The Ramayana

المجلد4 lecture متاح بالعربية
5,057 الكلمات · 20 دقيقة للقراءة · Lectures and Discourses

العربية

الرامايانا

(ألقيت في نادي شكسبير، باساديناً، كاليفورنيا، في الحادي والثلاثين من يناير عام ١٩٠٠)

ثمة ملحمتان عظيمتان في اللغة السنسكريتية، تنتميان إلى عهد بالغ القِدَم. وبطبيعة الحال، ثمة مئات غيرها من القصائد الملحمية. وقد تواصلت اللغة السنسكريتية وآدابها حتى يومنا هذا، رغم أنها توقفت عن أن تكون لغةً محكيةً منذ أكثر من ألفَي عام. وأنا بصدد الحديث إليكم عن أقدم هاتين الملحمتين، وهما الرامايانا والمهابهاراتا. إذ تجسّدان عادات القدماء من الهنود وتقاليدهم، وأحوالهم الاجتماعية، وما بلغوه من حضارة. وأقدم هاتين الملحمتين تُسمّى الرامايانا، أي «حياة راما». وقد سبق هذه الملحمةَ شعرٌ وأدب شعري — إذ إن معظم الفيدات، الكتب المقدسة عند الهنود، مكتوبة في ضرب من ضروب الوزن الشعري — غير أن هذا الكتاب يُعدّ بالإجماع في الهند فاتحةَ الشعر وينبوعه الأول.

واسم الشاعر أو الحكيم الذي نظمها كان فالميكي. وقد نُسبت إليه لاحقاً قصص شعرية كثيرة، وغدا من المعتاد عموماً أن يُعزى إلى قلمه كثير من الأبيات التي ليست من نظمه. وعلى الرغم من هذه الإضافات والإلحاقات كلها، فإن الملحمة وصلت إلينا في صورة بديعة رائعة، لا نظير لها في آداب العالم.

كان ثمة شاب لم يكن يملك وسيلةً للإنفاق على أسرته بوجه من الوجوه. وكان قوي البنية شديد الجلَد، فآل به الأمر إلى أن أصبح قاطع طريق؛ كان يعترض الناس في الطريق ويسلبهم، وبذلك المال كان يعول أباه وأمه وزوجته وأولاده. وظل الأمر على هذا الحال، حتى جاء يومٌ كان فيه قديس عظيم يُدعى نارادا يسلك ذلك الطريق، فاعترضه اللص. فسأله الحكيم: «لماذا تريد أن تسلبني؟ إن سرقة الناس وقتلهم لإثمٌ عظيم. فمن أجل ماذا تتحمل كل هذا الوزر؟» فأجاب اللص: «لأنني أريد أن أعول أسرتي بهذا المال.» فقال الحكيم: «أفتحسب أنهم يتحملون معك شيئاً من وزرك؟» فأجاب اللص: «بلى، إنهم يتحملون بالتأكيد.» فقال الحكيم: «حسناً، اربطني هنا لأكون آمناً، وانطلق إلى أهلك واسألهم إن كانوا يريدون أن يشاركوك وزرَك كما يشاركونك المال الذي تجيء به.» فانطلق الرجل إلى أبيه وسأله: «يا أبتِ، أتعلم كيف أعولك؟» فأجاب: «لا، لا أعلم.» فقال: «أنا قاطع طريق، أقتل الناس وأسلبهم.» فصرخ الأب: «ما هذا؟! أتفعل ذلك يا بني؟ اذهب من أمامي! أيها النجس!» ثم ذهب إلى أمه وسألها: «يا أماه، أتعلمين كيف أعولك؟» فأجابت: «لا.» فقال: «عن طريق السرقة والقتل.» فصاحت الأم: «يا له من أمر مروّع!» فقال لها الابن: «لكن، هل تشاركينني وزري؟» فأجابت: «ولماذا أشاركك؟ لم أرتكب سرقةً قط.» ثم ذهب إلى زوجته وسألها: «أتعلمين كيف أُعيل الجميع؟» فأجابت: «لا.» فقال: «إنني قاطع طريق، وقد مضت سنوات وأنا أسلب الناس؛ وهكذا أعولكم جميعاً. وما أريد أن أعرفه الآن هو هل أنتِ على استعداد لأن تشاركيني وزري؟» فأجابت: «بأي حال من الأحوال. أنت زوجي وواجبك أن تعولني.»

وانكشف البصر للص. «هكذا حال الدنيا — حتى أقرب الناس إليَّ، الذين كنت أسلب من أجلهم، لن يشاركوني مصيري.» فعاد إلى المكان الذي كان قد ربط فيه الحكيم، وحلّ قيوده، وخرّ عند قدميه، وحكى له كل شيء وقال: «أنقذني! ماذا أفعل؟» فقال الحكيم: «اترك حياتك الراهنة. لقد رأيت أن لا أحداً من أهلك يحبك حقاً، فاترك هذه الأوهام كلها. إنهم يشاركونك الرخاء، فإذا لم يكن لك شيء، هجروك. لا أحد يشاركك الشر، لكنهم سيشاركونك الخير كله. لذا اعبد ذاك الذي يظل بجانبنا سواء أحسنّا أم أسأنا. إنه لا يتركنا قط، لأن الحب لا يُذلّ أبداً، ولا يعرف مقايضةً ولا أثرةً.»

ثم علّمه الحكيم كيف يعبد. وترك هذا الرجل كل شيء وانطلق إلى الغابة. وراح يصلي ويتأمل حتى نسي نفسه كلياً، فجاء النمل وبنى تلالاً حوله، وهو لم يشعر بذلك على الإطلاق. وبعد أن مضت سنوات طويلة، جاء صوت يقول: «انهض أيها الحكيم!» فأجاب مستيقظاً: «حكيم؟ أنا لص!» فأجاب الصوت: «لم تعد لصاً. لقد أصبحت حكيماً مطهراً. لقد زال عنك اسمك القديم. غير أنه، ونظراً لأن تأملك كان عميقاً رفيعاً لدرجة أنك لم تنتبه حتى لتلال النمل التي أحاطت بك، فسيكون اسمك من الآن وصاعداً فالميكي — 'المولود في تل النمل'.» وهكذا صار حكيماً.

وهكذا صار شاعراً. في أحد الأيام، كان هذا الحكيم فالميكي ذاهباً ليغتسل في النهر المقدسة الغانغا، فرأى زوجاً من الحمام يطوفان دائرَين ويتقبّلان بعضهما. ونظر الحكيم إليهما مسروراً بهذا المنظر، غير أنه في لحظة واحدة اخترق سهم الهواءَ وأسقط الحمامة الذكر. وما إن سقط الحمام على الأرض حتى راحت الحمامة الأنثى تحوم حول جثة رفيقها في حزن عميق. وفي لحظة، انتاب الشاعر الحزنُ الشديد، فنظر حوله فرأى الصياد. وصاح فيه: «أيها الشقي، ما أقسى قلبك! لم تتوقف يدك القاتلة حتى أمام الحب!» وراح يسأل نفسه: «ما هذا؟ ماذا أقول؟ لم أتكلم بهذه الطريقة من قبل قط.» ثم جاء صوت يقول: «لا تخف. هذا الشعر يخرج من فمك. اكتب سيرة راما شعراً لفائدة العالم.» وهكذا بدأت القصيدة أول مرة. إذ انبثق البيت الأول من ألم الشجن من فم فالميكي، أول الشعراء. وبعد ذلك كتب الرامايانا الرائعة، «حياة راما».

