A Preface To The Imitation Of Christ

المجلد8 poem متاح بالعربية
736 الكلمات · 3 دقيقة للقراءة · Writings: Prose and Poems

العربية

مقدمة لكتاب «تقليد المسيح»

«تقليد المسيح» كنزٌ عزيز في العالم المسيحي. كتب هذا الكتاب العظيم راهبٌ كاثوليكي. وربما لا تكون كلمة «كتب» هي التعبير الأدق، إذ يكون أصوب أن نقول إن كل حرف من حروف هذا الكتاب محفورٌ في أعماق دم قلب تلك الروح العظيمة التي تركت كل شيء حبًّا في المسيح. تلك الروح العظيمة التي ألقت كلماتها الحية المتوهجة سحرها على قلوب الملايين من الرجال والنساء على مدى أربعمئة عام، والتي لا يزال تأثيرها اليوم بالغ القوة كما كان من قبل، ومقدَّرٌ له أن يدوم إلى الأبد؛ والتي انحنت أمام عبقريتها وسادهانا (مجاهدتها الروحية) مئات من التيجان المتوَّجة تعظيمًا وإجلالًا، وأمام طهارتها المنقطعة النظير ذابت فروق قرون متطاولة بين شيع المسيحية المتنازعة التي لا يُحصى عددها، في تبجيل مشترك لمبدأ مشترك — تلك الروح العظيمة، والغريب في الأمر، لم تجد في نفسها ما يدفعها إلى إثبات اسمها على كتاب من هذا القبيل. ومع ذلك فلا غرابة في هذا في نهاية المطاف، إذ لماذا يكون ذلك؟ أيمكن لمن تخلى تمامًا عن كل متع الأرض، وازدرى حب الشهرة الفارغة وعدَّها وسخًا ونجاسة — أيمكن لنفس كهذه أن تحفل بذلك الشيء الحقير، مجرد اسم مؤلف؟ غير أن الأجيال اللاحقة خمَّنت أن المؤلف كان توماس أكمبيس، راهبًا كاثوليكيًا. ومدى صحة هذا التخمين لا يعلمه إلا الله. لكن أيًّا كان، فإن كونه يستحق إجلال العالم حقيقةٌ لا يستطيع أحد دحضها.

نحن اليوم رعايا حكومة مسيحية. وبفضلها تسنَّى لنا أن نلتقي بمسيحيين من شتى الطوائف، محليين وأجانب على حدٍّ سواء. وكم يصدم التفاوت الشاسع بين ما يقولونه وما يفعلونه! ها هو المبشر المسيحي يقف ليعظ: «يكفي اليوم شره، لا تهتموا للغد» — ثم ما يلبث أن ينصرف منهمكًا في تكديس ثروته ووضع ميزانيته لعشر سنوات قادمة! وها هو يقول إنه يتبع من «ليس له أين يسند رأسه»، يتحدث بطلاقة عن التضحية المجيدة والزهد المشتعل للسيد المسيح، بينما يمشي في دنياه كعريس مبتهج منعَّم بكل ما يستطيع العالم تقديمه من راحة وترف! أنّى نلفتنا، لا نجد مسيحيًّا حقيقيًّا في مكان. إن الانطباع البشع الذي تتركه في نفوسنا تلك النماذج الموسرة المتجبرة المستبدة من مسيحيي الطوائف البروتستانتية، الذين يتجولون في مركباتهم الفارهة — سيُمحى تمامًا لو أننا قرأنا هذا الكتاب العظيم مرة واحدة بالاهتمام الذي يستحقه.

جميع العقلاء يفكرون على نحو واحد. سيسمع القارئ وهو يقرأ هذا الكتاب صدى الغيتا (البهاغافاد غيتا) مرارًا وتكرارًا. فمثل الغيتا تمامًا يقول: «اترك كل الدارمات واتبعني». وسيجد في كل سطر من سطور هذا الكتاب العظيم روح التواضع، وتوق النفس المكلومة، وأبلغ تعبير عن الداسيا بهاكتي (التفاني بوصفه عبدًا)، وسيهتز قلب القارئ هزًّا عميقًا لما يجده من أفكار المؤلف عن الزهد المتقد والاستسلام المدهش والإحساس الغامر بالاتكال على إرادة الله. أما أولئك من أبناء وطني الذين قد يسعى بهم التعصب الأعمى إلى الحط من شأن هذا الكتاب لأنه من تأليف مسيحي، فسأكتفي بأن أقتبس لهم مبدأً واحدًا من مبادئ الفايشيشيكا دارشانا ولا أزيد. والمبدأ هو: آبتوباديشافاكيام شابداه — ومعناه أن تعاليم سيدها بوروشاس (الأنفس الكاملة) لها قوة إثبات، وهذا يُعرف اصطلاحًا بـ شابدا برامانا (الدليل اللفظي). ويقول الريشي جايميني في تفسيره إن مثل هؤلاء آبتا بوروشاس (الحجج الموثوقة) قد يُولدون في أوساط الآريان والمليتشاس على حدٍّ سواء.

