On Dr. Paul Deussen

المجلد4 essay متاح بالعربية
1,914 الكلمات · 8 دقيقة للقراءة · Writings: Prose

العربية

حول الدكتور بول دويسن

مضى على ذلك أكثر من عقد من الزمان، حين سمع طالبٌ شاب ألماني، كان أحد ثمانية أبناء لرجل دين متواضع الحال، في يوم بعينه، محاضرةً للبروفيسور لاسن عن لغة وأدب كانا جديدين — جديدين للغاية حتى في ذلك الحين — على العلماء الأوروبيين، ألا وهما اللغة السنسكريتية وآدابها. وكانت المحاضرات مجانية بطبيعة الحال؛ إذ يستحيل حتى اليوم على أي شخص في أي جامعة أوروبية أن يعتاش من تدريس السنسكريتية، إلا إذا تكفّلت به الجامعة.

كان لاسن يكاد يكون آخر من تبقّى من تلك الفئة البطولية من العلماء الألمان، رواد الدراسات السنسكريتية في ألمانيا. وبطوليون كانوا بالتأكيد — فأي مصلحة كان يمكن أن تكون لدى العلماء الألمان في ذلك الحين في الآداب الهندية، سوى حبهم الخالص النزيه للمعرفة؟ كان الأستاذ العتيق يشرح فصلاً من «شاكونتالا»؛ ولم يكن في ذلك اليوم أحد أشد إصغاءً وانتباهاً لشرح لاسن من طالبنا الشاب. كان موضوع الشرح بالطبع مثيراً للاهتمام ورائعاً، غير أن الأعجب منه كان تلك اللغة الغريبة، وأصواتها الغريبة التي، وإن نُطق بها بكل تلك الصعوبات الخاصة التي تُخضع لها الحروف الساكنة السنسكريتية في أفواه الأوروبيين غير المعتادين عليها، أوجدت فيه سحراً غريباً. عاد إلى مسكنه، لكن النوم لم يُنسِه تلك الليلة ما كان قد سمعه. لقد أُتيح له إلماحٌ بأرض مجهولة لم يرها من قبل، أرض أبهى بكثير في ألوانها من أي أرض رآها حتى ذلك الحين، ذات قوة فتنة لم يختبرها قط روحه الشابة المتوقدة.

وكان أصدقاؤه بطبيعة الحال يتطلعون بقلق إلى أن تنضج موهبته المتألقة، ويأملون أن يلج قريباً مهنةً راقيةً تجلب له الاحترام والشهرة، وفوق كل شيء راتباً جيداً ومكانةً رفيعة. بيد أن ثمة السنسكريتية! لم يكن الغالبية العظمى من العلماء الأوروبيين قد سمعوا بها بعد؛ أما جهة جني المال منها — فقد قلت إن ذلك يستحيل حتى الآن. ومع ذلك كانت رغبته في تعلّمها جامحة.

لقد بات من العسير علينا نحن الهنود المحدثين، للأسف، أن ندرك كيف يمكن أن يكون الأمر هكذا؛ ومع ذلك لا يزال يوجد في فاراناسي وناديا وسواها حتى اليوم، بعض الأشخاص من كبار السن والشباب على حد سواء من علمائنا البنديت، ومعظمهم من السنياسيين، ممن يعتريهم جنون هذا النوع من العطش إلى المعرفة لذاتها. طلابٌ لا يعيشون في أحضان الرفاهية والوفرة التي يتمتع بها الهندوسي المُعاصَر الأوربة، ومع ألف مرة أقل من وسائل الدراسة، يُمعنون النظر في المخطوطات على ضوء مصباح زيتي متقطع، ليلة بعد ليلة، مما وحده كان كافياً لتدمير بصر طلاب أي أمة أخرى تدميراً تاماً؛ ويسيرون على أقدامهم مئات الأميال، يستجدون طوال الطريق، بحثاً عن مخطوطة نادرة أو معلم مشهور؛ ويركّزون بصورة مدهشة كامل طاقة أجسادهم وعقولهم على موضوع دراستهم الواحد، عاماً بعد عام، حتى يبيضّ الشعر وتداهمهم وهن الشيخوخة — مثل هؤلاء الطلاب لم يختفوا بعد من بلادنا، بفضل رحمة الله، اختفاءً كلياً. إن كل ما تحمله الهند اليوم بوصفه افتخاراً، هو بلا شك ثمرة مثل هذا الجهد من أبنائها الجديرين في الأيام الخالية؛ وستظهر صحة هذه الملاحظة على الفور عند مقارنة عمق ومتانة، فضلاً عن نزاهة وجدية، الدراسات العلمية الهندية القديمة، بالنتائج التي تحقّقها جامعاتنا الهندية الحديثة. لا بد أن تعود الغيرة النزيهة والصادقة على العلم الحقيقي والفكر الصادق الجاد إلى أن تسود في حياة أبناء وطننا إن هم أرادوا أن يرتقوا يوماً ما إلى تبوّء مكانة بين الأمم تليق بماضيهم التاريخي المجيد. وهذا النوع بعينه من الرغبة في المعرفة هو الذي جعل ألمانيا ما هي عليه الآن — إحدى الأمم الرائدة في العالم، إن لم تكن الأولى بينها.