كانت ثمة مدينة هندية قديمة تُسمّى أيودهيا — ولا تزال موجودة حتى اليوم. وتُسمّى المقاطعة التي تقع فيها حالياً أواده، وكثيرون منكم ربما لاحظوها على خريطة الهند. تلك كانت أيودهيا القديمة. وفي تلك الأيام الغابرة، كان يحكمها ملك اسمه داشاراتا. وكان له ثلاث ملكات، غير أن الملك لم يُرزق أولاداً منهن. وكما يفعل الهنود الصالحون، انطلق الملك والملكات في رحلات التقشف والصلاة كي يُرزقوا بأولاد، وفي وقته المناسب وُلد له أربعة أبناء. وكان أكبرهم هو راما.

وكما ينبغي أن يكون، تلقّى هؤلاء الإخوة الأربعة تعليماً شاملاً في كل فروع المعرفة. وتفادياً للنزاعات المستقبلية، كان من العرف في الهند القديمة أن يُرشّح الملك خلال حياته ابنه الأكبر خلفاً له، باسم اليوفاراجا، أي الملك الشاب، كما يُسمّى.

وكان ثمة ملك آخر يُدعى جاناكا، وكانت له ابنة بديعة الجمال اسمها سيتا. وقد وُجدت سيتا في حقل؛ فهي ابنة الأرض، وُلدت بلا أبوين. وكلمة «سيتا» في السنسكريتية القديمة تعني الأخدود الذي يحفره المحراث. وفي أساطير الهند القديمة ستجدون أشخاصاً وُلدوا من أب واحد أو أم واحدة فقط، أو وُلدوا بلا أبوين، أو وُلدوا من نار القرابين، أو وُلدوا في الحقل، وما إلى ذلك — كأنهم هبطوا من السحاب. وكل تلك الأنواع من الميلاد المعجز كانت شائعة في الموروث الأسطوري الهندي.

وكانت سيتا، بوصفها ابنة الأرض، طاهرة نقية بلا عيب. وقد ربّاها الملك جاناكا. فلما بلغت سن الزواج أراد الملك أن يجد لها زوجاً مناسباً.

وكان ثمة عرف هندي قديم يُسمّى سفايامفارا، حيث كانت الأميرات يختارن أزواجهن. إذ كان يُدعى عدد من الأمراء من مختلف أنحاء البلاد، وكانت الأميرة في زينتها الكاملة، وبيدها إكليل من الزهور، يرافقها منادٍ يعدد مناقب كل من الأمراء الطالبين يدها، تمر بينهم وقد اصطفوا أمامها، وتختار الأمير الذي أعجبها زوجاً بأن تضع إكليل الزهور حول عنقه. ثم يُحتفل بزواجهما بأعظم الأبهة والاحتفال.

وكان ثمة عدد كبير من الأمراء طامحين إلى الزواج من سيتا؛ والاختبار المطلوب في هذه المناسبة كان تكسير قوس ضخم يُسمّى هاراداهانو. وبذل الأمراء جميعهم قصارى جهدهم لإنجاز هذا الفعل، فعجزوا عنه. وأخيراً أمسك راما بالقوس العظيمة في يديه وكسرها نصفين بيُسر وخفة. وهكذا اختارت سيتا راما ابن الملك داشاراتا زوجاً لها، وأُقيمت أفراح الزواج في ابتهاج عظيم. ثم أخذ راما عروسه إلى داره، ورأى أبوه العجوز أن الوقت قد حان لكي يتقاعد ويُعيّن راما يوفاراجا. وأُعدّ لذلك كل شيء، وعمّت الفرحة البلاد كلها، حين تذكّرت الملكة الصغرى كايكيي — بفعل إحدى خادماتها — وعدَين كان الملك قد قطعهما لها منذ زمن بعيد. ففي وقت من الأوقات كانت قد أسعدت الملك كثيراً، فعرض عليها منح مرادَين: «اطلبي أي شيئين في مقدوري وسأمنحهما لك»، قال لها، لكنها لم تطلب شيئاً حينئذ. وكانت قد نسيت الأمر كله؛ لكن الخادمة السيئة الطوية الموظَّفة عندها بدأت تلعب على وتر غيرتها من توليّة راما العرش، وأوحت إليها كم سيكون الأمر جميلاً لو خلف ابنها الملكَ، حتى أصابها الغيرة كالجنون. ثم اقترحت عليها الخادمة أن تطلب من الملك الوعدَين الموعودَين: أحدهما أن يُجلَس ابنها بهاراتا على العرش، والآخر أن يُنفى راما إلى الغابة أربعة عشر عاماً.

وكان راما حياةَ الملك العجوز وروحه، فلما جاءه هذا الطلب الشرير، شعر بوصفه ملكاً أنه لا يستطيع أن يتراجع عن كلمته. فلم يدرِ ما يصنع. غير أن راما جاء للإنقاذ وتطوّع طوعاً بالتخلي عن العرش والذهاب إلى المنفى، حتى لا يكون أبوه كاذباً ناقضاً لعهده. فذهب راما إلى المنفى أربعة عشر عاماً، برفقة زوجته المحبة سيتا وأخيه الوفي لاكشمانا، الذي أبى بأي حال أن يفارقه.

ولم يكن الآريون يعلمون من هم سكان تلك الغابات المقفرة. وفي تلك الأيام كانوا يسمون قبائل الغابات «قرود»، وكان بعض هؤلاء «القرود» يُدعون «شياطين» إن كانوا من المفرطين في الشدة والبأس.

فدخل راما ولاكشمانا وسيتا تلك الغابة التي تقطنها الشياطين والقرود. وحين عرضت سيتا أن ترافق راما، أجابها: «كيف يمكنك أنتِ، وأنت أميرة، أن تتحملي المشقات وترافقيني إلى غابة مجهولة مليئة بالمخاطر!» غير أن سيتا أجابت: «حيثما يذهب راما، تذهب سيتا. كيف تتحدث إليّ عن 'أميرة' و'أصل ملكي'؟ أنا أذهب أمامك!» فذهبت سيتا. والأخ الأصغر ذهب معهما أيضاً. وغاصوا عميقاً في الغابة حتى بلغوا نهر غودافاري. وعلى ضفافه بنوا كوخاً صغيراً، وراح راما ولاكشمانا يصطادان الغزلان ويجمعان الثمار. وبعد أن عاشوا هكذا فترة من الزمن، جاءت في أحد الأيام عفريتة من الشياطين. وكانت أخت ملك جزيرة لانكا (سيلان) العملاق. وكانت تجول في الغابة بلا قيد ولا حساب، فلقيت راما، ورأت أنه رجل وسيم جداً، فأحبته في الحال. غير أن راما كان أطهر الناس، ومتزوج علاوة على ذلك؛ فلم يكن يستطيع بطبيعة الحال أن يبادلها الحب. فانتقاماً من ذلك، ذهبت إلى أخيها الملك العملاق وأخبرته كل شيء عن سيتا الجميلة، زوجة راما.

