On Professor Max Müller

المجلد4 essay متاح بالعربية
1,461 الكلمات · 6 دقيقة للقراءة · Writings: Prose

العربية

على الرغم من أن المثل الأعلى للعمل لدى أهل البراهمافادين ينبغي أن يكون دائماً: «كَرْمَنيِيفاديكاراستي ما فاليشو كاداتشانا — لك الحق في العمل، وليس في ثماره أبداً»، فإن كل عامل صادق لا يغادر ميدان النشاط دون أن يُعرِّف عن نفسه، وأن يلتقط على الأقل بعض أشعة النور.

كان بدء عملنا رائعاً مبهراً، والجدية الراسخة التي أبدى أصدقاؤنا فوق كل ثناء. إن صدق القناعة ونقاء الدوافع سيُحققان النصر لا محالة؛ وحتى أقلية صغيرة مسلحة بهاتين الصفتين إنما هي مقدَّرة لها الغلبة على كل العقبات.

ابتعدوا عن كل المدعين الكاذبين الذين يزعمون بلوغ الإضاءة الخارقة للطبيعة؛ لا لأن هذه الإضاءة مستحيلة، ولكن أيها الأصدقاء، في عالمنا هذا «الشهوة، أو الذهب، أو الشهرة» هي الدافع الخفي وراء تسعين بالمئة من هذه الادعاءات، ومن العشرة بالمئة الباقية، تسعة بالمئة حالات تستدعي الرعاية اللطيفة من الأطباء أكثر مما تستدعي انتباه الميتافيزيقيين.

أول شيء عظيم ينبغي تحقيقه هو بناء الشخصية، أي الحصول على ما نسميه: «براتيشتيها براجنا — الحكمة الراسخة». وهذا ينطبق على الأفراد والجماعات المنظمة على حدٍّ سواء. لا تضيقوا بأن العالم ينظر بعين الريبة إلى كل مسعى جديد حتى وإن كان في سبيل الروحانية. هذا العالم المسكين، كم خُدع من قبل! وكلما نظرت إليه السامسارا، أي الجانب الدنيوي من الحياة، إلى أي حركة صاعدة بعيون الارتياب، أو قدمت إليها جبهة شبه معادية، كان ذلك أدعى لمصلحة تلك الحركة. إن كان في هذه الحركة أي حق تنشره، وأي حاجة وُجدت لتلبيتها، فسرعان ما ينقلب الإدانة إلى مديح، والاحتقار إلى محبة. والناس في هذا الزمن مستعدون لاتخاذ الدين وسيلةً لبلوغ غاية اجتماعية أو سياسية. احذروا هذا. الدين غايةٌ في نفسه. فالدين الذي ليس إلا وسيلة للرفاهية الدنيوية ليس ديناً أياً كان اسمه؛ ومن التجديف الصريح على الله والإنسان أن يُزعم بأن الإنسان ليس له من غاية سوى التمتع الحر والكامل بكل ملذات حواسه.

الحقيقة، والطهارة، وإيثار الآخرين — أينما وُجدت هذه الخصال فلا قوة تحت الشمس أو فوقها تستطيع سحق من يمتلكها. مَن تسلَّح بها يستطيع الفرد الواحد أن يواجه الكون كله في مواجهة.

فوق كل ذلك، احذروا المساومات. لا أعني أن تدخلوا في تعارض مع أحد، لكن عليكم التمسك بمبادئكم في السراء والضراء، ولا تُكيِّفوها وفق «أهواء» الآخرين طمعاً في كسب مؤيدين. آتمانكم هو سند الكون — فمن سند تحتاجون؟ انتظروا بصبر ومحبة وقوة؛ فإن لم يكن المعاونون جاهزين الآن، سيأتون في الوقت المناسب. لماذا نستعجل؟ القوة العاملة الحقيقية لكل عمل عظيم كامنة في بداياته التي تكاد لا تُلحَظ.