نعم، كانت الرغبة في تعلّم السنسكريتية جامحة في قلب هذا الطالب الألماني. كان الأمر عملاً شاقاً طويل النَّفَس — هذا التعلّم للسنسكريتية؛ وكان معه أيضاً ذلك الحديث القديم الأزلي عن العلماء الناجحين وكفاحهم الدؤوب، ومحنهم، وعزيمتهم التي لا تُقهر — وكذلك الخاتمة المجيدة ذاتها لإنجاز بطولي حقيقي. وهكذا نجح؛ والآن — لا أوروبا فحسب، بل كل الهند تعرف هذا الرجل، بول دويسن، أستاذ الفلسفة في جامعة كيل. لقد رأيت أساتذة السنسكريتية في أمريكا وأوروبا. بعضهم متعاطف جداً مع الفكر الفيدانتي. وأنا أُجلّ ذكاءهم الفكري وحياتهم من العمل النزيه. لكن بول دويسن — أو كما يُحب أن يُدعى بالسنسكريتية، ديفا-سينا — والمخضرم ماكس مولر قد تركا في نفسي انطباعاً بأنهما أصدق أصدقاء الهند وفكرها الهندي. وسيظل دائماً من أجمل الحوادث في حياتي — زيارتي الأولى لهذا الفيدانتي المتحمس في كيل، وزوجته الرقيقة التي رافقته في رحلته إلى الهند، وابنته الصغيرة حبة قلبه — وسفرنا معاً عبر ألمانيا وهولندا إلى لندن، واللقاءات الممتعة التي جمعتنا في لندن وضواحيها.

كان أوائل المدرسة الأوروبية من دارسي السنسكريتية يخوضون دراستها بقدر أكبر من الخيال مما لديهم من الملكة النقدية. عرفوا القليل، وتوقعوا منه الكثير، وكثيراً ما حاولوا استخلاص أكثر مما كان يعطيه ذلك القليل. ثم في تلك الأيام ذاتها لم تكن أوهام كتقدير «شاكونتالا» باعتبارها تمثّل ذروة الفلسفة الهندية مجهولة تماماً! وكان من الطبيعي أن يعقب هؤلاء فريق رد الفعل من النقاد السطحيين، أكثر منهم علماء حقيقيين من أي نوع، ممن لا يعرفون عن السنسكريتية شيئاً أو يكادون، ولا يتوقعون شيئاً من دراساتها، ويسخرون من كل شيء مشرقي. وفيما كانوا ينتقدون خيالية المدرسة الأولى غير السليمة التي رأت في كل شيء من الآداب الهندية وروداً وعطراً، انغمس هؤلاء بدورهم في تكهنات لم تكن، في أخف تقدير لها، أقل وهناً بل كانت في الواقع خطرةً جداً. وكان جرأتهم مساعَدةً بصورة طبيعية جداً بحقيقة أن هؤلاء العلماء والنقاد المستعجلين وغير المتعاطفين كانوا يخاطبون جمهوراً وحيدُ مؤهله للحكم في الأمر هو جهله المطبق بالسنسكريتية. يا لها من خليط من النتائج المتناقضة التي خرجت من مثل هذه الدراسة النقدية! فجأةً، في صباح يوم جميل، استيقظ الهندوسي المسكين ليجد أن كل ما يملكه قد ذهب؛ فانتزعت منه عرقٌ غريبٌ فنونه، وعرقٌ آخر عمارته، وثالثٌ ما كان عنده من علوم قديمة؛ بل إن دينه نفسه لم يكن دينه! أجل — فذاك هو الآخر قد هاجر إلى الهند في أعقاب صليب بهلوي من حجر! وبعد تلك الفترة المحمومة من التدافع وتطأطؤ الرؤوس في البحث الأصيل، أطلّت حقبة أفضل. وقد تبيّن الآن أن المجازفة المجردة دون شيء من رأس مال الدراسة العلمية الحقيقية الناضجة لا تُنتج في الأبحاث الشرقية غير الفشل الذريع المضحك، وأن التقاليد في الهند لا ينبغي أن تُرفض باحتقار متعجرف، إذ فيها من الحقيقة ما يفوق ما يظنه معظم الناس.