وكان راما أقوى الفانين؛ لم يكن ثمة عملاق ولا شيطان ولا أي مخلوق آخر يستطيع التغلب عليه. لذا لجأ الملك العملاق إلى الخداع والحيلة. فاستعان بعملاق آخر كان ساحراً وحوّله إلى غزال ذهبي جميل؛ وراح الغزال يقفز ويلعب قريباً من المكان الذي يعيش فيه راما، حتى افتُتنت سيتا بجماله وطلبت من راما أن يذهب ليصطاده لها. فانطلق راما إلى الغابة لإمساك الغزال، وترك أخاه يرعى سيتا. ثم أقام لاكشمانا دائرة من النار حول الكوخ وقال لسيتا: «أرى اليوم أنه قد يُصيبك شيء ما؛ ولذلك أنهاك عن الخروج من هذه الدائرة السحرية. قد يحدق بك خطر إن فعلتِ.» وفي تلك الأثناء، كان راما قد أصاب الغزال السحري بسهمه، فتحوّل الغزال فجأة إلى رجل ومات.

وفي الحال سُمع من ناحية الكوخ صوتُ راما يصرخ: «يا لاكشمانا، أغثني!» فقالت سيتا: «يا لاكشمانا، انطلق فوراً إلى الغابة لتنجد راما!» فاعترض لاكشمانا: «هذا ليس صوت راما.» لكنه استجاب لإلحاح سيتا وانطلق بحثاً عن راما. وما إن ابتعد حتى وقف الملك العملاق عند الباب في هيئة راهب متسوّل وطلب الصدقة. فقالت سيتا: «انتظر قليلاً حتى يعود زوجي وسأعطيك صدقة وافرة.» فقال الرجل: «لا أستطيع الانتظار يا سيدتي الفاضلة، أنا جائع جداً، أعطيني ما لديك.» فحملت سيتا بعض الثمار التي كانت في الكوخ وخرجت. لكن المتسوّل بإلحاحه المتواصل أقنعها بأن تحضر له الصدقة مؤكداً لها ألا تخاف إذ هو رجل تقي. فخرجت سيتا من دائرة النار السحرية، وفي الحال افترّ المتسوّل المزيّف عن جسده العملاق، وإذا به يخطف سيتا بين ذراعيه ويستدعي مركبته السحرية، ويضعها فيها وينطلق بسيتا التي لا تني تبكي. المسكينة سيتا! كانت عاجزة تماماً عن الحيلة، ولم يكن ثمة أحد يأتي لنجدتها. وفي أثناء انطلاق العملاق بها، خلعت بعض الحلي عن ذراعيها وأسقطتها على الأرض على فترات متباعدة.

وأخذها رافانا إلى مملكته لانكا، جزيرة سيلان. وراح يُغريها لتكون ملكته، ويفتنها بشتى الوسائل للقبول بطلبه. غير أن سيتا التي كانت الطهارة ذاتها، لم تكن تتفوه حتى بكلمة واحدة مخاطِبةً العملاق؛ فأوقفها عقوبةً له تحت شجرة، ليلاً ونهاراً، حتى تقبل أن تصير زوجته.

فلما عاد راما ولاكشمانا إلى الكوخ ولم يجدا سيتا، لم يكن لحزنهما حد. ولم يستطيعا تخيّل ما حلّ بها. وانطلق الأخوان يبحثان ويفتشان عن سيتا في كل مكان، دون أن يجدا لها أثراً. وبعد بحث طويل عثرا على جماعة من «القرود»، وفي وسطهم كان هانومان، «القرد الإلهي». وغدا هانومان، أفضل القرود، أوفى خدام راما وأكثرهم إخلاصاً، وساعده على إنقاذ سيتا كما سنرى لاحقاً. وكان إخلاصه لراما بالغاً حتى إن الهنود لا يزالون يعبدونه بوصفه المثل الأعلى للخادم الحقيقي للرب. وترى، بـ«القرود» و«الشياطين» يُقصد سكان جنوب الهند الأصليون.

فالتقى راما في نهاية المطاف بهؤلاء القرود. وأخبروه أنهم رأوا مركبة تعبر السماء يجلس فيها شيطان يحمل سيدة بالغة الجمال، وكانت تبكي بمرارة، وحين مرّت المركبة فوق رؤوسهم أسقطت أحد حليّها لتستجلب انتباههم. ثم أروا راما الحلي. فأخذه لاكشمانا وقال: «لا أعرف لمن هذا الحلي.» فأخذه راما منه وعرفه في الحال قائلاً: «نعم، هذا لسيتا.» ولم يستطع لاكشمانا معرفة الحلي، لأن الهند يجلّ زوجة أخيه الأكبر إجلالاً بالغاً لدرجة أنه لم يرفع طرفه نحو ذراعي سيتا وعنقها. فلما كان الأمر يتعلق بعقد، لم يعرف لمن هو. وفي هذه الحادثة لمسة من العادات الهندية القديمة. ثم أخبره القرود بهوية ذلك الملك الشيطان ومكانه، وانطلقوا جميعاً للبحث عنه.

وكان في ذلك الحين ملك القرود فالي وأخوه الأصغر سوغريفا يتقاتلان على المملكة. فنجد راما الأخ الأصغر، فاسترد مملكته من فالي الذي كان قد طرده؛ فوعد بدوره بمساعدة راما. وفتّشوا البلاد كلها حولهم، لكنهم لم يجدوا سيتا. وأخيراً قفز هانومان بوثبة واحدة من ساحل الهند إلى جزيرة سيلان، وراح يبحث في لانكا كلها عن سيتا، لكنه لم يجدها في أي مكان.

واعلم أن هذا الملك العملاق كان قد قهر الآلهة والبشر، بل العالم بأسره؛ وقد جمع كل النساء الجميلات وجعلهن محظيات له. فراح هانومان يقول في نفسه: «لا يمكن أن تكون سيتا معهن في القصر. لموتها أهون عليها من أن تكون في مثل هذا المكان.» فمضى هانومان يبحث عنها في مكان آخر. وأخيراً وجد سيتا تحت شجرة، شاحبة نحيلة كالهلال الذي يتدلى منخفضاً في الأفق. فاتخذ هانومان هيئة قرد صغير وجلس على الشجرة، وشهد كيف أن عفريتات بعثهن رافانا جئن يُجهدن سيتا ويخوّفنها لتستسلم، غير أنها لم تكن تُذعن حتى لسماع اسم الملك العملاق.

ثم اقترب هانومان من سيتا وأخبرها بكيف صار رسولاً لراما الذي أرسله ليعرف أين سيتا؛ وأراها هانومان خاتم الأمانة الذي أرسله راما دليلاً على هويته. وأبلغها أيضاً أنه حالما يعلم راما مكانها، سيجيء بجيش ويهزم العملاق ويستردها. ومع ذلك اقترح على سيتا أنه إن أرادت يحملها على كتفيه ويقطع المحيط بوثبة واحدة ويعود بها إلى راما. غير أن سيتا أبت ذلك أشد الإباء، لأنها كانت الطهارة بعينها، ولم تكن تطيق لمس جسد أي رجل غير زوجها. فبقيت سيتا حيث هي. لكنها أعطته جوهرة من شعرها ليحملها إلى راما؛ وبها عاد هانومان.

