The Secret of Work

المجلد1 lecture متاح بالعربية
3,793 الكلمات · 15 دقيقة للقراءة · Karma-Yoga

العربية

الفصل الثالث

سرّ العمل

إن مساعدة الآخرين جسدياً، بإزالة احتياجاتهم المادية، أمرٌ عظيم بلا شك، غير أن قيمة هذه المساعدة تتناسب مع عِظَم الحاجة ومدى بُعد أثرها. فإن استطعت إزالة حاجة إنسان ساعةً واحدة، فذلك عون له حقاً؛ وإن استطعت إزالة حاجته عاماً كاملاً، كان عوناً أعظم؛ أما إن استطعت إزالة حاجته إلى الأبد، فذلك بلا ريب أجلّ مساعدة يمكن أن تُسدى إليه. إن المعرفة الروحية هي الشيء الوحيد القادر على إزالة بؤسنا إلى الأبد؛ أما سائر المعارف فلا تُشبع الحاجات إلا حيناً من الدهر. فبمعرفة الروح وحدها تُستأصل ملكة الحاجة من جذورها إلى الأبد؛ ومن ثَمّ فإن إعانة الإنسان روحياً هي أسمى عون يمكن تقديمه له. ومن يُعطي الإنسان المعرفة الروحية فهو أعظم محسني البشرية، ولهذا نجد دائماً أن الأكثر نفوذاً وتأثيراً في الناس هم أولئك الذين أسعفوا الإنسان في حاجاته الروحية، لأن الروحانية هي الأساس الحقيقي لكل نشاطاتنا في الحياة. فالرجل الروحي القوي السليم يكون قوياً في كل ناحية أخرى متى أراد ذلك. وما لم تتوطد الروحانية في الإنسان، فحتى الحاجات المادية لا يمكن إشباعها على نحو وافٍ. وبعد المساعدة الروحية تأتي المساعدة الفكرية. فهبة المعرفة أرفع شأناً بكثير من هبة الطعام والكساء؛ بل هي أرفع حتى من إنقاذ حياة إنسان، لأن الحياة الحقيقية للإنسان تقوم على المعرفة. فالجهل موتٌ، والمعرفة حياة. والحياة قيمتها ضئيلة جداً إن كانت حياةً في الظلام، يتخبّط صاحبها في الجهل والشقاء. ثم تأتي بعد ذلك، بطبيعة الحال، مساعدة الإنسان مادياً. لذا، عند النظر في مسألة مساعدة الآخرين، يجب أن نحرص دائماً على ألا نقع في خطأ الاعتقاد بأن المساعدة الجسدية هي الوحيدة الممكنة. فهي ليست الأخيرة فحسب، بل الأدنى قيمةً أيضاً، لأنها لا تُفضي إلى رضا دائم. إن الشقاء الذي أشعر به حين أجوع يزول بالأكل، لكن الجوع يعود؛ ولن يزول شقائي إلا حين أبلغ الشِّبَع الذي يتجاوز كل حاجة. عندها لن يُشقيني الجوع بعد؛ ولن يستطيع أي ضيق أو حزن أن يُزعزعني. وهكذا، فإن المساعدة التي تميل إلى تقويتنا روحياً هي الأسمى، ثم تليها المساعدة الفكرية، ثم من بعدها المساعدة المادية.

لا يمكن شفاء بؤس العالم بالمساعدة المادية وحدها. ما لم تتغير طبيعة الإنسان، ستظل هذه الحاجات المادية تنشأ دائماً، وسيظل الشقاء محسوساً دائماً، ولن تُعالجه كميةٌ من المساعدة المادية علاجاً تاماً. الحل الوحيد لهذه المشكلة هو تطهير البشرية. فالجهل هو أم كل الشرور وكل البؤس الذي نراه. دَعِ النور يشمل الناس، ودعهم يكونون طاهرين وأقوياء روحياً ومتعلمين، فعندئذٍ فقط يزول البؤس من الوجود، لا قبل ذلك. قد نحوّل كل بيت في البلاد إلى ملجأ للصدقات، وقد نملأ الأرض بالمستشفيات، بيد أن شقاء الإنسان سيبقى قائماً ما لم يتغير طابع الإنسان.

نقرأ في الغيتا مراراً وتكراراً أننا يجب أن نعمل جميعاً دون انقطاع. وكل عمل مؤلفٌ بطبيعته من الخير والشر معاً. لا يمكننا القيام بأي عمل إلا وسيُحدث خيراً في مكانٍ ما؛ وليس ثمة عمل إلا وسيُسبّب بعض الأذى في مكانٍ ما. فكل عمل لا بد أن يكون مزيجاً من الخير والشر بالضرورة؛ ومع ذلك فنحن مأمورون بالعمل دون انقطاع. وللخير والشر كليهما نتائجهما، وكلاهما يُنتج الكارما الخاصة به. فالعمل الصالح سيُلحق بنا أثراً صالحاً؛ والعمل السيئ يُلحق أثراً سيئاً. لكن الخير والشر كليهما قيودٌ للروح. والحل الذي توصّلت إليه الغيتا في ما يتعلق بهذه الطبيعة القيّدة للعمل هو أنه إن لم نُعلّق أنفسنا بالعمل الذي نؤديه، فلن يكون له أي أثر مُقيِّد على روحنا. وسنحاول أن نفهم ما يعنيه هذا «عدم التعلق» بالعمل.