ها هو الآن يظهر في أوروبا بسعادة نمطٌ جديد من علماء السنسكريتية، متبجّلون متعاطفون متعلمون — متبجّلون لأنهم رجال من طرازٍ أرقى، ومتعاطفون لأنهم متعلمون. والحلقة التي تصل الجزء الجديد من السلسلة بالقديم هي بالطبع ماكس مولر. نحن الهندوس مدينون له أكثر من أي عالم سنسكريتي آخر في الغرب، وأنا مذهولٌ حين أفكّر في المهمة الجبارة التي أخذها على عاتقه في حماسه وهو شاب وأتمّها بنجاح في شيخوخته. تأمّل هذا الرجل وهو دون أي عون، يُمعن النظر في مخطوطات قديمة يكاد يعجز الهنود أنفسهم عن قراءتها، وفي لغة يستغرق اكتسابها عمراً كاملاً حتى في الهند — دون حتى عون أي بنديت محتاج يمكن «نقل معرفته» كما يقول الأمريكيون، مقابل عشرة شلنات شهرياً وذكرٍ لاسمه في مقدمة بعض كتب «الأبحاث الحديثة جداً» — تأمّل هذا الرجل وهو يقضي أياماً وأحياناً شهوراً في تبيُّن القراءة والمعنى الصحيحين لكلمة أو جملة في تفسير سايانا (كما أخبرني هو بنفسه)، وينتهي به الأمر إلى أن يُعبّد طريقاً سهلة عبر غابة الآداب الفيدية ليسلكها سواه جميعاً؛ تأمّله هو وعمله، ثم قل ما هو بالنسبة لنا في حقيقة الأمر! بالطبع لسنا بحاجة إلى الاتفاق معه في كل ما يقوله في مؤلفاته الكثيرة؛ بل إن مثل هذا الاتفاق مستحيل بلا شك. غير أن الاتفاق أو عدمه لا يُغيّر الحقيقة القائلة بأن هذا الرجل الواحد قد فعل ألف مرة أكثر مما يمكن لأي منا أن يأمل في فعله في حفظ أدب أجدادنا ونشره والتقدير له، وقد فعل ذلك كله بقلب مفعم بالمرهم الحلو للمحبة والتبجيل.

وإذا كان ماكس مولر هكذا رائداً قديماً للحركة الجديدة، فإن دويسن بالتأكيد أحد أبطال طليعتها الشباب. كان الاهتمام الفيلولوجي قد حجب طويلاً عن الأنظار جواهر الفكر والروحانية التي يزخر بها معدن كتبنا القديمة. أخرج ماكس مولر بعضها وعرضها أمام أنظار الجمهور، مُلفتاً الأنظار إليها بحكم سلطته بوصفه المتقدم بين فقهاء اللغات. أما دويسن، فغير مُثقل بأي ميول فيلولوجية وحاملاً تكوين الفيلسوف البارع أبلغ براعة في تأملات اليونان القديم وألمانيا الحديثة، التقط الخيط وانغمس بجرأة في الأعماق الميتافيزيقية للأوبانيشادات، وجدها آمنة تماماً ومُشبِعة، ثم أعلن ذلك — بجرأة مساوية — أمام العالم أجمع. يُعدّ دويسن بالتأكيد أحرّ العلماء في التعبير عن رأيه في الفيدانتا. إنه لا يتوقف ليُفكّر في «ما سيقوله» الأغلبية الساحقة من العلماء. إننا في هذا العالم بحاجة حقاً إلى رجال جريئين يقولون لنا كلمات جريئة عن الحقيقة؛ ولا يصح هذا في مكان كما يصح الآن في أوروبا حيث، بسبب الخوف من الرأي الاجتماعي وأمثاله من الدوافع، رأينا ما يكفي بحق من موقف التلميع والاعتذار لدى العلماء إزاء عقائد وعادات لا يؤمن بها في الغالب كثير منهم حقاً. ومن ثَمَّ يعظم المجد لماكس مولر ولدويسن على مناصرتهما الجريئة الصريحة للحقيقة! عسى أن يكونا على القدر ذاته من الجرأة في الكشف لنا عن عيوبنا، وعن الانحرافات اللاحقة في منظومات فكرنا في الهند، خاصة في تطبيقها على احتياجاتنا الاجتماعية! إننا نحتاج الآن احتياجاً شديداً إلى عون أصدقاء حقيقيين كهؤلاء لكبح تصاعد وطأة الداء المتفشي في الهند، وهو الانزلاق إما إلى الطرف الآخر من المادحين المتعصبين الذين يتمسكون بكل خرافة قروية باعتبارها الجوهر الأعمق للشاسترات، أو إلى الطرف الآخر من المذمّين الشيطانيين الذين لا يرون فينا وفي تاريخنا خيراً، ويودّون لو يفجّرون في الحال جميع المنظمات الاجتماعية والروحية لأرضنا العريقة في الدين والفلسفة.