وإذ علم راما كل شيء عن سيتا من هانومان، جمع جيشاً وسار به نحو أقصى نقطة جنوبية في الهند. وهناك بنى قرود راما جسراً ضخماً يُسمّى ستو-بانداها، يصل الهند بسيلان. وحتى في المياه الضحلة في وقتنا هذا يمكن العبور من الهند إلى سيلان سيراً فوق الرمال.

وكان راما تجلياً لله على الأرض، وإلا فكيف كان بمقدوره أن يفعل كل هذه الأشياء؟ لقد كان تجلياً لله بحسب اعتقاد الهنود. ويعتقد الهنود في الهند أنه التجلي السابع لله.

ونزح القرود جبالاً بأكملها فوضعوها في البحر وغطّوها بالحجارة والأشجار، وصنعوا هكذا سداً ضخماً. وتُروى أن سنجاباً صغيراً كان يتمرّغ في الرمال ويركض ذهاباً وإياباً على الجسر ويرتجف. وكان يعمل بهذه الطريقة المتواضعة لجسر راما بأن يضع الرمال فيه. وضحك القرود من ذلك، فهم يأتون بجبال بأكملها وغابات بأكملها وأحمال ضخمة من الرمال للجسر — فأضحكهم السنجاب الصغير وهو يتمرّغ في الرمال ثم يرتجف. لكن راما رأى ذلك وعلّق: «طوبى للسنجاب الصغير؛ فهو يؤدي عمله بأقصى ما يستطيع، وهو لذلك عظيم كأعظم واحد منكم تماماً.» ثم مسح على ظهر السنجاب برفق، ومنذ ذلك الحين يُرى على ظهر السنجاب خطوط أصابع راما ممتدة طولاً حتى يومنا هذا.

فلما اكتمل الجسر، دخل جيش القرود بأكمله، بقيادة راما وأخيه، إلى سيلان. وتبعت ذلك أشهر من القتال الضاري وسفك الدماء. وأخيراً هُزم الملك الشيطاني رافانا وقُتل؛ واحتُل عاصمته بكل قصورها وكل ما فيها، وكانت كلها من الذهب الخالص. وفي قرى بعيدة في قلب الهند، حين أخبرتهم أنني زرت سيلان، قال لي البسطاء السذّج: «نعم، كما تقول كتبنا، البيوت هناك مبنية من الذهب.» وهكذا وقعت كل تلك المدن الذهبية في يد راما، الذي أعطاها لفيبهيشانا، أخي رافانا الأصغر، وأجلسه على العرش مكان أخيه، مكافأةً له على الخدمات الجليلة التي أسداها لراما أثناء الحرب.

ثم غادر راما مع سيتا وأتباعه لانكا. غير أن همساً تصاعد من بين أتباعه. «الاختبار! الاختبار!» صاحوا، «لم تُثبت سيتا أنها كانت طاهرة تماماً في بيت رافانا.» فصاح راما: «طاهرة! إنها الطهارة بعينها.» لكنهم أصرّوا: «لا يهم! نريد الاختبار.» وبعدئذٍ أُعدّت نار قرابين ضخمة، كان على سيتا أن تنغمس فيها. وكان راما في أشد عذاب النفس، ظاناً أن سيتا هلكت؛ لكن في لحظة ظهر إله النار بنفسه وعلى رأسه عرش، وعلى العرش كانت سيتا. وعمّت الفرحة الجميع وارتاح الناس.

وكان بهاراتا الأخ الأصغر قد جاء في وقت مبكر من فترة المنفى وأعلم راما بوفاة الملك العجوز، وألحّ إلحاحاً شديداً عليه بأن يتولى العرش. وأثناء منفى راما، أبى بهاراتا البتة أن يرتقي العرش، ووضع عليه زوجاً من نعال راما الخشبية بديلاً عن أخيه. ثم عاد راما إلى عاصمته، وبالإجماع من شعبه أصبح ملكاً على أيودهيا.

وإذ استعاد راما مملكته، أدّى النذور الواجبة التي كان على الملك في الأزمنة القديمة أن يؤديها لأجل شعبه. فالملك كان عبد شعبه، ومضطر للرضوخ للرأي العام، كما سنرى لاحقاً. وأمضى راما سنوات قليلة سعيداً مع سيتا، حين راح الشعب يهمس من جديد بأن سيتا قد اختُطفت من قِبَل شيطان ونُقلت عبر المحيط. ولم يقنعوا بالاختبار الأول وطالبوا باختبار آخر، وإلا فعليها النفي.

وإرضاءً لمطالب الشعب، نُفيت سيتا، وذهبت لتعيش في الغابة حيث كانت إقامة الحكيم والشاعر فالميكي. فوجد الحكيم سيتا المسكينة تبكي مفجوعة وحيدة، وحين سمع قصتها الحزينة آوى إليه في مسكنه. وكانت سيتا تنتظر أن تكون أماً قريباً، فأنجبت توأمَين ذكرَين. ولم يُخبر الشاعر الأطفال قط بحقيقة أمرهم. وربّاهم معاً في حياة البراهماتشارين. ثم نظم القصيدة المعروفة بالرامايانا ولحّنها ومثّلها تمثيلاً.

وكان التمثيل في الهند أمراً في غاية القدسية. فالتمثيل والموسيقى في حد ذاتهما يُعدّان ديناً. فأي أغنية — سواء أكانت أغنية حب أم غيرها — إن استغرقت روح المرء كلياً في تلك الأغنية، ينال الخلاص ولا يلزمه فعل شيء آخر. إنهم يقولون إنها تُفضي إلى الهدف ذاته الذي يُفضي إليه التأمل.

فمثّل فالميكي إذن «حياة راما»، وعلّم ابنَي راما كيف يلقيان وينشدان القصيدة.

وجاء وقت أراد فيه راما أن يُقيم ياجنا أضخم، أي قرباناً من نوع ما كان يُقيمه الملوك القدماء. غير أنه لا يمكن أداء أي مراسم في الهند على يد رجل متزوج بغير حضور زوجته: لا بد أن تكون الزوجة معه، هي الساهادارميني، «الشريكة في الدين» — وهذا هو التعبير المستخدم للزوجة. فالهندي صاحب البيت ملزم بأداء مئات الطقوس، لكن لا يمكن أداء أي منها على الوجه الصحيح وفقاً للشاسترات إن لم تكن له زوجة تكمله بقيامها بجزئها فيه.