مَن كان يظن أن حياة وتعاليم صبيٍّ وُلد لوالدين من البراهمانا الفقراء في قرية بنغالية على قارعة الطريق، ستبلغ بعد سنوات قليلة بلداناً بعيدة لم يحلم أجدادنا بها قط؟ أعني بذلك بهاغافان راماكريشنا. هل تعلمون أن الأستاذ ماكس مولر قد كتب بالفعل مقالاً عن شري راماكريشنا في مجلة «النيوتنث سنتوري»، وأنه يسعده جداً أن يكتب رواية أوسع وأشمل عن حياته وتعاليمه إذا توافرت مواد كافية؟ يا لها من شخصية استثنائية هذا الأستاذ ماكس مولر! لقد زرته قبل أيام. أقول إنني ذهبت لأقدم له تبجيلي، إذ كل من يحب شري راماكريشنا أياً كانت طائفته أو معتقده أو جنسيته، أعدُّ زيارتي له حجاً مقدساً. «مَدبهاكتانام تشا يي بهاكتاستي مي بهاكتاتاما ماتاح — من يتفانون في حب من يحبونني، هم أعز المخلصين عندي.» أليس ذلك صحيحاً؟

كان ما دفع الأستاذ في البداية إلى البحث عن القوة الكامنة وراء ذلك التحول المفاجئ والجسيم في حياة المرحوم كيشاب شاندرا سن، زعيم حركة البراهمو الكبير؛ ومنذ ذلك الحين غدا دارساً معجباً بحياة شري راماكريشنا وتعاليمه. قلت له: «يعبده الآلاف اليوم يا أستاذ، فلمن يستحق العبادة إن لم يكن لمثله.» فكان الرد: «لمن نولي العبادة إذن إن لم يكن لمثل هؤلاء؟» وقد كان الأستاذ بالغ اللطف والكرم؛ إذ دعا السيد ستيردي وإياي إلى الغداء معه. وأرانا عدة كليات في أكسفورد ومكتبة البودليان. وبلَّغنا إلى محطة القطار بنفسه، وفعل كل ذلك لأنه قال: «ليس كل يوم يلتقي المرء بتلميذ من تلاميذ راماكريشنا بارامهامسا.»

كانت الزيارة بالنسبة لي وحياً حقيقياً. ذلك البيت الصغير الجميل في ربوع حديقة خلابة، وذلك الحكيم الأبيض الرأس، بوجه هادئ وديع وجبهة ناعمة كجبهة طفل رغم مرور سبعين شتاءً، وكل تجعد في ذلك الوجه يتحدث عن معدن روحي عميق يكمن خلفه؛ وتلك الزوجة النبيلة رفيقة دربه الطويل الشاق في إثارة الاهتمام والتغلب على المعارضة والاحتقار، وفي إرساء احترام لأفكار حكماء الهند القديمة — والأشجار، والأزهار، والهدوء، والسماء الصافية — كل ذلك حملني بخيالي إلى أيام الهند المجيدة القديمة، أيام البراهمارشيين والراجارشيين، أيام فاناباراستاس العظماء، أيام أروندهاتي وفاسيشتا.

لم يكن ما رأيت عالم لغويات ولا باحثاً أكاديمياً، بل رأيت روحاً تُدرك وحدتها مع البراهمان يوماً بعد يوم، وقلباً يتسع لحظة بعد لحظة ليبلغ الوحدة مع الكون. حيث يضيع الآخرون في صحراء التفاصيل الجافة، وجد هو ينبوع الحياة. وبالفعل، فإن نبضات قلبه قد التقطت إيقاع الأوبانيشادات: «تاميفايكام جاناثا جاتمانانيا فاتشو فيمونتشاثا — اعرف الآتمان وحده، وأعرض عن كل حديث آخر.»

وعلى الرغم من كونه عالماً وفيلسوفاً مؤثراً في العالم، فإن علمه وفلسفته لم يُرقِّياه إلا إلى إدراك الروح وبلوغه، وقد أعانه «أبارا فيديا» — المعرفة الدنيا — على الحقيقة لبلوغ «بارا فيديا» — المعرفة العليا. هذا هو التعلم الحقيقي. «فيديا ددياتي فينايام — المعرفة تمنح التواضع.» وما قيمة المعرفة إن لم تدلنا على الطريق إلى الأعلى؟

وما أعمق حبه للهند! ليتني أملك ولو جزءاً من مئة من ذلك الحب لوطني! بعقل استثنائي وفي الوقت ذاته بالغ النشاط، عاش وتحرك في عالم الفكر الهندي خمسين عاماً أو أكثر، ورصد بعيون متأملة وقلب مفعم بالمحبة تبادل الضوء والظل الحاد في الغابة اللامتناهية لآداب اللغة السنسكريتية، حتى تشربت روحه كل ذلك وصبغت كيانه كله.