ملاحظات

English

ON DR. PAUL DEUSSEN

More than a decade has passed since a young German student, one of eight children of a not very well-to-do clergyman, heard on a certain day Professor Lassen lecturing on a language and literature new — very new even at that time — to European scholars, namely, Sanskrit. The lectures were of course free; for even now it is impossible for any one in any European University to make a living by teaching Sanskrit, unless indeed the University backs him.

Lassen was almost the last of that heroic band of German scholars, the pioneers of Sanskrit scholarship in Germany. Heroic certainly they were — what interest except their pure and unselfish love of knowledge could German scholars have had at that time in Indian literature? The veteran Professor was expounding a chapter of Shakuntalâ; and on that day there was no one present more eagerly and attentively listening to Lassen's exposition than our young student. The subject-matter of the exposition was of course interesting and wonderful, but more wonderful was the strange language, the strange sounds of which, although uttered with all those difficult peculiarities that Sanskrit consonants are subjected to in the mouths of unaccustomed Europeans, had strange fascination for him. He returned to his lodgings, but that night sleep could not make him oblivious of what he had heard. A glimpse of a hitherto unknown land had been given to him, a land far more gorgeous in its colours than any he had yet seen, and having a power of fascination never yet experienced by his young and ardent soul.

Naturally his friends were anxiously looking forward to the ripening of his brilliant parts, and expected that he would soon enter a learned profession which might bring him respect, fame, and, above all, a good salary and a high position. But then there was this Sanskrit! The vast majority of European scholars had not even heard of it then; as for making it pay — I have already said that such a thing is impossible even now. Yet his desire to learn it was strong.

It has unfortunately become hard for us modern Indians to understand how it could be like that; nevertheless, there are to be met with in Varanasi and Nadia and other places even now, some old as well as young persons among our Pandits, and mostly among the Sannyasins, who are mad with this kind of thirst for knowledge for its own sake. Students, not placed in the midst of the luxurious surroundings and materials of the modern Europeanised Hindu, and with a thousand times less facilities for study, poring over manuscripts in the flickering light of an oil lamp, night after night, which alone would have been enough to completely destroy the eye-sight of the students of any other nation; travelling on foot hundreds of miles, begging their way all along, in search of a rare manuscript or a noted teacher; and wonderfully concentrating all the energy of their body and mind upon their one object of study, year in and year out, till the hair turns grey and the infirmity of age overtakes them — such students have not, through God's mercy, as yet disappeared altogether from our country. Whatever India now holds as a proud possession, has been undeniably the result of such labour on the part of her worthy sons in days gone by; and the truth of this remark will become at once evident on comparing the depth and solidity as well as the unselfishness and the earnestness of purpose of India's ancient scholarship with the results attained by our modern Indian Universities. Unselfish and genuine zeal for real scholarship and honest earnest thought must again become dominant in the life of our countrymen if they are ever to rise to occupy among nations a rank worthy of their own historic past. It is this kind of desire for knowledge which has made Germany what she is now — one of the foremost, if not the foremost, among the nations of the world.

Yes, the desire to learn Sanskrit was strong in the heart of this German student. It was long, uphill work — this learning of Sanskrit; with him too it was the same world-old story of successful scholars and their hard work, their privations and their indomitable energy — and also the same glorious conclusion of a really heroic achievement. He thus achieved success; and now — not only Europe, but all India knows this man, Paul Deussen, who is the Professor of Philosophy in the University of Kiel. I have seen professors of Sanskrit in America and in Europe. Some of them are very sympathetic towards Vedantic thought. I admire their intellectual acumen and their lives of unselfish labour. But Paul Deussen — or as he prefers to be called in Sanskrit, Deva-Sena — and the veteran Max Müller have impressed me as being the truest friends of India and Indian thought. It will always be among the most pleasing episodes in my life — my first visit to this ardent Vedantist at Kiel, his gentle wife who travelled with him in India, and his little daughter, the darling of his heart — and our travelling together through Germany and Holland to London, and the pleasant meetings we had in and about London.