وزوجة راما لم تكن معه وقتها، لأنها كانت في المنفى. فطلب الناس منه أن يتزوج من جديد. لكن راما وقف أمام طلبهم هذا لأول مرة في حياته مخالفاً إياهم. وقال: «لا يمكن ذلك. حياتي لسيتا.» فصُنع تمثال من الذهب على صورة سيتا بديلاً عنها، حتى تتم المراسم. وأعدّوا حتى عرضاً مسرحياً ليُعلي من المشاعر الدينية في هذا المهرجان العظيم. وجاء فالميكي، الشاعر الحكيم العظيم، بتلاميذه لافا وكوشا، ابنَي راما المجهولَي الهوية. وقد أُقيم مسرح وكل شيء كان جاهزاً للعرض. وحضر راما وإخوته مع كل نبلائه وشعبه — جمهور غفير. وتحت إشراف فالميكي، أنشد لافا وكوشا سيرة راما، فأسحرا الجمهور كله بصوتهما العذب ومنظرهما البهي. وكاد راما يُجنّ من الوجد، وحين جاء في العرض المسرحي مشهد نفي سيتا، لم يدرِ ما يصنع. فقال له الحكيم: «لا تحزن، فسأُريك سيتا.» ثم أُتي بسيتا على المسرح وسعد راما برؤية زوجته. وفجأة ارتفع الهمس القديم: «الاختبار! الاختبار!» وكانت المسكينة سيتا مثقلة الروح من تكرار الإهانة القاسية لكرامتها لدرجة أنه فاق طاقتها على الاحتمال. فاستغاثت بالآلهة ليشهدوا على براءتها، فانشقّت الأرض وصاحت سيتا: «ها هو الاختبار»، واختفت في أحضان الأرض. وبُهت الشعب لهذه النهاية المأساوية. وغرق راما في بحر الحزن.

وبعد أيام قليلة من اختفاء سيتا، جاء رسول من الآلهة إلى راما أعلمه أن مهمته على الأرض قد اكتملت وعليه العودة إلى السماء. وجلبت إليه هذه البشارة إدراك ذاته الحقيقية. فانغمس في مياه نهر ساراييو، ذلك النهر العظيم الذي كان يغسل عاصمته، والتحق بسيتا في العالم الآخر.

هذه هي الملحمة الهندية الكبرى القديمة. وراما وسيتا مثلا الأمة الهندية الأعلى. يعبد كل الأطفال، ولا سيما البنات، سيتا. وأعلى طموح تطمح إليه المرأة هو أن تكون مثل سيتا، الطاهرة المخلصة الصابرة على كل شيء! وحين تتأمل هذه الشخصيات يمكنك أن تدرك في الحال كم يختلف المثل الأعلى في الهند عن مثيله في الغرب. فبالنسبة للأمة، تمثّل سيتا المثال الأعلى للمعاناة. يقول الغرب: «افعل! أظهر قوتك بالفعل.» وتقول الهند: «أظهر قوتك بالمعاناة.» الغرب حلّ مسألة أقصى ما يمكن للإنسان أن يمتلك: والهند حلّت مسألة أدنى ما يمكن للإنسان أن يكتفي به. الطرفان المتقابلان، ترى. فسيتا رمز للهند — الهند المثالية. والمسألة ليست في معرفة ما إذا كانت قد عاشت فعلاً أم لا، أو ما إذا كانت القصة تاريخاً أم لا، نحن نعلم أن المثل الأعلى موجود. ولا توجد قصة بورانية أخرى اخترقت الأمة بأكملها إلى هذا الحد، وتغلغلت في صميم حياتها، وفاضت في كل قطرة دم في الجنس، كهذا المثل الأعلى لسيتا. سيتا اسم في الهند لكل ما هو طيب وطاهر ومقدس — كل ما نسميه في المرأة أنوثة. فإن أراد الكاهن أن يُبارك امرأة، قال: «كوني سيتا!» وإن بارك طفلاً، قال: «كن سيتا!» فهم جميعاً أبناء سيتا ويسعون جاهدين ليكونوا سيتا، تلك الزوجة الصابرة الصاملة على كل شيء، الوفية دائماً، الطاهرة دائماً. وعبر كل هذه المعاناة التي تعانيها، لا تخرج منها كلمة قاسية واحدة ضد راما. تأخذ الأمر باعتباره واجبها وتؤدي دورها فيه. تأمّل الظلم الفادح في نفيها إلى الغابة! لكن سيتا لا تعرف المرارة. ذلك هو مرة أخرى المثل الأعلى الهندي. قال بوذا القديم: «حين يؤذيك أحد وتعود لتؤذيه، فذلك لن يُعالج الجرح الأول؛ بل لن يزيد العالم إلا شراً آخر.» وكانت سيتا هندية حقة بطبعها؛ فهي لم ترد أذىً قط.

من يدري أي المثلَين الأعليَين أكثر صدقاً؟ القوة الظاهرة والشدة كما يعقدهما الغرب، أم الصمود في المعاناة كما يعرفه الشرق؟

يقول الغرب: «نُقلّص الشر بغلبته.» وتقول الهند: «نُفني الشر بتحمّله، حتى يصير الشر بالنسبة لنا لا شيئاً، بل يتحول إلى بهجة حقيقية.» حسناً، كلاهما مثلان عليان عظيمان. من يدري أيهما سيصمد في نهاية المطاف؟ من يدري أي الموقفَين سيُفيد البشرية فعلياً أكثر؟ من يدري أيهما سيُخضع الوحشية فيها ويغلبها؟ هل ستكون المعاناة، أم الفعل؟

وفي هذه الأثناء، دعونا لا نحاول أن يُدمّر بعضنا مُثل الآخرين العليا. فكلانا مصمّم على العمل ذاته، وهو القضاء على الشر. خذوا أنتم منهجكم؛ ودعونا نأخذ منهجنا. لا ندمّر المثل الأعلى. لا أقول للغرب: «اتخذوا منهجنا.» كلا قطعاً. فالغاية واحدة، لكن المناهج لا يمكن أبداً أن تكون واحدة. وهكذا، بعد أن سمعتم عن مُثل الهند العليا، أرجو أن تقولوا في النَّفَس ذاته للهند: «نعلم أن الغاية والمثل الأعلى صحيح لكلينا. اتبع مثلك الأعلى. اسلك منهجك بطريقتك، وفّقك الله!» رسالتي في الحياة هي أن أطلب من الشرق والغرب ألا يتنازعا على مُثل متباينة، بل أن أُريهم أن الغاية واحدة في كلا الحالتين، مهما بدت متضادة. وبينما نشقّ طريقنا في هذا الوادي المتشعّب من الحياة، فلنودّع بعضنا بعضاً داعين: وفّقك الله!

English

THE RAMAYANA

(Delivered at the Shakespeare Club, Pasadena, California, January 31, 1900)

There are two great epics in the Sanskrit language, which are very ancient. Of course, there are hundreds of other epic poems. The Sanskrit language and literature have been continued down to the present day, although, for more than two thousand years, it has ceased to be a spoken language. I am now going to speak to you of the two most ancient epics, called the Râmâyana and the Mahâbhârata. They embody the manners and customs, the state of society, civilisation, etc., of the ancient Indians. The oldest of these epics is called Ramayana, "The Life of Râma". There was some poetical literature before this — most of the Vedas, the sacred books of the Hindus, are written in a sort of metre — but this book is held by common consent in India as the very beginning of poetry.