هذه هي الفكرة المحورية الواحدة في الغيتا: اعمل دون انقطاع، لكن لا تتعلق بعملك. ويمكن ترجمة السامسكارا ترجمةً قريبة جداً بـ«النزعة الفطرية». وباستخدام تشبيه البحيرة للعقل، فإن كل تموج وكل موجة تنشأ في العقل، حين تهدأ، لا تختفي كلياً، بل تترك أثراً وإمكانية مستقبلية لعودة تلك الموجة مجدداً. وهذا الأثر، مع إمكانية عودة الموجة، هو ما يُسمى السامسكارا. فكل عمل نؤديه، وكل حركة للجسد، وكل فكرة نفكر فيها، تترك مثل هذا الانطباع على مادة العقل، وحتى حين لا تكون هذه الانطباعات ظاهرة على السطح، فإنها قوية بما يكفي لتعمل تحت السطح، في مستوى اللاوعي. ما نحن عليه في كل لحظة يتحدد بمجموع هذه الانطباعات على العقل. ما أنا عليه في هذه اللحظة هو أثر مجموع كل انطباعات حياتي الماضية. هذا هو المعنى الحقيقي للطابع الشخصي؛ فطابع كل إنسان يتحدد بمجموع هذه الانطباعات. فإن غلبت الانطباعات الحسنة، صار الطابع حسناً؛ وإن غلبت السيئة، صار سيئاً. فإن كان الإنسان يسمع باستمرار كلاماً سيئاً، ويفكر في أفكار سيئة، ويُقدم على أعمال سيئة، فإن عقله سيمتلئ بانطباعات سيئة؛ وستؤثر هذه الانطباعات في أفكاره وأعماله دون أن يشعر بذلك. في الواقع، هذه الانطباعات السيئة تعمل دائماً، ونتيجتها لا بد أن تكون شراً، وذلك الإنسان سيكون رجلاً سيئاً؛ ولا يملك حيلةً في ذلك. فمجموع هذه الانطباعات فيه سيُشكّل الدافع القوي للقيام بأعمال سيئة. سيكون كالآلة في يد انطباعاته، وستُرغمه على فعل الشر. وبالمثل، إن كان الإنسان يفكر في أفكار طيبة ويعمل أعمالاً صالحة، فإن مجموع هذه الانطباعات سيكون طيباً؛ وهي بالمثل ستُرغمه على فعل الخير حتى رغماً عنه. وحين يكون الإنسان قد عمل من الأعمال الصالحة وفكّر في الأفكار الطيبة ما يكفي حتى تنشأ فيه نزعة لا تُقاوم نحو الخير رغماً عنه، وحتى لو أراد فعل الشر، فإن عقله، بوصفه مجموع نزعاته، لن يسمح له بذلك؛ وستردّه النزعات عنه؛ فيكون تحت تأثير النزعات الطيبة كلياً. وحين يكون الأمر على هذا النحو، يُقال إن طابع الإنسان الحسن قد ترسّخ.

كما تسحب السلحفاة قوائمها ورأسها داخل صدفتها، فتقتلها وتُكسّرها إرباً إرباً، وما تخرج من صدفتها، هكذا يكون طابع ذلك الإنسان الذي يملك السيطرة على دوافعه وأعضائه راسخاً لا يتزعزع. إنه يتحكم في قواه الداخلية، ولا شيء يستطيع انتزاعها منه رغماً عنه. وبهذا الانعكاس المتواصل للأفكار الطيبة والانطباعات الحسنة التي تسري على سطح العقل، تتقوّى النزعة نحو فعل الخير، وكنتيجة لذلك نشعر بالقدرة على التحكم في الإندريات (أعضاء الحس، المراكز العصبية). بهذه الطريقة وحدها يتأسس الطابع، وعندها فقط يصل الإنسان إلى الحقيقة. مثل هذا الإنسان في مأمن إلى الأبد؛ لا يستطيع ارتكاب أي شر. ضَعه في أي صحبة شئت، ولن يكون ثمة خطر عليه. وثمة حالة أسمى من امتلاك هذه النزعة الطيبة، وهي الشوق إلى التحرر. يجب أن تتذكر أن حرية الروح هي غاية كل اليوغات، وكل منها يُفضي بالتساوي إلى النتيجة ذاتها. فبالعمل وحده قد يبلغ الناس ما بلغه بوذا بالتأمل إلى حدٍّ بعيد، أو ما بلغه المسيح بالصلاة. كان بوذا جنانياً عاملاً، وكان المسيح بهاكتا، لكن الغاية الواحدة بلغها كلاهما. والصعوبة هنا هي هذه: التحرر يعني الحرية الكاملة — الحرية من قيد الخير كما من قيد الشر. فالسلسلة الذهبية قيدٌ كالسلسلة الحديدية سواء بسواء. في إصبعي شوكة، فأستعمل شوكةً أخرى لأخرج الأولى؛ وحين أُخرجها أرمي بهما معاً جانباً؛ فلا حاجة لي بإبقاء الشوكة الثانية، إذ كلتاهما شوكتان في نهاية المطاف. فهكذا تُقابَل النزعات السيئة بالنزعات الطيبة، وينبغي إزالة الانطباعات السيئة من العقل بموجات متجددة من الانطباعات الطيبة، حتى يكاد كل ما هو شرٌّ يختفي، أو يُخمَد ويُضبَط في زاوية من العقل؛ لكن بعد ذلك، تغدو النزعات الطيبة أيضاً في حاجة إلى التجاوز. وهكذا يتحوّل «المتعلق» إلى «غير المتعلق». اعمل، لكن لا تدع العمل أو الفكر يُخلّف أثراً عميقاً في العقل. دعِ التموجات تجيء وتذهب، ودع أعمالاً جسيمة تصدر عن العضلات والدماغ، لكن لا تدعها تُخلّف أثراً عميقاً في الروح.