The earliest school of Sanskritists in Europe entered into the study of Sanskrit with more imagination than critical ability. They knew a little, expected much from that little, and often tried to make too much of what little they knew. Then, in those days even, such vagaries as the estimation of Shakuntala as forming the high watermark of Indian philosophy were not altogether unknown! These were naturally followed by a reactionary band of superficial critics, more than real scholars of any kind, who knew little or nothing of Sanskrit, expected nothing from Sanskrit studies, and ridiculed everything from the East. While criticising the unsound imaginativeness of the early school to whom everything in Indian literature was rose and musk, these, in their turn, went into speculations which, to say the least, were equally highly unsound and indeed very venturesome. And their boldness was very naturally helped by the fact that these over-hasty and unsympathetic scholars and critics were addressing an audience whose entire qualification for pronouncing any judgment in the matter was their absolute ignorance of Sanskrit. What a medley of results from such critical scholarship! Suddenly, on one fine morning, the poor Hindu woke up to find that everything that was his was gone; one strange race had snatched away from him his arts, another his architecture, and a third, whatever there was of his ancient sciences; why, even his religion was not his own! Yes — that too had migrated into India in the wake of a Pehlevi cross of stone! After a feverish period of such treading-on-each-other's-toes of original research, a better state of things has dawned. It has now been found out that mere adventure without some amount of the capital of real and ripe scholarship produces nothing but ridiculous failure even in the business of Oriental research, and that the traditions in India are not to be rejected with supercilious contempt, as there is really more in them than most people ever dream of.

There is now happily coming into existence in Europe a new type of Sanskrit scholars, reverential, sympathetic, and learned — reverential because they are a better stamp of men, and sympathetic because they are learned. And the link which connects the new portion of the chain with the old one is, of course, our Max Müller. We Hindus certainly owe more to him than to any other Sanskrit scholar in the West, and I am simply astonished when I think of the gigantic task which he, in his enthusiasm, undertook as a young man and brought to a successful conclusion in his old age. Think of this man without any help, poring over old manuscripts, hardly legible to the Hindus themselves, and in a language to acquire which takes a lifetime even in India — without even the help of any needy Pandit whose "brains could be picked", as the Americans say, for ten shillings a month, and a mere mention of his name in the introduction to some book of "very new researches" — think of this man, spending days and sometimes months in elucidating the correct reading and meaning of a word or a sentence in the commentary of Sâyana (as he has himself told me), and in the end succeeding in making an easy road through the forest of Vedic literature for all others to go along; think of him and his work, and then say what he really is to us! Of course we need not all agree with him in all that he says in his many writings; certainly such an agreement is impossible. But agreement or no agreement, the fact remains that this one man has done a thousand times more for the preservation, spreading, and appreciation of the literature of our forefathers than any of us can ever hope to do, and he has done it all with a heart which is full of the sweet balm of love and veneration.

If Max Müller is thus the old pioneer of the new movement, Deussen is certainly one of its younger advance-guard. Philological interest had hidden long from view the gems of thought and spirituality to be found in the mine of our ancient scriptures. Max Müller brought out a few of them and exhibited them to the public gaze, compelling attention to them by means of his authority as the foremost philologist. Deussen, unhampered by any philological leanings and possessing the training of a philosopher singularly well versed in the speculations of ancient Greece and modern Germany, took up the cue and plunged boldly into the metaphysical depths of the Upanishads, found them to be fully safe and satisfying, and then — equally boldly declared that fact before the whole world. Deussen is certainly the freest among scholars in the expression of his opinion about the Vedanta. He never stops to think about the "What they would say" of the vast majority of scholars. We indeed require bold men in this world to tell us bold words about truth; and nowhere, is this more true now than in Europe where, through the fear of social opinion and such other causes, there has been enough in all conscience of the whitewashing and apologising attitude among scholars towards creeds and customs which, in all probability, not many among them really believe in. The greater is the glory, therefore, to Max Müller and to Deussen for their bold and open advocacy of truth! May they be as bold in showing to us our defects, the later corruptions in our thought-systems in India, especially in their application to our social needs! Just now we very much require the help of such genuine friends as these to check the growing virulence of the disease, very prevalent in India, of running either to the one extreme of slavish panegyrists who cling to every village superstition as the innermost essence of the Shâstras, or to the other extreme of demoniacal denouncers who see no good in us and in our history, and will, if they can, at once dynamite all the social and spiritual organizations of our ancient land of religion and philosophy.

Notes


النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.