The name of the poet or sage was Vâlmiki. Later on, a great many poetical stories were fastened upon that ancient poet; and subsequently, it became a very general practice to attribute to his authorship very many verses that were not his. Notwithstanding all these interpolations, it comes down to us as a very beautiful arrangement, without equal in the literatures of the world.

There was a young man that could not in any way support his family. He was strong and vigorous and, finally, became a highway robber; he attacked persons in the street and robbed them, and with that money he supported his father, mother, wife, and children. This went on continually, until one day a great saint called Nârada was passing by, and the robber attacked him. The sage asked the robber, "Why are you going to rob me? It is a great sin to rob human beings and kill them. What do you incur all this sin for?" The robber said, "Why, I want to support my family with this money." "Now", said the sage, "do you think that they take a share of your sin also?" "Certainly they do," replied the robber. "Very good," said the sage, "make me safe by tying me up here, while you go home and ask your people whether they will share your sin in the same way as they share the money you make." The man accordingly went to his father, and asked, "Father, do you know how I support you?" He answered, "No, I do not." "I am a robber, and I kill persons and rob them." "What! you do that, my son? Get away! You outcast! "He then went to his mother and asked her, "Mother, do you know how I support you?" "No," she replied. "Through robbery and murder." "How horrible it is!" cried the mother. "But, do you partake in my sin?" said the son. "Why should I? I never committed a robbery," answered the mother. Then, he went to his wife and questioned her, "Do you know how I maintain you all?" "No," she responded. "Why, I am a highwayman," he rejoined, "and for years have been robbing people; that is how I support and maintain you all. And what I now want to know is, whether you are ready to share in my sin." "By no means. You are my husband, and it is your duty to support me."

The eyes of the robber were opened. "That is the way of the world — even my nearest relatives, for whom I have been robbing, will not share in my destiny." He came back to the place where he had bound the sage, unfastened his bonds, fell at his feet, recounted everything and said, "Save me! What can I do?" The sage said, "Give up your present course of life. You see that none of your family really loves you, so give up all these delusions. They will share your prosperity; but the moment you have nothing, they will desert you. There is none who will share in your evil, but they will all share in your good. Therefore worship Him who alone stands by us whether we are doing good or evil. He never leaves us, for love never drags down, knows no barter, no selfishness."

Then the sage taught him how to worship. And this man left everything and went into a forest. There he went on praying and meditating until he forgot himself so entirely that the ants came and built ant-hills around him and he was quite unconscious of it. After many years had passed, a voice came saying, "Arise, O sage! " Thus aroused he exclaimed, "Sage? I am a robber!" "No more 'robber'," answered the voice, "a purified sage art thou. Thine old name is gone. But now, since thy meditation was so deep and great that thou didst not remark even the ant-hills which surrounded thee, henceforth, thy name shall be Valmiki — 'he that was born in the ant-hill'." So, he became a sage.

And this is how he became a poet. One day as this sage, Valmiki, was going to bathe in the holy river Ganga, he saw a pair of doves wheeling round and round, and kissing each other. The sage looked up and was pleased at the sight, but in a second an arrow whisked past him and killed the male dove. As the dove fell down on the ground, the female dove went on whirling round and round the dead body of its companion in grief. In a moment the poet became miserable, and looking round, he saw the hunter. "Thou art a wretch," he cried, "without the smallest mercy! Thy slaying hand would not even stop for love!" "What is this? What am I saying?" the poet thought to himself, "I have never spoken in this sort of way before." And then a voice came: "Be not afraid. This is poetry that is coming out of your mouth. Write the life of Rama in poetic language for the benefit of the world." And that is how the poem first began. The first verse sprang out of pits from the mouth of Valmiki, the first poet. And it was after that, that he wrote the beautiful Ramayana, "The Life of Rama".

There was an ancient Indian town called Ayodhyâ — and it exists even in modern times. The province in which it is still located is called Oudh, and most of you may have noticed it in the map of India. That was the ancient Ayodhya. There, in ancient times, reigned a king called Dasharatha. He had three queens, but the king had not any children by them. And like good Hindus, the king and the queens, all went on pilgrimages fasting and praying, that they might have children and, in good time, four sons were born. The eldest of them was Rama.

Now, as it should be, these four brothers were thoroughly educated in all branches of learning. To avoid future quarrels there was in ancient India a custom for the king in his own lifetime to nominate his eldest son as his successor, the Yuvarâja, young king, as he is called.

Now, there was another king, called Janaka, and this king had a beautiful daughter named Sitâ. Sita was found in a field; she was a daughter of the Earth, and was born without parents. The word "Sita" in ancient Sanskrit means the furrow made by a plough. In the ancient mythology of India you will find persons born of one parent only, or persons born without parents, born of sacrificial fire, born in the field, and so on — dropped from the clouds as it were. All those sorts of miraculous birth were common in the mythological lore of India.

Sita, being the daughter of the Earth, was pure and immaculate. She was brought up by King Janaka. When she was of a marriageable age, the king wanted to find a suitable husband for her.

There was an ancient Indian custom called Svayamvara, by which the princesses used to choose husbands. A number of princes from different parts of the country were invited, and the princess in splendid array, with a garland in her hand, and accompanied by a crier who enumerated the distinctive claims of each of the royal suitors, would pass in the midst of those assembled before her, and select the prince she liked for her husband by throwing the garland of flowers round his neck. They would then be married with much pomp and grandeur.

There were numbers of princes who aspired for the hand of Sita; the test demanded on this occasion was the breaking of a huge bow, called Haradhanu. All the princes put forth all their strength to accomplish this feat, but failed. Finally, Rama took the mighty bow in his hands and with easy grace broke it in twain. Thus Sita selected Rama, the son of King Dasharatha for her husband, and they were wedded with great rejoicings. Then, Rama took his bride to his home, and his old father thought that the time was now come for him to retire and appoint Rama as Yuvaraja. Everything was accordingly made ready for the ceremony, and the whole country was jubilant over the affair, when the younger queen Kaikeyi was reminded by one of her maidservants of two promises made to her by the king long ago. At one time she had pleased the king very much, and he offered to grant her two boons: "Ask any two things in my power and I will grant them to you," said he, but she made no request then. She had forgotten all about it; but the evil-minded maidservant in her employ began to work upon her jealousy with regard to Rama being installed on the throne, and insinuated to her how nice it would be for her if her own son had succeeded the king, until the queen was almost mad with jealousy. Then the servant suggested to her to ask from the king the two promised boons: one would be that her own son Bharata should be placed on the throne, and the other, that Rama should be sent to the forest and be exiled for fourteen years.

Now, Rama was the life and soul of the old king and when this wicked request was made to him, he as a king felt he could not go back on his word. So he did not know what to do. But Rama came to the rescue and willingly offered to give up the throne and go into exile, so that his father might not be guilty of falsehood. So Rama went into exile for fourteen years, accompanied by his loving wife Sita and his devoted brother Lakshmana, who would on no account be parted from him.

The Aryans did not know who were the inhabitants of these wild forests. In those days the forest tribes they called "monkeys", and some of the so-called "monkeys", if unusually strong and powerful, were called "demons".

