Steps To Realisation
العربية
خطوات نحو التحقُّق
(محاضرة ألقاها سوامي فيفيكاناندا في أمريكا)
أولى المؤهلات المطلوبة في طالب الجنانا — أي الحكمة — هي الشاما والداما، ويمكن تناولهما معاً. ويعنيان إبقاءَ الحواس في مراكزها دون السماح لها بالتشتُّت والشرود. وسأشرح لكم أولاً ما تعنيه كلمة «الحاسة» هنا. فهاهي العيون أمامكم؛ والعيون ليست أعضاء الإبصار بل مجرد أدوات له. فحتى لو امتلكت العيون، لن أستطيع الرؤية ما لم تكن الأعضاء الداخلية حاضرة أيضاً. وحتى لو توفَّر العضو والأداة معاً، فإن الرؤية لن تقع ما لم ينصرف العقل إلى كليهما. إذن، في كل فعل من أفعال الإدراك ثلاثة أشياء لا بد منها: أولاً الأداة الخارجية، ثم العضو الداخلي، وأخيراً العقل. وإن غاب أيٌّ منها، فلا إدراك. وهكذا يعمل العقل عبر وسيلتين: إحداهما خارجية، والأخرى داخلية. حين أرى الأشياء، يتوجَّه عقلي إلى الخارج ويتجلَّى فيه؛ أمَّا حين أُغمض عيني وأشرع في التفكير، فالعقل لا يتجه إلى الخارج بل يكون فعَّالاً في الداخل. ومع ذلك، في الحالتين كلتيهما تكون الأعضاء في نشاط. حين أنظر إليكم وأتحدث إليكم، تكون الأعضاء والأدوات في نشاط معاً. وحين أُغمض عيني وأشرع في التفكير، تكون الأعضاء في نشاط دون الأدوات. ومن غير نشاط هذه الأعضاء لا فكرَ أصلاً. وستجدون أن لا أحد منكم يستطيع التفكير دون رمز ما. وحتى الأعمى يضطر إلى التفكير عبر صور من نوع ما. وأعضاء البصر والسمع من أشد الأعضاء نشاطاً. واعلموا أن المراد بكلمة «عضو» هو مركز الأعصاب في الدماغ. فالعيون والآذان ليست سوى أدوات للرؤية والسمع، أما الأعضاء فتوجد في الداخل. وإن دُمِّرت الأعضاء بأي وسيلة كانت، فلن نرى أو نسمع حتى لو كانت العيون والآذان سليمة. لذا، لكي نسيطر على العقل، يجب أن نقدر أولاً على ضبط هذه الأعضاء. ومنع العقل من الشرود إلى الخارج أو الداخل، وإبقاء الأعضاء في مراكزها — هذا هو المقصود بكلمتَي الشاما والداما. فالشاما تعني منع العقل من التوجُّه إلى الخارج، والداما تعني كبح الأدوات الخارجية.
ثم تأتي الأوباراتي، وهي الكفُّ عن التفكير في موضوعات الحواس. فمعظم وقتنا يُقضى في التفكير في أشياء حسية: أشياء رأيناها أو سمعناها، أو سنراها أو سنسمعها، أو أشياء أكلناها أو نأكلها أو سنأكلها، وأماكن عشنا فيها وما شابه ذلك. وهذا ما نفكِّر فيه أو نتحدَّث عنه معظم الوقت. ومن يرغب في أن يكون طالباً للفيدانتا يجب أن يتخلَّى عن هذه العادة.
