن للعالم أنّ القداسة والطهارة والإحسان ليست حكرًا على أي كنيسة في العالم، وأنّ كل منظومة قد أنجبت رجالًا ونساءً من أسمى الخصال. وأمام هذا الدليل، إن حلم أحدٌ بالبقاء الحصري لدينه وتدمير الأديان الأخرى، فإنني أشفق عليه من أعماق قلبي، وأشير له إلى أنّ على راية كل دين سيُكتب قريبًا، رغم كل مقاومة: «المعونة لا القتال»، «الاستيعاب لا التدمير»، «الوئام والسلام لا الشقاق.»

English

The World's Parliament of Religions has become an accomplished fact, and the merciful Father has helped those who laboured to bring it into existence, and crowned with success their most unselfish labour.

My thanks to those noble souls whose large hearts and love of truth first dreamed this wonderful dream and then realised it. My thanks to the shower of liberal sentiments that has overflowed this platform. My thanks to his enlightened audience for their uniform kindness to me and for their appreciation of every thought that tends to smooth the friction of religions. A few jarring notes were heard from time to time in this harmony. My special thanks to them, for they have, by their striking contrast, made general harmony the sweeter.

Much has been said of the common ground of religious unity. I am not going just now to venture my own theory. But if any one here hopes that this unity will come by the triumph of any one of the religions and the destruction of the others, to him I say, “Brother, yours is an impossible hope.” Do I wish that the Christian would become Hindu? God forbid. Do I wish that the Hindu or Buddhist would become Christian? God forbid.

The seed is put in the ground, and earth and air and water are placed around it. Does the seed become the earth; or the air, or the water? No. It becomes a plant, it develops after the law of its own growth, assimilates the air, the earth, and the water, converts them into plant substance, and grows into a plant.

Similar is the case with religion. The Christian is not to become a Hindu or a Buddhist, nor a Hindu or a Buddhist to become a Christian. But each must assimilate the spirit of the others and yet preserve his individuality and grow according to his own law of growth.

If the Parliament of Religions has shown anything to the world it is this: It has proved to the world that holiness, purity and charity are not the exclusive possessions of any church in the world, and that every system has produced men and women of the most exalted character. In the face of this evidence, if anybody dreams of the exclusive survival of his own religion and the destruction of the others, I pity him from the bottom of my heart, and point out to him that upon the banner of every religion will soon be written, in spite of resistance: "Help and not Fight," "Assimilation and not Destruction," "Harmony and Peace and not Dissension."


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。