So, into the forest, inhabited by demons and monkeys, Rama, Lakshmana, and Sita went. When Sita had offered to accompany Rama, he exclaimed, "How can you, a princess, face hardships and accompany me into a forest full of unknown dangers!" But Sita replied, "Wherever Rama goes, there goes Sita. How can you talk of 'princess' and 'royal birth' to me? I go before you!" So, Sita went. And the younger brother, he also went with them. They penetrated far into the forest, until they reached the river Godâvari. On the banks of the river they built little cottages, and Rama and Lakshmana used to hunt deer and collect fruits. After they had lived thus for some time, one day there came a demon giantess. She was the sister of the giant king of Lanka (Ceylon). Roaming through the forest at will, she came across Rama, and seeing that he was a very handsome man, she fell in love with him at once. But Rama was the purest of men, and also he was a married man; so of course he could not return her love. In revenge, she went to her brother, the giant king, and told him all about the beautiful Sita, the wife of Rama.

Rama was the most powerful of mortals; there were no giants or demons or anybody else strong enough to conquer him. So, the giant king had to resort to subterfuge. He got hold of another giant who was a magician and changed him into a beautiful golden deer; and the deer went prancing round about the place where Rama lived, until Sita was fascinated by its beauty and asked Rama to go and capture the deer for her. Rama went into the forest to catch the deer, leaving his brother in charge of Sita. Then Lakshmana laid a circle of fire round the cottage, and he said to Sita, "Today I see something may befall you; and, therefore, I tell you not to go outside of this magic circle. Some danger may befall you if you do." In the meanwhile, Rama had pierced the magic deer with his arrow, and immediately the deer, changed into the form of a man, died.

Immediately, at the cottage was heard the voice of Rama, crying, "Oh, Lakshmana, come to my help!" and Sita said, "Lakshmana, go at once into the forest to help Rama!" "That is not Rama's voice," protested Lakshmana. But at the entreaties of Sita, Lakshmana had to go in search of Rama. As soon as he went away, the giant king, who had taken the form of a mendicant monk, stood at the gate and asked for alms. "Wait awhile," said Sita, "until my husband comes back and I will give you plentiful alms." "I cannot wait, good lady," said he, "I am very hungry, give me anything you have." At this, Sita, who had a few fruits in the cottage, brought them out. But the mendicant monk after many persuasions prevailed upon her to bring the alms to him, assuring her that she need have no fear as he was a holy person. So Sita came out of the magic circle, and immediately the seeming monk assumed his giant body, and grasping Sita in his arms he called his magic chariot, and putting her therein, he fled with the weeping Sita. Poor Sita! She was utterly helpless, nobody, was there to come to her aid. As the giant was carrying her away, she took off a few of the ornaments from her arms and at intervals dropped them to the grounds

She was taken by Râvana to his kingdom, Lanka, the island of Ceylon. He made peals to her to become his queen, and tempted her in many ways to accede to his request. But Sita who was chastity itself, would not even speak to the giant; and he to punish her, made her live under a tree, day and night, until she should consent to be his wife.

When Rama and Lakshmana returned to the cottage and found that Sita was not there, their grief knew no bounds. They could not imagine what had become of her. The two brothers went on, seeking, seeking everywhere for Sita, but could find no trace of her. After long searching, they came across a group of "monkeys", and in the midst of them was Hanumân, the "divine monkey". Hanuman, the best of the monkeys, became the most faithful servant of Rama and helped him in rescuing Sita, as we shall see later on. His devotion to Rama was so great that he is still worshipped by the Hindus as the ideal of a true servant of the Lord. You see, by the "monkeys" and "demons" are meant the aborigines of South India.

So, Rama, at last, fell in with these monkeys. They told him that they had seen flying through the sky a chariot, in which was seated a demon who was carrying away a most beautiful lady, and that she was weeping bitterly, and as the chariot passed over their heads she dropped one of her ornaments to attract their attention. Then they showed Rama the ornament. Lakshmana took up the ornament, and said, "I do not know whose ornament this is." Rama took it from him and recognised it at once, saying, "Yes, it is Sita's." Lakshmana could not recognise the ornament, because in India the wife of the elder brother was held in so much reverence that he had never looked upon the arms and the neck of Sita. So you see, as it was a necklace, he did not know whose it was. There is in this episode a touch of the old Indian custom. Then, the monkeys told Rama who this demon king was and where he lived, and then they all went to seek for him.

Now, the monkey-king Vâli and his younger brother Sugriva were then fighting amongst themselves for the kingdom. The younger brother was helped by Rama, and he regained the kingdom from Vali, who had driven him away; and he, in return, promised to help Rama. They searched the country all round, but could not find Sita. At last Hanuman leaped by one bound from the coast of India to the island of Ceylon, and there went looking all over Lanka for Sita, but nowhere could he find her.

You see, this giant king had conquered the gods, the men, in fact the whole world; and he had collected all the beautiful women and made them his concubines. So, Hanuman thought to himself, "Sita cannot be with them in the palace. She would rather die than be in such a place." So Hanuman went to seek for her elsewhere. At last, he found Sita under a tree, pale and thin, like the new moon that lies low in the horizon. Now Hanuman took the form of a little monkey and settled on the tree, and there he witnessed how giantesses sent by Ravana came and tried to frighten Sita into submission, but she would not even listen to the name of the giant king.

Then, Hanuman came nearer to Sita and told her how he became the messenger of Rama, who had sent him to find out where Sita was; and Hanuman showed to Sita the signet ring which Rama had given as a token for establishing his identity. He also informed her that as soon as Rama would know her whereabouts, he would come with an army and conquer the giant and recover her. However, he suggested to Sita that if she wished it, he would take her on his shoulders and could with one leap clear the ocean and get back to Rama. But Sita could not bear the idea, as she was chastity itself, and could not touch the body of any man except her husband. So, Sita remained where she was. But she gave him a jewel from her hair to carry to Rama; and with that Hanuman returned.

Learning everything about Sita from Hanuman, Rama collected an army, and with it marched towards the southernmost point of India. There Rama's monkeys built a huge bridge, called Setu-Bandha, connecting India with Ceylon. In very low water even now it is possible to cross from India to Ceylon over the sand-banks there.

Now Rama was God incarnate, otherwise, how could he have done all these things? He was an Incarnation of God, according to the Hindus. They in India believe him to be the seventh Incarnation of God.

The monkeys removed whole hills, placed them in the sea and covered them with stones and trees, thus making a huge embankment. A little squirrel, so it is said, was there rolling himself in the sand and running backwards and forwards on to the bridge and shaking himself. Thus in his small way he was working for the bridge of Rama by putting in sand. The monkeys laughed, for they were bringing whole mountains, whole forests, huge loads of sand for the bridge — so they laughed at the little squirrel rolling in the sand and then shaking himself. But Rama saw it and remarked: "Blessed be the little squirrel; he is doing his work to the best of his ability, and he is therefore quite as great as the greatest of you." Then he gently stroked the squirrel on the back, and the marks of Rama's fingers, running lengthways, are seen on the squirrel's back to this day.