كيف يمكن تحقيق هذا؟ نرى أن انطباع أي عمل نتعلق به يبقى. قد أُقابل مئات الأشخاص خلال النهار، وبينهم أُقابل شخصاً أُحبه؛ وحين أنسحب ليلاً قد أحاول التفكير في كل الوجوه التي رأيتها، لكن لا يحضر أمام العقل إلا ذلك الوجه — الوجه الذي ربما قابلته دقيقةً واحدة فحسب والذي أحببته؛ أما سائر الوجوه فقد تلاشت. إن تعلقي بذلك الشخص بالذات أحدث انطباعاً أعمق في عقلي من كل الوجوه الأخرى مجتمعة. فسيولوجياً، الانطباعات كلها كانت متماثلة؛ فكل وجه من الوجوه التي رأيتها ارتسم على شبكية العين، وأخذ الدماغ هذه الصور، ومع ذلك لم يكن ثمة تشابه في الأثر على العقل. معظم الوجوه كانت وجوهاً جديدة كلياً لم أفكر فيها قط من قبل، لكن ذلك الوجه الواحد الذي لم ألمح منه إلا لمحةً وجد صدىً ومعارف في داخلي. ربما كنت قد رسمته في مخيلتي سنواتٍ طوالاً، وأعرف عنه مئات الأشياء، وهذه الرؤية الجديدة الواحدة له أيقظت في عقلي مئات الذكريات الراقدة؛ وهذا الانطباع الواحد إذ تكرّر ربما مئة مرة أكثر مما تكررت تلك الوجوه المختلفة مجتمعةً، سيُنتج أثراً بالغاً في العقل. لذلك، كونوا «منفصلين»؛ دعوا الأمور تسير؛ دعوا مراكز الدماغ تعمل؛ اعملوا دون انقطاع، لكن لا تدعوا موجةً واحدة تغلب على العقل. اعملوا كأنكم غرباء في هذه الأرض، عابرو سبيل؛ اعملوا دون انقطاع، لكن لا تقيّدوا أنفسكم؛ فالقيد أمرٌ فظيع. هذا العالم ليس موطننا الدائم، بل هو مرحلة واحدة من مراحل كثيرة نمرّ بها. تذكّروا ذلك القول العظيم للسانكيا: «كل الطبيعة من أجل الروح، وليست الروح من أجل الطبيعة.» السبب الحقيقي لوجود الطبيعة هو تثقيف الروح؛ ليس لها معنىً آخر؛ إنها موجودة لأن الروح تحتاج إلى المعرفة، وعن طريق المعرفة تتحرر. إذا تذكّرنا هذا دائماً، فلن نتعلّق بالطبيعة أبداً؛ وسنعلم أن الطبيعة كتابٌ ينبغي لنا أن نقرأ فيه، وأنه حين نكتسب المعرفة المطلوبة، لا يعود لهذا الكتاب قيمةٌ بالنسبة إلينا. غير أننا، بدلاً من ذلك، نماهي أنفسنا مع الطبيعة؛ نظن أن الروح من أجل الطبيعة، وأن الروح من أجل الجسد، وكما يقول المثل الشائع، نظن أن الإنسان «يعيش ليأكل» لا «يأكل ليعيش». ما فتئنا نقع في هذا الخطأ؛ ننظر إلى الطبيعة على أنها نحن أنفسنا فنتعلّق بها؛ وما إن يأتي هذا التعلّق حتى يرسخ في الروح انطباعٌ عميق يقيّدنا ويجعلنا نعمل لا من منطلق الحرية بل كالعبيد.