ماكس مولر فيدانتي من بين الفيدانتيين. لقد أمسك بالفعل بروح اللحن الحقيقية للفيدانتا، وسط كل ما يحيط بها من انسجامات وتنافرات — ذلك النور الواحد الذي يُنير الطوائف والمعتقدات في كل أنحاء العالم، الفيدانتا، ذلك المبدأ الواحد الذي ليست سائر الأديان إلا تطبيقات له. وما كان راماكريشنا بارامهامسا؟ كان التجسيد العملي لهذا المبدأ العتيق، وتجسيد الهند التي مضت، وإرهاص بالهند التي ستكون، وحامل الضوء الروحي إلى الأمم. والجوهري وحده يستطيع تقدير الجواهر؛ هذا مثلٌ قديم. فهل يدهش أن هذا الحكيم الغربي يدرس كل نجم جديد في فلك الفكر الهندي ويُقدِّره، حتى قبل أن يدرك الهنود أنفسهم عظمته؟

«متى تأتي إلى الهند؟ كل قلب فيها سيرحب بمن أسدى هذا الفضل العظيم في إيضاح أفكار الأجداد في ضوئها الحقيقي.» قلت ذلك فأشرق وجه الحكيم الشيخ — وكادت دمعة تلمع في عينيه، وأومأ برأسه بلطف، ثم خرجت الكلمات ببطء: «لن أعود حينئذٍ؛ عليكم أن تحرقوا جثماني هناك.» وبدا المضيُّ في الأسئلة تدخلاً لا يُسوَّغ في عالم تُخزَّن فيه الأسرار المقدسة لقلب الإنسان. ومن يدري إلا يكون قد قال ما قاله الشاعر:

تَتشيتَسا سْمَراتي نونامَبودهَبورفام ।

بهاڤاسْثيرانِي جَنَناناتَراسَوهريدانِي ॥

تَتشيتَسا سْمَراتي نونامَبودهَبورفام ।

بهاڤاسْثيرانِي جَنَناناتَراسَوهريدانِي ॥

«يتذكر بعقله صداقات الأعمار السابقة، الراسخة في أعماق قلبه.»

كانت حياته بركةً على العالم؛ وليطُل الله في عمره سنين وسنين كثيرة قبل أن يُغادر هذا المستوى من الوجود!

ملاحظات

English

Though the ideal of work of our Brahmavâdin should always be " कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन — To work thou hast the right, but never to the fruits thereof", yet no sincere worker passes out of the field of activity without making himself known and catching at least a few rays of light.

The beginning of our work has been splendid, and the steady earnestness shown by our friends is beyond all praise. Sincerity of conviction and purity of motive will surely gain the day; and even a small minority, armed with these, is surely destined to prevail against all odds.

Keep away from all insincere claimants to supernatural illumination; not that such illumination is impossible, but, my friends, in this world of ours "lust, or gold, or fame" is the hidden motive behind ninety per cent of all such claims, and of the remaining ten per cent, nine per cent are cases which require the tender care of physicians more than the attention of metaphysicians.

The first great thing to accomplish is to establish a character, to obtain, as we say, the प्रतिष्ठिता प्रज्ञा (established Wisdom). This applies equally to individuals and to organised bodies of individuals. Do not fret because the world looks with suspicion at every new attempt, even though it be in the path of spirituality. The poor world, how often has it been cheated! The more the संसार that is, the worldly aspect of life, looks at any growing movement with eyes of suspicion, or, even better still, presents to it a semi-hostile front, so much the better is it for the movement. If there is any truth this movement has to disseminate, any need it is born to supply, soon will condemnation be changed into praise, and contempt converted into love. People in these days are apt to take up religion as a means to some social or political end. Beware of this. Religion is its own end. That religion which is only a means to worldly well-being is not religion, whatever else it may be; and it is sheer blasphemy against God and man to hold that man has no other end than the free and full enjoyment of all the pleasure of his senses.

Truth, purity, and unselfishness — wherever these are present, there is no power below or above the sun to crush the possessor thereof. Equipped with these, one individual is able to face the whole universe in opposition.

Above all, beware of compromises. I do not mean that you are to get into antagonism with anybody, but you have to hold on to your own principles in weal or woe and never adjust them to others' "fads" through the greed of getting supporters. Your Âtman is the support of the universe — whose support do you stand in need of? Wait with patience and love and strength; if helpers are not ready now, they will come in time. Why should we be in a hurry? The real working force of all great work is in its almost unperceived beginnings.