Now, when the bridge was finished, the whole army of monkeys, led by Rama and his brother entered Ceylon. For several months afterwards tremendous war and bloodshed followed. At last, this demon king, Ravana, was conquered and killed; and his capital, with all the palaces and everything, which were entirely of solid gold, was taken. In far-away villages in the interior of India, when I tell them that I have been in Ceylon, the simple folk say, "There, as our books tell, the houses are built of gold." So, all these golden cities fell into the hands of Rama, who gave them over to Vibhishana, the younger brother of Ravana, and seated him on the throne in the place of his brother, as a return for the valuable services rendered by him to Rama during the war.

Then Rama with Sita and his followers left Lanka. But there ran a murmur among the followers. "The test! The test!" they cried, "Sita has not given the test that she was perfectly pure in Ravana's household." "Pure! she is chastity itself" exclaimed Rama. "Never mind! We want the test," persisted the people. Subsequently, a huge sacrificial fire was made ready, into which Sita had to plunge herself. Rama was in agony, thinking that Sita was lost; but in a moment, the God of fire himself appeared with a throne upon his head, and upon the throne was Sita. Then, there was universal rejoicing, and everybody was satisfied.

Early during the period of exile, Bharata, the younger brother had come and informed Rama, of the death of the old king and vehemently insisted on his occupying the throne. During Rama's exile Bharata would on no account ascend the throne and out of respect placed a pair of Rama's wooden shoes on it as a substitute for his brother. Then Rama returned to his capital, and by the common consent of his people he became the king of Ayodhya.

After Rama regained his kingdom, he took the necessary vows which in olden times the king had to take for the benefit of his people. The king was the slave of his people, and had to bow to public opinion, as we shall see later on. Rama passed a few years in happiness with Sita, when the people again began to murmur that Sita had been stolen by a demon and carried across the ocean. They were not satisfied with the former test and clamoured for another test, otherwise she must be banished.

In order to satisfy the demands of the people, Sita was banished, and left to live in the forest, where was the hermitage of the sage and poet Valmiki. The sage found poor Sita weeping and forlorn, and hearing her sad story, sheltered her in his Âshrama. Sita was expecting soon to become a mother, and she gave birth to twin boys. The poet never told the children who they were. He brought them up together in the Brahmachârin life. He then composed the poem known as Ramayana, set it to music, and dramatised it.

The drama, in India, was a very holy thing. Drama and music are themselves held to be religion. Any song — whether it be a love-song or otherwise — if one's whole soul is in that song, one attains salvation, one has nothing else to do. They say it leads to the same goal as meditation.

So, Valmiki dramatised "The Life of Rama", and taught Rama's two children how to recite and sing it.

There came a time when Rama was going to perform a huge sacrifice, or Yajna, such as the old kings used to celebrate. But no ceremony in India can be performed by a married man without his wife: he must have the wife with him, the Sahadharmini, the "co-religionist" — that is the expression for a wife. The Hindu householder has to perform hundreds of ceremonies, but not one can be duly performed according to the Shâstras, if he has not a wife to complement it with her part in it.

Now Rama's wife was not with him then, as she had been banished. So, the people asked him to marry again. But at this request Rama for the first time in his life stood against the people. He said, "This cannot be. My life is Sita's." So, as a substitute, a golden statue of Sita was made, in order that the; ceremony could be accomplished. They arranged even a dramatic entertainment, to enhance the religious feeling in this great festival. Valmiki, the great sage-poet, came with his pupils, Lava and Kusha, the unknown sons of Rama. A stage had been erected and everything was ready for the performance. Rama and his brothers attended with all his nobles and his people — a vast audience. Under the direction of Valmiki, the life of Rama was sung by Lava and Kusha, who fascinated the whole assembly by their charming voice and appearance. Poor Rama was nearly maddened, and when in the drama, the scene of Sita's exile came about, he did not know what to do. Then the sage said to him, "Do not be grieved, for I will show you Sita." Then Sita was brought upon the stage and Rama delighted to see his wife. All of a sudden, the old murmur arose: "The test! The test!" Poor Sita was so terribly overcome by the repeated cruel slight on her reputation that it was more than she could bear. She appealed to the gods to testify to her innocence, when the Earth opened and Sita exclaimed, "Here is the test", and vanished into the bosom of the Earth. The people were taken aback at this tragic end. And Rama was overwhelmed with grief.

A few days after Sita's disappearance, a messenger came to Rama from the gods, who intimated to him that his mission on earth was finished and he was to return to heaven. These tidings brought to him the recognition of his own real Self. He plunged into the waters of Sarayu, the mighty river that laved his capital, and joined Sita in the other world.

This is the great, ancient epic of India. Rama and Sita are the ideals of the Indian nation. All children, especially girls, worship Sita. The height of a woman's ambition is to be like Sita, the pure, the devoted, the all-suffering! When you study these characters, you can at once find out how different is the ideal in India from that of the West. For the race, Sita stands as the ideal of suffering. The West says, "Do! Show your power by doing." India says, "Show your power by suffering." The West has solved the problem of how much a man can have: India has solved the problem of how little a man can have. The two extremes, you see. Sita is typical of India — the idealised India. The question is not whether she ever lived, whether the story is history or not, we know that the ideal is there. There is no other Paurânika story that has so permeated the whole nation, so entered into its very life, and has so tingled in every drop of blood of the race, as this ideal of Sita. Sita is the name in India for everything that is good, pure and holy — everything that in woman we call womanly. If a priest has to bless a woman he says, "Be Sita!" If he blesses a child, he says "Be Sita!" They are all children of Sita, and are struggling to be Sita, the patient, the all-suffering, the ever-faithful, the ever-pure wife. Through all this suffering she experiences, there is not one harsh word against Rama. She takes it as her own duty, and performs her own part in it. Think of the terrible injustice of her being exiled to the forest! But Sita knows no bitterness. That is, again, the Indian ideal. Says the ancient Buddha, "When a man hurts you, and you turn back to hurt him, that would not cure the first injury; it would only create in the world one more wickedness." Sita was a true Indian by nature; she never returned injury.

Who knows which is the truer ideal? The apparent power and strength, as held in the West, or the fortitude in suffering, of the East?

The West says, "We minimise evil by conquering it." India says, "We destroy evil by suffering, until evil is nothing to us, it becomes positive enjoyment." Well, both are great ideals. Who knows which will survive in the long run? Who knows which attitude will really most benefit humanity? Who knows which will disarm and conquer animality? Will it be suffering, or doing?

In the meantime, let us not try to destroy each other's ideals. We are both intent upon the same work, which is the annihilation of evil. You take up your method; let us take up our method. Let us not destroy the ideal. I do not say to the West, "Take up our method." Certainly not. The goal is the same, but the methods can never be the same. And so, after hearing about the ideals of India, I hope that you will say in the same breath to India, "We know, the goal, the ideal, is all right for us both. You follow your own ideal. You follow your method in your own way, and Godspeed to you!" My message in life is to ask the East and West not to quarrel over different ideals, but to show them that the goal is the same in both cases, however opposite it may appear. As we wend our way through this mazy vale of life, let us bid each other Godspeed.


النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.