خلاصة هذا التعليم كلّه هو أن تعملوا كالسادة لا كالعبيد؛ اعملوا دون انقطاع، لكن لا تؤدّوا عمل العبيد. ألا ترون كيف يعمل الجميع؟ لا أحد يستطيع أن يبقى في راحة تامة؛ تسعة وتسعون بالمئة من البشر يعملون كالعبيد، والنتيجة هي الشقاء؛ وكل ذلك عملٌ أناني. اعملوا من خلال الحرية! اعملوا من خلال الحب! كلمة «الحب» عسيرةُ الفهم؛ فالحب لا يأتي إلا حيث تكون الحرية. لا حبّ حقيقي ممكن في العبد. إن اشتريتَ عبداً وكبّلته بالسلاسل وأرغمته على العمل لصالحك، فسيعمل كالمُسخَّر، لكن لن يكون فيه حبٌّ. كذلك حين نعمل نحن لأجل أمور الدنيا كالعبيد، لا يكون فينا حبٌّ، وعملنا ليس عملاً حقيقياً. وهذا صحيحٌ في العمل الذي نؤدّيه للأقارب والأصدقاء، وصحيحٌ في العمل الذي نؤدّيه لأنفسنا. العمل الأناني عملُ عبيد؛ وهذا هو الاختبار: كل فعل محبة يجلب السعادة؛ لا يوجد فعل محبة لا يجلب السلام والنعمة جزاءً له. الوجود الحقيقي والمعرفة الحقيقية والحب الحقيقي مرتبطةٌ ببعضها ارتباطاً أبدياً، الثلاثة في واحد: حيث يكون أحدها تكون الأخرى بالضرورة؛ وهي الأوجه الثلاثة للواحد الذي لا ثاني له — الساتشيداناندا. حين يصبح ذلك الوجود نسبياً، نراه عالَماً؛ وتلك المعرفة تتحوّل بدورها إلى معرفة أمور الدنيا؛ وذلك البهجة يشكّل أساس كل حبٍّ حقيقي يعرفه قلب الإنسان. لذلك، لا يمكن للحب الحقيقي أن يُفضي إلى ألم سواء للمحبّ أو للمحبوب. افرض أن رجلاً يحبّ امرأة؛ يريد أن يحتكرها لنفسه ويشعر بغيرة شديدة من كل حركة تقوم بها؛ يريدها أن تجلس بقربه، وتقف بقربه، وتأكل وتتحرك وفق إرادته. إنه عبدٌ لها ويريدها عبدةً له. ذلك ليس حبّاً؛ إنه نوع من الهوى المرضي للعبد يتسلّل في صورة حبّ. لا يمكن أن يكون حبّاً؛ لأنه مُؤلِم؛ فإن لم تفعل ما يريد أوجعه ذلك. الحب لا يُفضي إلى رد فعل مؤلم؛ الحب لا يجلب إلا رد فعل من النعيم؛ فإن لم يكن كذلك فليس حبّاً؛ بل هو خلطٌ لشيء آخر بالحب. حين تنجحون في أن تحبّوا زوجكم أو زوجتكم أو أبناءكم والعالم كلّه والكون، على نحوٍ لا يُفضي إلى ألم أو غيرة، ولا مشاعر أنانية، فعندئذٍ تكونون مؤهّلين لأن تكونوا منفصلين.

يقول كريشنا: «انظر إليّ يا أرجونا! لو توقفتُ عن العمل لحظةً واحدة، لمات الكون كلّه. ليس لديّ ما أكسبه من العمل؛ أنا الرب الواحد، لكن لماذا أعمل؟ لأنني أحبّ العالم.» الله منفصلٌ لأنه يُحبّ؛ وذلك الحب الحقيقي يجعلنا منفصلين. أينما وُجد التعلّق، والتشبّث بأمور الدنيا، فاعلموا أن ذلك كله جاذبيةٌ مادية بين مجموعات من جزيئات المادة — شيءٌ يجذب جسمين نحو بعضهما أكثر فأكثر، وإن لم يستطيعا الاقتراب بما يكفي أوجع ذلك؛ أما حيث يوجد الحب الحقيقي، فإنه لا يرتكز على التعلّق المادي إطلاقاً. مثل هؤلاء المحبّين قد يكونون على بُعد آلاف الأميال من بعضهم، لكن حبّهم يبقى على حاله؛ لا يموت، ولن يُفضي إلى أي رد فعل مؤلم.

إن بلوغ هذا الانفصال هو عملٌ يكاد يستغرق عمراً كاملاً، لكن ما إن نصل إلى هذه النقطة حتى نكون قد بلغنا هدف الحب وأصبحنا أحراراً؛ يتساقط عنّا قيد الطبيعة ونرى الطبيعة كما هي؛ فلا تصنع لنا بعد ذلك قيوداً؛ نقف أحراراً تماماً ولا نأبه بنتائج العمل؛ فمن يهتمّ عندئذٍ بما قد تكون عليه النتائج؟

هل تطلبون من أبنائكم مقابلاً لما أعطيتموهم إياه؟ واجبكم أن تعملوا لأجلهم، وعند هذا الحدّ تنتهي المسألة. في كل ما تفعلونه لشخص بعينه أو لمدينة أو لدولة، اتّخذوا نحوه الموقف ذاته الذي تتّخذونه نحو أبنائكم — لا تنتظروا شيئاً في المقابل. إن استطعتم أن تتّخذوا دائماً موقف المُعطي، بحيث يكون كل ما تُعطونه هديةً حرّة للعالم دون أي تفكير في المقابل، فعملكم عندئذٍ لن يُكسبكم تعلّقاً. التعلّق لا يأتي إلا حيث نتوقع عائداً.

إذا كان العمل كالعبيد يُفضي إلى الأنانية والتعلّق، فإن العمل كأسياد لعقولنا يُولّد نعيم اللاتعلّق. كثيراً ما نتحدّث عن الحق والعدل، لكننا نجد أن الحق والعدل في هذا العالم ليسا إلا كلامَ أطفال. ثمة شيئان يُوجّهان سلوك البشر: القوة والرحمة. ممارسة القوة هي في كل الأحوال ممارسة للأنانية. يسعى كل الرجال والنساء إلى الاستفادة القصوى من أي قوة أو ميزة يمتلكونها. الرحمة هي الجنة بعينها؛ لكي نكون طيّبين علينا جميعاً أن نكون رحماء. بل إن العدل والحق ينبغي أن يقوما على الرحمة. كل تفكير في الحصول على مقابل للعمل الذي نؤدّيه يُعيق تقدّمنا الروحي؛ بل إنه في النهاية يجلب الشقاء. ثمة طريقة أخرى يمكن بها تطبيق فكرة الرحمة والصدقة التي لا تبتغي مقابلاً؛ وذلك بالنظر إلى العمل باعتباره «عبادة» إن كنّا نؤمن بإله شخصي. هنا نُسلّم جميع ثمار عملنا إلى الرب، وبعبادته هكذا لا يحق لنا توقّع شيء من البشر مقابل ما نؤدّيه. الرب نفسه يعمل دون انقطاع وهو دائماً بلا تعلّق. تماماً كما لا يستطيع الماء أن يبلّل ورقة اللوتس، كذلك لا يستطيع العمل أن يُقيّد الإنسان غير الأناني بإيجاد التعلّق بالنتائج. الإنسان غير الأناني وغير المتعلّق قد يعيش في قلب مدينة مزدحمة آثمة؛ ولن تمسّه الخطيئة.