Whoever could have thought that the life and teachings of a boy born of poor Brâhmin parents in a wayside Bengal village would, in a few years, reach such distant lands as our ancestors never even dreamed of? I refer to Bhagavan Ramâkrishna. Do you know that Prof. Max Müller has already written an article on Shri Ramakrishna for the Nineteenth Century, and will be very glad to write a larger and fuller account of his life and teachings if sufficient materials are forthcoming? What an extraordinary man is Prof. Max Müller! I paid a visit to him a few days ago. I should say, that I went to pay my respects to him, for whosoever loves Shri Ramakrishna, whatever be his or her sect, or creed, or nationality, my visit to that person I hold as a pilgrimage. "मद्भक्तानां च ये भक्तास्ते मे भक्ततमा मताः — They who are devoted to those who love Me — they are My best devotees." Is that not true?

The Professor was first induced to inquire about the power behind, which led to sudden and momentous changes in the life of the late Keshab Chandra Sen, the great Brâhmo leader; and since then, he has been an earnest student and admirer of the life and teachings of Shri Ramakrishna. "Ramakrishna is worshipped by thousands today, Professor", I said. "To whom else shall worship be accorded, if not to such", was the answer. The Professor was kindness itself, and asked Mr. Sturdy and myself to lunch with him. He showed us several colleges in Oxford and the Bodleian library. He also accompanied us to the railway station; and all this he did because, as he said, "It is not every day one meets a disciple of Ramakrishna Paramahamsa."

The visit was really a revelation to me. That nice little house in its setting of a beautiful garden, the silverheaded sage, with a face calm and benign, and forehead smooth as a child's in spite of seventy winters, and every line in that face speaking of a deep-seated mine of spirituality somewhere behind; that noble wife, the helpmate of his life through his long and arduous task of exciting interest, overriding opposition and contempt, and at last creating a respect for the thoughts of the sages of ancient India — the trees, the flowers, the calmness, and the clear sky — all these sent me back in imagination to the glorious days of Ancient India, the days of our Brahmarshis and Râjarshis, the days of the great Vânaprasthas, the days of Arundhatis and Vasishthas.

It was neither the philologist nor the scholar that I saw, but a soul that is every day realising its oneness with the Brahman, a heart that is every moment expanding to reach oneness with the Universal. Where others lose themselves in the desert of dry details, he has struck the well-spring of life. Indeed his heartbeats have caught the rhythm of the Upanishads " तमेवैकं जानथ जात्मानमन्या वाचो विमुञ्चथ — Know the Atman alone, and leave off all other talk."

Although a world-moving scholar and philosopher, his learning and philosophy have only led him higher and higher to the realisation of the Spirit, his अपरा विद्या (lower knowledge) has indeed helped him to reach the परा विद्या (higher knowledge). This is real learning. विद्या ददाति विनयम् — "Knowledge gives humility." Of what use is knowledge if it does not show us the way to the Highest?

And what love he bears towards India! I wish I had a hundredth part of that love for my own motherland! Endued with an extraordinary, and at the same time intensely active mind, he has lived and moved in the world of Indian thought for fifty years or more, and watched the sharp interchange of light and shade in the interminable forest of Sanskrit literature with deep interest and heartfelt love, till they have all sunk into his very soul and coloured his whole being.

Max Müller is a Vedantist of Vedantists. He has, indeed, caught the real soul of the melody of the Vedanta, in the midst of all its settings of harmonies and discords — the one light that lightens the sects and creeds of the world, the Vedanta, the one principle of which all religions are only applications. And what was Ramakrishna Paramahamsa? The practical demonstration of this ancient principle, the embodiment of India that is past, and a foreshadowing of the India that is to be, the bearer of spiritual light unto nations. The jeweller alone can understand the worth of jewels; this is an old proverb. Is it a wonder that this Western sage does study and appreciate every new star in the firmament of Indian thought, before even the Indians themselves realise its magnitude?

"When are you coming to India? Every heart there would welcome one who has done so much to place the thoughts of their ancestors in the true light", I said. The face of the aged sage brightened up — there was almost a tear in his eyes, a gentle nodding of the head, and slowly the words came out: "I would not return then; you would have to cremate me there." Further questions seemed an unwarrantable intrusion into realms wherein are stored the holy secrets of man's heart. Who knows but that it was what the poet has said—

तच्चेतसा स्मरति नूनमबोधपूर्वं ।

भावस्थिराणि जननान्तरसौहृदानि ॥

तच्चेतसा स्मरति नूनमबोधपूर्वं ।

भावस्थिराणि जननान्तरसौहृदानि ॥

—"He remembers with his mind the friendships of former births, firmly rooted in his heart."

His life has been a blessing to the world; and may it be many, many years more, before he changes the present plane of his existence!

Notes


النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.