XXVIII Sister
العربية
الثامن والعشرون
إلى الآنسة ماري هيل
فندق بيلفيو، شارع بيكون، بوسطن، ١٣ سبتمبر ١٨٩٤م.
أختي العزيزة،
وصلتني رسالتك اللطيفة هذا الصباح. لقد أقمت في هذا الفندق نحو أسبوع، وسأبقى في بوسطن بعض الوقت بعد. لديّ من الثياب ما يكفيني وزيادة، بل أكثر مما أستطيع حمله بيسر. حين أصابني ذلك البلل الشديد في أنيسكوام، كنت أرتدي تلك البدلة السوداء الجميلة التي تحبّينها كثيراً، ولا أظنها قد تضررت بأي حال؛ وقد تشبّعت هي الأخرى بتأمّلاتي العميقة في البراهمان. يسرّني جداً أنك استمتعتِ بالصيف استمتاعاً حسناً. أما أنا فأحيا حياة التشرّد والتجوال. استأثر باهتمامي منذ أيام وصفُ «آبي هيو» للاماوات الجوّالين في التبت — وهو صورة صادقة من أحوال طائفتنا. يقول إنهم قوم من نوع غريب: يأتون متى شاؤوا، ويجلسون على موائد الجميع دُعوا أم لم يُدعَوا، ويقيمون حيث شاؤوا، ويرحلون حيث شاؤوا. ليس ثمة جبل لم يتسلّقوه، ولا نهر لم يعبروه، ولا أمة لا يعرفونها، ولا لغة لا يتحدثون بها. ويرى أن الله قد أودع فيهم جزءاً من تلك الطاقة التي تجعل الكواكب تدور وتدور إلى الأبد. اليوم استبدّ بهذا اللاما الجوّال شوقٌ إلى الكتابة المتواصلة، فنزلت مشياً إلى محلّ تجاري واشتريت أنواعاً من أدوات الكتابة ومحفظةً جميلة تُغلق بمشبك وفيها حتى دواةٌ خشبية صغيرة. والأمر يبدو واعداً حتى الآن. آملُ أن يستمر على هذا الحال. في الشهر الماضي وصلني من الهند قدرٌ وافر من الرسائل، وقد سررت سروراً بالغاً بتقدير أبناء وطني السخيّ لعملي. حسبهم ذلك. لا أجد ما أضيفه. وكان الأستاذ رايت وزوجته وأطفاله من أحسن الناس معاملةً كالعهد بهم. لا تسعني الكلمات للتعبير عن امتناني لهم.
كل شيء حتى الآن لا يسير بصورة سيئة، اللهم إلا نزلة برد اعترتني. أظن أنها قد ولّت الآن. في هذه المرة جرّبت العلم المسيحي لأرق النوم فوجدته في الحقيقة نافعاً نفعاً طيباً. مع تمنياتي لكم بكل سعادة، يبقى أخوكم المحبّ دائماً،
فيفيكاناندا.
ملاحظة: أرجو أن تُبلّغي الأم أنني لا أحتاج إلى معطف الآن.
English
XXVIII
To Miss Mary Hale
HOTEL BELLEVUE,
BEACON ST., BOSTON,
13th September, 1894.
DEAR SISTER,
Your kind note reached me this morning. I have been in this hotel for about a week. I will remain in Boston some time yet. I have plenty of gowns already, in fact, more than I can carry with ease. When I had that drenching in Annisquam, I had on that beautiful black suit you appreciate so much, and I do not think it can be damaged any way; it also has been penetrated with my deep meditations on the Absolute. I am very glad that you enjoyed the summer so well. As for me, I am vagabondising. I was very much amused the other day at reading Abe Hue's description of the vagabond lamas of Tibet — a true picture of our fraternity. He says they are queer people. They come when they will, sit at everybody's table, invitation or no invitation, live where they will, and go where they will. There is not a mountain they have not climbed, not a river they have not crossed, not a nation they do not know, not a language they do not talk. He thinks that God must have put into them a part of that energy which makes the planets go round and round eternally. Today this vagabond lama was seized with a desire of going right along scribbling, and so I walked down and entering a store bought all sorts of writing material and a beautiful portfolio which shuts with a clasp and has even a little wooden inkstand. So far it promises well. Hope it will continue. Last month I had mail enough from India and am greatly delighted with my countrymen at their generous appreciation of my work. Good enough for them. I cannot find anything more to write. Prof. Wright, his wife, and children were as good as ever. Words cannot express my gratitude to them.
Everything so far is not going bad with me except that I had a bad cold. Now I think the fellow is gone. This time I tried Christian Science for insomnia and really found it worked very well. Wishing you all happiness, I remain, ever your affectionate brother,
VIVEKANANDA.
PS. Kindly tell Mother that I do not want any coat now.
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.