تتجلّى فكرة التضحية الكاملة بالنفس في القصة التالية: بعد معركة كوروكْشيترا أقام الإخوة البانْدافا الخمسة قُرباناً عظيماً وقدّموا هباتٍ جزيلة للفقراء. أبدى الناس جميعهم دهشتهم من عظمة هذا القربان وثرائه، وقالوا إن العالم لم ير قبله مثيلاً. لكن بعد الاحتفال جاء ابنُ عرسٍ صغير، نصف جسمه ذهبي ونصفه الآخر بنّي اللون؛ وبدأ يتقلّب على أرض قاعة القربان. قال لمن حوله: «أنتم كلكم كاذبون؛ هذا ليس قرباناً.» «ماذا!» صاحوا، «تقول إن هذا ليس قرباناً؛ ألا تعلم كم أُغدق من المال والجواهر على الفقراء وكيف أصبح الجميع أثرياء سعداء؟ كان هذا أروع قربان أقامه إنسانٌ قط.» لكن ابن العرس قال: «كانت هناك قريةٌ صغيرة، سكنها برهمينٌ فقير مع زوجته وابنه وزوجة ابنه. كانوا في شدة الفقر ويعيشون على ما يُقدَّم إليهم من هبات صغيرة مقابل الوعظ والتعليم. حلّ على تلك الأرض جفافٌ دام ثلاث سنوات، وعانى البراهمين الفقير أكثر من أي وقت مضى. وأخيراً، بعد أن قضت الأسرة أياماً في الجوع، أحضر الأب في صباح أحد الأيام قليلاً من دقيق الشعير كان محظوظاً في الحصول عليه، فقسّمه أربعة أقسام، لكل فرد من الأسرة نصيب. أعدّوه لوجبتهم، وما إن كانوا على وشك الأكل حتى طُرق الباب. فتح الأب الباب فإذا ضيفٌ واقف. والضيف في الهند شخصٌ مقدّس؛ فهو كالإله في تلك اللحظة ويجب أن يُعامَل معاملته. فقال البراهمين الفقير: «تفضّل يا سيدي؛ أهلاً وسهلاً.» وقدّم للضيف نصيبه هو من الطعام، فأكله الضيف بسرعة وقال: «أيها السيد، لقد قتلتني؛ لقد ظللت جائعاً عشرة أيام، وهذا القليل لم يزد إلا من جوعي.» فقالت الزوجة لزوجها: «أعطِه نصيبي.» لكن الزوج قال: «لا.» غير أن الزوجة أصرّت قائلةً: «ها هو ذا رجلٌ فقير، ومن واجبنا كأصحاب بيت أن نرى أنه يُطعَم، ومن واجبي أنا كزوجة أن أعطيه نصيبي، إذ لم يعد لديك ما تقدّمه له.» ثم أعطت نصيبها للضيف فأكله وقال إنه لا يزال يحترق من الجوع. فقال الابن: «خذ نصيبي أيضاً؛ من واجب الابن أن يعين أباه على الوفاء بالتزاماته.» فأكل الضيف ذلك لكنه بقي غير مُشبَع؛ فأعطته زوجة الابن نصيبها هي أيضاً. وكان ذلك كافياً، فانصرف الضيف وهو يدعو لهم بالخير. في تلك الليلة مات الأربعة جوعاً. وكانت بعض حبّات من ذلك الدقيق قد تساقطت على الأرض؛ وحين تقلّبت بجسمي عليها، أصبح نصفه ذهبياً كما ترون. ومنذ ذلك الحين وأنا أجوب العالم كلّه آملاً في العثور على قربان مثل ذلك، لكنني لم أعثر على مثيله في أي مكان؛ ولم يتحوّل النصف الآخر من جسمي إلى ذهب في أي مكان. لهذا أقول إن هذا ليس قرباناً.»

هذه الفكرة عن الصدقة آخذةٌ في الاندثار من الهند؛ العظماء يتناقصون يوماً بعد يوم. حين كنت أتعلّم الإنجليزية للمرة الأولى، قرأت كتاب قصص إنجليزياً فيه قصة عن صبي بارّ خرج للعمل وأعطى بعض ماله لأمه العجوز، وقد مُدح ذلك في ثلاث أو أربع صفحات. ما معنى ذلك؟ لا يستطيع أي صبي هندي أن يفهم الدرس الأخلاقي لتلك القصة. الآن أفهمه حين أسمع الفكرة الغربية — كلٌّ لنفسه. وبعض الناس يأخذون كل شيء لأنفسهم، ويترك الآباء والأمهات والزوجات والأبناء يواجهون مصيرهم. لا ينبغي أن يكون ذلك قط وفي أي مكان هو مُثُل ربّ الأسرة.