فإن كان علماء الفلك الإغريق الأقدمون، كيافاناتشاريا، قد حظوا بمثل هذا التقدير الرفيع من أجدادنا الآريين، فإنه لمما يتعذر تصديقه أن يخفق هذا العمل لأسد العابدين في نيل تقدير أبناء وطني.

وأيًّا كان الأمر، سنضع ترجمة هذا الكتاب إلى اللغة البنغالية بين يدي قرائنا مسلسلة. ونرجو أن يكرس قراء البنغال له على أقل تقدير جزءًا من مئة من الوقت الذي يبددونه على جبال الروايات والمسرحيات الرديئة.

وقد سعيت إلى أن تكون الترجمة حرفية قدر الإمكان، غير أنني لست أدري إلى أي حد أفلحت في ذلك. والإشارات إلى الكتاب المقدس في مواضع عدة مذيَّلة في الحواشي.

المراجع

English

The Imitation of Christ is a cherished treasure of the Christian world. This great book was written by a Roman Catholic monk. "Written", perhaps, is not the proper word. It would be more appropriate to say that each letter of the book is marked deep with the heart's blood of the great soul who had renounced all for his love of Christ. That great soul whose words, living and burning, have cast such a spell for the last four hundred years over the hearts of myriads of men and women; whose influence today remains as strong as ever and is destined to endure for all time to come; before whose genius and Sâdhâna (spiritual effort) hundred of crowned have bent down in reverence; and before whose matchless purity the jarring sects of Christendom, whose name is legion, have sunk their differences of centuries in common veneration to a common principle—that great soul, strange to say, has not thought fit to put his name to a book such as this. Yet there is nothing strange here after all, for why should he? Is it possible for one who totally renounced all earthly joys and despised the desire for the bauble fame as so much dirt and filth—is it possible for such a soul to care for that paltry thing, a mere author's name? Posterity, however, has guessed that the author was Thomas à Kempis, a Roman Catholic monk. How far the guess is true is known only to God. But be he who he may, that he deserves the world's adoration is a truth that can be gainsaid by none.

We happen to be the subjects of a Christian government now. Through its favour it has been our lot to meet Christians of so many sects, native as well as foreign. How startling the divergence between their profession and practice! Here stands the Christian missionary preaching: "Sufficient unto the day is the evil thereof. Take no thought for the morrow"—and then busy soon after, making his pile and framing his budget for ten years in advance! There he says that he follows him who "hath not where to lay his head", glibly talking of the glorious sacrifice and burning renunciation of the Master, but in practice going about like a gay bridegroom fully enjoying all the comforts the world can bestow! Look where we may, a true Christian nowhere do we see. The ugly impression left on our mind by the ultra - luxurious, insolent, despotic, barouche-and-brougham-driving Christians of the Protestant sects will be completely removed if we but once read this great book with the attention it deserves.

All wise men think alike. The reader, while reading this book, will hear the echo of the Bhagavad-Gitâ over and over again. Like the Bhagavad-Gita it says, "Give up all Dharmas and follow Me". The spirit of humility, the panting of the distressed soul, the best expression of Dâsya Bhakti (devotion as a servant) will be found imprinted on every line of this great book and the reader's heart will be profoundly stirred by the author's thoughts of burning renunciation, marvellous surrender, and deep sense of dependence on the will of God. To those of my countrymen, who under the influence of blind bigotry may seek to belittle this book because it is the work of a Christian, I shall quote only one aphorism of Vaisheshika Darshana and say nothing more. The aphorism is this: आप्तॊपदॆशवाक्यं शब्दः—which means that the teachings of Siddha Purushas (perfected souls) have a probative force and this is technically known as Shabda Pramâna (verbal evidence). Rishi Jaimini, the commentator, says that such Âpta Purushas (authorities) may be born both among the Aryans and the Mlechchhas.

If in ancient times Greek astronomers like Yavanâchârya could have been so highly esteemed by our Aryan ancestors, then it is incredible that this work of the lion of devotees will fail to be appreciated by my countrymen.

Be that as it may, we shall place the Bengali translation of this book before our readers seriatim. We trust that the readers of Bengal will spend over it at least one hundredth part of the time they waste over cart-loads of trashy novels and dramas.

I have tried to make the translation as literal as possible, but I cannot say how far I have succeeded. The allusions to the Bible in several passages are given in the footnotes.

References


النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.