A Hymn to the Divine Mother

المجلد4 poem متاح بالعربية
913 الكلمات · 4 دقيقة للقراءة · Translations: Poems

العربية

تسبيحة للأم الإلهية

أمباستوترام

كا تفام شوبهي شيفاكاري سوكهادوهكهاهاستي

آذهورنيتام بهافاجالام براباولورميبهانغاي

شانتي فيدهاتوميها كيم بهودهادها فيبهاغنام

ماتاه براياتنابارامآسي سادايفا فيشفي

أيتها الأجمل! يا من يدَاها تحملان

البهجةَ والألم! يا صانعة الخير!

مَن أنتِ؟ ماءُ الوجود

تُدوِّرينه وتقذفينه في أمواج هائلة.

أهوَ، يا أم، لتُعيدي

انسجامَ هذا الكون المحطَّم

أنكِ، دون انقطاع، تعملين؟

سامبادايات يافيراتام تفافيرامافريتا

يا فاي ستيتا كريتافالام تفاكريتاسيا نيتري

سا مي بهافاتفانوديانام فارادا بهافاني

جاناميها ذهروفاميدام ذهريتاكارمابا شا

أجل! ليمنحَ الأمُّ الإلهيةُ للكون —

التي لا يعرف نشاطُها راحةً قطّ،

توزِّعُ ثمارَ الأفعال المنجزة دون انقطاع،

توجِّهُ دون توقف

كلَّ فعل لم يُنجَز بعد — عطاءَها

وبركتَها عليّ، طفلها، إلى الأبد.

أُدرك، أعلم، أنكِ أنتِ

من تمسك بيديكِ حبلَ الكارما المرهوب.

كو فا ذهارماه كيماكريتام كاه كابالاليكهاه

كيمفا ادريشتا فالاميهاستي هي يام فينا بهوه

إيتشابا شاير نيياميتا نيياماه سفاتانتراي

ياسيا نيتري بهافاتو سا شاراناام ماماديا

أهو طبيعةٌ كامنة؟ أم شيء غير مخلوق؟

أم القدر؟ نتيجةٌ غير متوقعة؟ —

هي من لا تعوزها شيء، وهي المحاسَبة على كل شيء،

وسلسلة إرادتها الطليقة تمسك بالقوانين،

فلتكُن هي، المرشدة الأولى، مَلجئي!

سانتانايانتي جالاذهيام جانيمريتيوجالام

سامبهافايانتي افيكريتام فيكريتام فيبهاغنام

ياسيا فيبهوتايا إهاميتاشاكتيبالاه

نا آشريتيا تام فادا كوتاه شاراناام فراجاماه

تجلياتُ مجدها تتراءى

في قوى ذات بأس لا يُقاس،

في أرجاء الكون كله، قوى تُضاعف

بحرَ المولد والموت، قوى تُغيِّر

وتُحطِّم الثابتَ وتُعيد تغييره مرة أخرى.

ها! أين نلتمس الملجأ سواها؟

ميتري شاترو تفافيشامام تافا بادمانيترام

سفاستهي دوهستهي تفافيتاتهام تافا هاستابا تاه

مريتيوتشهايا تافا دايا تفامريتانتشا ماتاه

ما مام مونتشانتو باراامي شوبهادريشتاياستي

لصديقٍ وعدوٍّ سواءٌ عيناكِ الشبيهتان بالزنبقة؛

دومًا لمستُكِ المُحيية تجلبُ الثمر

للمحظوظ وغير المحظوظ على حدٍّ سواء؛

ظلُّ الموت والخلود —

كلاهما، يا أم، نعمتُكِ العليا!

يا أم العظمى! أجل، فلا يُصرَف وجهُكِ المشرق

عنّي أبدًا، أنا طفلَكِ!

كفامبا سارفا كفا غريناناام ماما هينابودهيه

ذهارتوم دوربهيامَيفا ماتيرجاغاديكاذهاتريم

شري سانتشينتيام سوتشاراناام أبهايابراتيشتهام

سيفا ساراير أبهينوتام شاراناام براباديي

ما أنتِ، يا أم! الكل. كيف أمدحُكِ؟

فهمي قاصرٌ قدرًا يسيرًا.

كأنما الرغبة في أن أمسك بيدَيّ

المسند الوحيد للكون!

فها أنا، عند قدمَيكِ المباركتين — اللتين تتأملهما

ربةُ الثروة بنفسها — مقرُّ

اللاخوف، المعبودتين بالخدمة الصادقة —

هناك، عند تلك القدمين المباركتين، أتلمَّس الملجأ!