الآن ترون ما تعني الكارما-يوغا؛ أن تساعد أي أحد حتى في لحظة الموت دون أن تطرح أسئلة. أن تُخدَع ملايين المرات دون أن تسأل سؤالاً واحداً، وألا تفكّر أبداً فيما تفعله. لا تتفاخر أبداً بهباتك للفقراء ولا تنتظر امتنانهم، بل كن ممتنّاً لهم لأنهم أتاحوا لك فرصة ممارسة الصدقة نحوهم. وهكذا يتّضح أن أن تكون ربّ أسرة مثالياً أمرٌ أعسر بكثير من أن تكون سنياسياً مثالياً؛ إذ إن حياة العمل الحقيقية شاقّةٌ بقدر ما هي شاقّة حياة الزهد الحقيقية، إن لم تكن أشق.

English

CHAPTER III

THE SECRET OF WORK

Helping others physically, by removing their physical needs, is indeed great, but the help is great according as the need is greater and according as the help is far reaching. If a man's wants can be removed for an hour, it is helping him indeed; if his wants can be removed for a year, it will be more help to him; but if his wants can be removed for ever, it is surely the greatest help that can be given him. Spiritual knowledge is the only thing that can destroy our miseries for ever; any other knowledge satisfies wants only for a time. It is only with the knowledge of the spirit that the faculty of want is annihilated for ever; so helping man spiritually is the highest help that can be given to him. He who gives man spiritual knowledge is the greatest benefactor of mankind and as such we always find that those were the most powerful of men who helped man in his spiritual needs, because spirituality is the true basis of all our activities in life. A spiritually strong and sound man will be strong in every other respect, if he so wishes. Until there is spiritual strength in man even physical needs cannot be well satisfied. Next to spiritual comes intellectual help. The gift of knowledge is a far higher gift than that of food and clothes; it is even higher than giving life to a man, because the real life of man consists of knowledge. Ignorance is death, knowledge is life. Life is of very little value, if it is a life in the dark, groping through ignorance and misery. Next in order comes, of course, helping a man physically. Therefore, in considering the question of helping others, we must always strive not to commit the mistake of thinking that physical help is the only help that can be given. It is not only the last but the least, because it cannot bring about permanent satisfaction. The misery that I feel when I am hungry is satisfied by eating, but hunger returns; my misery can cease only when I am satisfied beyond all want. Then hunger will not make me miserable; no distress, no sorrow will be able to move me. So, that help which tends to make us strong spiritually is the highest, next to it comes intellectual help, and after that physical help.

The miseries of the world cannot be cured by physical help only. Until man's nature changes, these physical needs will always arise, and miseries will always be felt, and no amount of physical help will cure them completely. The only solution of this problem is to make mankind pure. Ignorance is the mother of all the evil and all the misery we see. Let men have light, let them be pure and spiritually strong and educated, then alone will misery cease in the world, not before. We may convert every house in the country into a charity asylum, we may fill the land with hospitals, but the misery of man will still continue to exist until man's character changes.

We read in the Bhagavad-Gita again and again that we must all work incessantly. All work is by nature composed of good and evil. We cannot do any work which will not do some good somewhere; there cannot be any work which will not cause some harm somewhere. Every work must necessarily be a mixture of good and evil; yet we are commanded to work incessantly. Good and evil will both have their results, will produce their Karma. Good action will entail upon us good effect; bad action, bad. But good and bad are both bondages of the soul. The solution reached in the Gita in regard to this bondage-producing nature of work is that, if we do not attach ourselves to the work we do, it will not have any binding effect on our soul. We shall try to understand what is meant by this “non-attachment to” to work.

This is the one central idea in the Gita: work incessantly, but be not attached to it. Samskâra can be translated very nearly by "inherent tendency". Using the simile of a lake for the mind, every ripple, every wave that rises in the mind, when it subsides, does not die out entirely, but leaves a mark and a future possibility of that wave coming out again. This mark, with the possibility of the wave reappearing, is what is called Samskâra. Every work that we do, every movement of the body, every thought that we think, leaves such an impression on the mind-stuff, and even when such impressions are not obvious on the surface, they are sufficiently strong to work beneath the surface, subconsciously. What we are every moment is determined by the sum total of these impressions on the mind. What I am just at this moment is the effect of the sum total of all the impressions of my past life. This is really what is meant by character; each man's character is determined by the sum total of these impressions. If good impressions prevail, the character becomes good; if bad, it becomes bad. If a man continuously hears bad words, thinks bad thoughts, does bad actions, his mind will be full of bad impressions; and they will influence his thought and work without his being conscious of the fact. In fact, these bad impressions are always working, and their resultant must be evil, and that man will be a bad man; he cannot help it. The sum total of these impressions in him will create the strong motive power for doing bad actions. He will be like a machine in the hands of his impressions, and they will force him to do evil. Similarly, if a man thinks good thoughts and does good works, the sum total of these impressions will be good; and they, in a similar manner, will force him to do good even in spite of himself. When a man has done so much good work and thought so many good thoughts that there is an irresistible tendency in him to do good in spite of himself and even if he wishes to do evil, his mind, as the sum total of his tendencies, will not allow him to do so; the tendencies will turn him back; he is completely under the influence of the good tendencies. When such is the case, a man's good character is said to be established.