يا ماماجانما فيناياتي يادوهكهاماركاي

آسامسيذهيه سفاكاليتاير لاليتاير فيلاساي

يا مي بودهيم سوفيدادهي ساتاتام ذهاراانيام

سامبا سارفا ماما غاتيه سافالي أفالي فا

هي من، منذ المولد، ظلت تقودني دومًا

عبر دروب الشدة نحو غاية الكمال،

أمًّا بطريقتها الحلوة الملاعبة الخاصة،

هي من ألهمَت طوالَ عمري

فهمي، هي أمي، هي،

الكل، هي ملجئي، سواء أُثمِر عملي

ثمرًا وافرًا أم لم يُثمر شيئًا.

كا تفام شوبهي شيفاكاري سوكهادوهكهاهاستي

آذهورنيتام بهافاجالام براباولورميبهانغاي

شانتي فيدهاتوميها كيم بهودهادها فيبهاغنام

ماتاه براياتنابارامآسي سادايفا فيشفي

أيتها الأجمل! يا من يدَاها تحملان

البهجةَ والألم! يا صانعة الخير!

مَن أنتِ؟ ماءُ الوجود

تُدوِّرينه وتقذفينه في أمواج هائلة.

أهوَ، يا أم، لتُعيدي

انسجامَ هذا الكون المحطَّم

أنكِ، دون انقطاع، تعملين؟

سامبادايات يافيراتام تفافيرامافريتا

يا فاي ستيتا كريتافالام تفاكريتاسيا نيتري

سا مي بهافاتفانوديانام فارادا بهافاني

جاناميها ذهروفاميدام ذهريتاكارمابا شا

أجل! ليمنحَ الأمُّ الإلهيةُ للكون —

التي لا يعرف نشاطُها راحةً قطّ،

توزِّعُ ثمارَ الأفعال المنجزة دون انقطاع،

توجِّهُ دون توقف

كلَّ فعل لم يُنجَز بعد — عطاءَها

وبركتَها عليّ، طفلها، إلى الأبد.

أُدرك، أعلم، أنكِ أنتِ

من تمسك بيديكِ حبلَ الكارما المرهوب.

كو فا ذهارماه كيماكريتام كاه كابالاليكهاه

كيمفا ادريشتا فالاميهاستي هي يام فينا بهوه

إيتشابا شاير نيياميتا نيياماه سفاتانتراي

ياسيا نيتري بهافاتو سا شاراناام ماماديا

أهو طبيعةٌ كامنة؟ أم شيء غير مخلوق؟

أم القدر؟ نتيجةٌ غير متوقعة؟ —

هي من لا تعوزها شيء، وهي المحاسَبة على كل شيء،

وسلسلة إرادتها الطليقة تمسك بالقوانين،

فلتكُن هي، المرشدة الأولى، مَلجئي!

سانتانايانتي جالاذهيام جانيمريتيوجالام

سامبهافايانتي افيكريتام فيكريتام فيبهاغنام

ياسيا فيبهوتايا إهاميتاشاكتيبالاه

نا آشريتيا تام فادا كوتاه شاراناام فراجاماه

تجلياتُ مجدها تتراءى

في قوى ذات بأس لا يُقاس،

في أرجاء الكون كله، قوى تُضاعف

بحرَ المولد والموت، قوى تُغيِّر

وتُحطِّم الثابتَ وتُعيد تغييره مرة أخرى.

ها! أين نلتمس الملجأ سواها؟

ميتري شاترو تفافيشامام تافا بادمانيترام

سفاستهي دوهستهي تفافيتاتهام تافا هاستابا تاه

مريتيوتشهايا تافا دايا تفامريتانتشا ماتاه

ما مام مونتشانتو باراامي شوبهادريشتاياستي

لصديقٍ وعدوٍّ سواءٌ عيناكِ الشبيهتان بالزنبقة؛

دومًا لمستُكِ المُحيية تجلبُ الثمر

للمحظوظ وغير المحظوظ على حدٍّ سواء؛

ظلُّ الموت والخلود —

كلاهما، يا أم، نعمتُكِ العليا!

يا أم العظمى! أجل، فلا يُصرَف وجهُكِ المشرق

عنّي أبدًا، أنا طفلَكِ!

كفامبا سارفا كفا غريناناام ماما هينابودهيه

ذهارتوم دوربهيامَيفا ماتيرجاغاديكاذهاتريم

شري سانتشينتيام سوتشاراناام أبهايابراتيشتهام

سيفا ساراير أبهينوتام شاراناام براباديي

ما أنتِ، يا أم! الكل. كيف أمدحُكِ؟

فهمي قاصرٌ قدرًا يسيرًا.

كأنما الرغبة في أن أمسك بيدَيّ

المسند الوحيد للكون!

فها أنا، عند قدمَيكِ المباركتين — اللتين تتأملهما

ربةُ الثروة بنفسها — مقرُّ

اللاخوف، المعبودتين بالخدمة الصادقة —

هناك، عند تلك القدمين المباركتين، أتلمَّس الملجأ!