As the tortoise tucks its feet and head inside the shell, and you may kill it and break it in pieces, and yet it will not come out, even so the character of that man who has control over his motives and organs is unchangeably established. He controls his own inner forces, and nothing can draw them out against his will. By this continuous reflex of good thoughts, good impressions moving over the surface of the mind, the tendency for doing good becomes strong, and as the result we feel able to control the Indriyas (the sense-organs, the nerve-centres). Thus alone will character be established, then alone a man gets to truth. Such a man is safe for ever; he cannot do any evil. You may place him in any company, there will be no danger for him. There is a still higher state than having this good tendency, and that is the desire for liberation. You must remember that freedom of the soul is the goal of all Yogas, and each one equally leads to the same result. By work alone men may get to where Buddha got largely by meditation or Christ by prayer. Buddha was a working Jnâni, Christ was a Bhakta, but the same goal was reached by both of them. The difficulty is here. Liberation means entire freedom — freedom from the bondage of good, as well as from the bondage of evil. A golden chain is as much a chain as an iron one. There is a thorn in my finger, and I use another to take the first one out; and when I have taken it out, I throw both of them aside; I have no necessity for keeping the second thorn, because both are thorns after all. So the bad tendencies are to be counteracted by the good ones, and the bad impressions on the mind should be removed by the fresh waves of good ones, until all that is evil almost disappears, or is subdued and held in control in a corner of the mind; but after that, the good tendencies have also to be conquered. Thus the "attached" becomes the "unattached". Work, but let not the action or the thought produce a deep impression on the mind. Let the ripples come and go, let huge actions proceed from the muscles and the brain, but let them not make any deep impression on the soul.

How can this be done? We see that the impression of any action, to which we attach ourselves, remains. I may meet hundreds of persons during the day, and among them meet also one whom I love; and when I retire at night, I may try to think of all the faces I saw, but only that face comes before the mind — the face which I met perhaps only for one minute, and which I loved; all the others have vanished. My attachment to this particular person caused a deeper impression on my mind than all the other faces. Physiologically the impressions have all been the same; every one of the faces that I saw pictured itself on the retina, and the brain took the pictures in, and yet there was no similarity of effect upon the mind. Most of the faces, perhaps, were entirely new faces, about which I had never thought before, but that one face of which I got only a glimpse found associations inside. Perhaps I had pictured him in my mind for years, knew hundreds of things about him, and this one new vision of him awakened hundreds of sleeping memories in my mind; and this one impression having been repeated perhaps a hundred times more than those of the different faces together, will produce a great effect on the mind.

Therefore, be "unattached"; let things work; let brain centres work; work incessantly, but let not a ripple conquer the mind. Work as if you were a stranger in this land, a sojourner; work incessantly, but do not bind yourselves; bondage is terrible. This world is not our habitation, it is only one of the many stages through which we are passing. Remember that great saying of the Sânkhya, "The whole of nature is for the soul, not the soul for nature." The very reason of nature's existence is for the education of the soul; it has no other meaning; it is there because the soul must have knowledge, and through knowledge free itself. If we remember this always, we shall never be attached to nature; we shall know that nature is a book in which we are to read, and that when we have gained the required knowledge, the book is of no more value to us. Instead of that, however, we are identifying ourselves with nature; we are thinking that the soul is for nature, that the spirit is for the flesh, and, as the common saying has it, we think that man "lives to eat" and not "eats to live". We are continually making this mistake; we are regarding nature as ourselves and are becoming attached to it; and as soon as this attachment comes, there is the deep impression on the soul, which binds us down and makes us work not from freedom but like slaves.

The whole gist of this teaching is that you should work like a master and not as a slave; work incessantly, but do not do slave's work. Do you not see how everybody works? Nobody can be altogether at rest; ninety-nine per cent of mankind work like slaves, and the result is misery; it is all selfish work. Work through freedom! Work through love! The word "love" is very difficult to understand; love never comes until there is freedom. There is no true love possible in the slave. If you buy a slave and tie him down in chains and make him work for you, he will work like a drudge, but there will be no love in him. So when we ourselves work for the things of the world as slaves, there can be no love in us, and our work is not true work. This is true of work done for relatives and friends, and is true of work done for our own selves. Selfish work is slave's work; and here is a test. Every act of love brings happiness; there is no act of love which does not bring peace and blessedness as its reaction. Real existence, real knowledge, and real love are eternally connected with one another, the three in one: where one of them is, the others also must be; they are the three aspects of the One without a second — the Existence - Knowledge - Bliss. When that existence becomes relative, we see it as the world; that knowledge becomes in its turn modified into the knowledge of the things of the world; and that bliss forms the foundation of all true love known to the heart of man. Therefore true love can never react so as to cause pain either to the lover or to the beloved. Suppose a man loves a woman; he wishes to have her all to himself and feels extremely jealous about her every movement; he wants her to sit near him, to stand near him, and to eat and move at his bidding. He is a slave to her and wishes to have her as his slave. That is not love; it is a kind of morbid affection of the slave, insinuating itself as love. It cannot be love, because it is painful; if she does not do what he wants, it brings him pain. With love there is no painful reaction; love only brings a reaction of bliss; if it does not, it is not love; it is mistaking something else for love. When you have succeeded in loving your husband, your wife, your children, the whole world, the universe, in such a manner that there is no reaction of pain or jealousy, no selfish feeling, then you are in a fit state to be unattached.

Krishna says, "Look at Me, Arjuna! If I stop from work for one moment, the whole universe will die. I have nothing to gain from work; I am the one Lord, but why do I work? Because I love the world." God is unattached because He loves; that real love makes us unattached. Wherever there is attachment, the clinging to the things of the world, you must know that it is all physical attraction between sets of particles of matter — something that attracts two bodies nearer and nearer all the time and, if they cannot get near enough, produces pain; but where there is real love, it does not rest on physical attachment at all. Such lovers may be a thousand miles away from one another, but their love will be all the same; it does not die, and will never produce any painful reaction.

To attain this unattachment is almost a life-work, but as soon as we have reached this point, we have attained the goal of love and become free; the bondage of nature falls from us, and we see nature as she is; she forges no more chains for us; we stand entirely free and take not the results of work into consideration; who then cares for what the results may be?

Do you ask anything from your children in return for what you have given them? It is your duty to work for them, and there the matter ends. In whatever you do for a particular person, a city, or a state, assume the same attitude towards it as you have towards your children — expect nothing in return. If you can invariably take the position of a giver, in which everything given by you is a free offering to the world, without any thought of return, then will your work bring you no attachment. Attachment comes only where we expect a return.

If working like slaves results in selfishness and attachment, working as master of our own mind gives rise to the bliss of non-attachment. We often talk of right and justice, but we find that in the world right and justice are mere baby's talk. There are two things which guide the conduct of men: might and mercy. The exercise of might is invariably the exercise of selfishness. All men and women try to make the most of whatever power or advantage they have. Mercy is heaven itself; to be good, we have all to be merciful. Even justice and right should stand on mercy. All thought of obtaining return for the work we do hinders our spiritual progress; nay, in the end it brings misery. There is another way in which this idea of mercy and selfless charity can be put into practice; that is, by looking upon work as "worship" in case we believe in a Personal God. Here we give up all the fruits our work unto the Lord, and worshipping Him thus, we have no right to expect anything from man kind for the work we do. The Lord Himself works incessantly and is ever without attachment. Just as water cannot wet the lotus leaf, so work cannot bind the unselfish man by giving rise to attachment to results. The selfless and unattached man may live in the very heart of a crowded and sinful city; he will not be touched by sin.

This idea of complete self-sacrifice is illustrated in the following story: After the battle of Kurukshetra the five Pândava brothers performed a great sacrifice and made very large gifts to the poor. All people expressed amazement at the greatness and richness of the sacrifice, and said that such a sacrifice the world had never seen before. But, after the ceremony, there came a little mongoose, half of whose body was golden, and the other half brown; and he began to roll on the floor of the sacrificial hall. He said to those around, "You are all liars; this is no sacrifice." "What!" they exclaimed, "you say this is no sacrifice; do you not know how money and jewels were poured out to the poor and every one became rich and happy? This was the most wonderful sacrifice any man ever performed." But the mongoose said, "There was once a little village, and in it there dwelt a poor Brahmin with his wife, his son, and his son's wife. They were very poor and lived on small gifts made to them for preaching and teaching. There came in that land a three years' famine, and the poor Brahmin suffered more than ever. At last when the family had starved for days, the father brought home one morning a little barley flour, which he had been fortunate enough to obtain, and he divided it into four parts, one for each member of the family. They prepared it for their meal, and just as they were about to eat, there was a knock at the door. The father opened it, and there stood a guest. Now in India a guest is a sacred person; he is as a god for the time being, and must be treated as such. So the poor Brahmin said, 'Come in, sir; you are welcome,' He set before the guest his own portion of the food, which the guest quickly ate and said, 'Oh, sir, you have killed me; I have been starving for ten days, and this little bit has but increased my hunger.' Then the wife said to her husband, 'Give him my share,' but the husband said, 'Not so.' The wife however insisted, saying, 'Here is a poor man, and it is our duty as householders to see that he is fed, and it is my duty as a wife to give him my portion, seeing that you have no more to offer him.' Then she gave her share to the guest, which he ate, and said he was still burning with hunger. So the son said, 'Take my portion also; it is the duty of a son to help his father to fulfil his obligations.' The guest ate that, but remained still unsatisfied; so the son's wife gave him her portion also. That was sufficient, and the guest departed, blessing them. That night those four people died of starvation. A few granules of that flour had fallen on the floor; and when I rolled my body on them, half of it became golden, as you see. Since then I have been travelling all over the world, hoping to find another sacrifice like that, but nowhere have I found one; nowhere else has the other half of my body been turned into gold. That is why I say this is no sacrifice."

This idea of charity is going out of India; great men are becoming fewer and fewer. When I was first learning English, I read an English story book in which there was a story about a dutiful boy who had gone out to work and had given some of his money to his old mother, and this was praised in three or four pages. What was that? No Hindu boy can ever understand the moral of that story. Now I understand it when I hear the Western idea — every man for himself. And some men take everything for themselves, and fathers and mothers and wives and children go to the wall. That should never and nowhere be the ideal of the householder.

Now you see what Karma-Yoga means; even at the point of death to help any one, without asking questions. Be cheated millions of times and never ask a question, and never think of what you are doing. Never vaunt of your gifts to the poor or expect their gratitude, but rather be grateful to them for giving you the occasion of practicing charity to them. Thus it is plain that to be an ideal householder is a much more difficult task than to be an ideal Sannyasin; the true life of work is indeed as hard as, if not harder than, the equally true life of renunciation.


النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.