يا ماماجانما فيناياتي يادوهكهاماركاي

آسامسيذهيه سفاكاليتاير لاليتاير فيلاساي

يا مي بودهيم سوفيدادهي ساتاتام ذهاراانيام

سامبا سارفا ماما غاتيه سافالي أفالي فا

هي من، منذ المولد، ظلت تقودني دومًا

عبر دروب الشدة نحو غاية الكمال،

أمًّا بطريقتها الحلوة الملاعبة الخاصة،

هي من ألهمَت طوالَ عمري

فهمي، هي أمي، هي،

الكل، هي ملجئي، سواء أُثمِر عملي

ثمرًا وافرًا أم لم يُثمر شيئًا.

English

A HYMN TO THE DIVINE MOTHER

अम्बास्तोत्रम्।

का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते

आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।

शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्

मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥

O Thou most beautiful! Whose holy hands

Hold pleasure and hold pain! Doer of good!

Who art Thou? The water of existence

By Thee is whirled and tossed in mighty waves.

Is it, O Mother, to restore again

This universe's broken harmony

That Thou, without cessation, art at work?

संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता

या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।

सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी

जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥

Oh! May the Mother of the universe—

In whose activity no respite rests,

Incessantly distributing the fruits

Of action done, guiding unceasingly

All action yet to come—bestow Her boon

Of blessing on me, Her child, for evermore.

I realise, I know, that it is Thou

Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.

को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः

किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः

इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः

यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥

Is it inherent nature? Something uncreate?

Or Destiny? Some unforeseen result?—

Who lacking nothing, is accountable,

Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,

May She, the Primal Guide, my shelter be!

सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं

सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।

यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः

नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥

Manifestations of Her glory show

In power of immeasurable might,

Throughout the universe, powers that swell

The sea of birth and death, forces that change

And break up the Unchanged and changed again.

Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?

मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्

स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।

मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः

मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥

To friend and foe Thy lotus-eyes are even;

Ever Thine animating touch brings fruit

To fortunate and unfortunate alike;

The shade of death and immortality—

Both these, O mother, are Thy grace Supreme!

Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face

Never be turned away from me, Thy child!

क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः

धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥

श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं

सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥

What Thou art, the Mother! the All. How praise?

My understanding is so little worth.

'Twere like desire to seize with hands of mine

The sole Supporter of the universe!

So, at Thy blessed feet—contemplated

By the Goddess of Fortune Herself—the abode

Of fearlessness, worshipped by service true—

There, at those blessed feet, I take refuge!

या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः

आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।

या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्

साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥

She who, since birth, has ever led me on

Through paths of trouble to perfection's goal,

Mother-wise, in Her own sweet playful ways,

She, who has always through my life inspired

My understanding, She, my Mother, She,

The All, is my resort, whether my work

O'erdow with full fruition or with none.

का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते

आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।

शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्

मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥

O Thou most beautiful! Whose holy hands

Hold pleasure and hold pain! Doer of good!

Who art Thou? The water of existence

By Thee is whirled and tossed in mighty waves.

Is it, O Mother, to restore again

This universe's broken harmony

That Thou, without cessation, art at work?

संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता

या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।

सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी

जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥

Oh! May the Mother of the universe—

In whose activity no respite rests,

Incessantly distributing the fruits

Of action done, guiding unceasingly

All action yet to come—bestow Her boon

Of blessing on me, Her child, for evermore.

I realise, I know, that it is Thou

Who holdest in Thy hands dread Karma's rope.

को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः

किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः

इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः

यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥

Is it inherent nature? Something uncreate?

Or Destiny? Some unforeseen result?—

Who lacking nothing, is accountable,

Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,

May She, the Primal Guide, my shelter be!

सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं

सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।

यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः

नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥

Manifestations of Her glory show

In power of immeasurable might,

Throughout the universe, powers that swell

The sea of birth and death, forces that change

And break up the Unchanged and changed again.

Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?

मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्

स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।

मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः

मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥

To friend and foe Thy lotus-eyes are even;

Ever Thine animating touch brings fruit

To fortunate and unfortunate alike;

The shade of death and immortality—

Both these, O mother, are Thy grace Supreme!

Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face

Never be turned away from me, Thy child!

क्वाम्बा सर्वा क्वा गृणनं मम हीनबुध्देः

धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥

श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं

सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥

What Thou art, the Mother! the All. How praise?

My understanding is so little worth.

'Twere like desire to seize with hands of mine

The sole Supporter of the universe!

So, at Thy blessed feet—contemplated

By the Goddess of Fortune Herself—the abode

Of fearlessness, worshipped by service true—

There, at those blessed feet, I take refuge!

या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः

आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।

या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्

साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥

She who, since birth, has ever led me on

Through paths of trouble to perfection's goal,

Mother-wise, in Her own sweet playful ways,

She, who has always through my life inspired

My understanding, She, my Mother, She,

The All, is my resort, whether my work

O'erdow with full fruition or with none.


النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.