ثم تأتي المؤهِّلة التالية — وإن كان الأمر شاقاً أن يكون المرء فيلسوفاً! — وهي التيتيكشا، وأصعب هذه المؤهِّلات جميعاً. وهي ليست إلا المثبِّطية المثالية: «لا تقاوم الشرَّ.» وهذا يتطلَّب شيئاً من الإيضاح. فقد لا نقاوم الشر، ولكننا قد نظلُّ نشقى في الوقت ذاته. فقد يقول لي أحدهم كلاماً قاسياً جداً، وقد لا أُظهر له الكره، وقد لا أردَّ عليه، وقد أكبح نفسي ظاهرياً عن الغضب، غير أن الغضب والبغضاء قد يظلَّان في نفسي، وقد أشعر بمشاعر سلبية شديدة تجاه ذلك الشخص. هذا ليس عدم المقاومة؛ بل يجب أن أكون بلا أي شعور ببغضاء أو غضب، ودون أي فكرة مقاومة، وأن يبقى عقلي هادئاً كأن شيئاً لم يحدث. وحين أبلغ هذه الحال، أكون قد بلغت عدم المقاومة لا قبل ذلك. الاحتمال الكامل لكل الشقاء، دون أي فكرة عن المقاومة أو دفعه، ودون أي ألم في العقل أو ندم — هذه هي التيتيكشا. لنفترض أنني لم أقاوم، فأتى شر عظيم من ذلك؛ إن كانت عندي التيتيكشا، فلن أشعر بأي ندم لأنني لم أقاوم. حين يبلغ العقل هذه الحال، يكون قد استقرَّ في التيتيكشا. يمارس الناس في الهند أشياء غير عادية لتحقُّق هذه التيتيكشا؛ إذ يتحمَّلون حرارة وبرودة شديدتين دون اكتراث، ولا يأبهون حتى بالثلج، لأنهم لا يعتنون بالجسد؛ فيتركونه لحاله كأنه شيء غريب عنهم.
المؤهِّلة التالية هي الشرادها، أي الإيمان. يجب أن يحمل المرء إيماناً راسخاً عميقاً بالدين والله. ومن لم يحمله لا يمكنه أن يطمح إلى أن يكون جنانياً. أخبرني حكيم عظيم ذات مرة أن واحداً من كل عشرين مليون في هذا العالم يؤمن بالله حقاً. فسألته لماذا، فقال: «افترض أن هناك لصاً في هذه الغرفة، وأنه علم بوجود كتلة من الذهب في الغرفة المجاورة، وليس بينهما إلا حاجز رفيع جداً؛ كيف سيكون حال هذا اللص؟» فأجبت: «لن يستطيع النوم مطلقاً؛ فدماغه سيكون منشغلاً في التفكير في وسيلة للوصول إلى الذهب، ولن يفكر في شيء غير ذلك». فردَّ: «أتظنُّ أن رجلاً يؤمن حقاً بالله ولا يجنُّ ويهيم في طلبه؟ إن آمن أحد إيماناً صادقاً بوجود ذلك المعدن اللامحدود من الغبطة، وبأنه قابل للبلوغ، أفلا يجنُّ في صراعه نحوه؟» الإيمان الراسخ بالله والشوق المتَّقد الناجم عنه للوصول إليه — هذا هو الشرادها.
ثم يأتي الساماداهانا، أو الممارسة الدائمة لإمساك العقل في الله. لا شيء يتحقَّق في يوم واحد. والدين لا يمكن ابتلاعه كحبَّة دواء. إنه يتطلَّب ممارسة شاقَّة ومستمرَّة. ولا يُغلب العقل إلا بالمثابرة البطيئة الراسخة.
وبعد ذلك تأتي الموموكشوتفا، أي الرغبة الشديدة في التحرُّر. أولئك منكم الذين قرأوا كتاب «نور آسيا» لإدوين أرنولد يتذكَّرون ترجمته لأول خطبة لبوذا، حيث يقول بوذا:
أنتم تعانون من أنفسكم، لا شيء يُجبركم غيرها.
لا شيء يُمسككم كي تحيوا وتموتوا،
وتدورون على العجلة، وتحتضنونها وتقبِّلون
أشعَّتها من العذاب،
وإطارها من الدموع، وبيتها من اللاشيء.
أنتم تعانون من أنفسكم، لا شيء يُجبركم غيرها.
لا شيء يُمسككم كي تحيوا وتموتوا،
وتدورون على العجلة، وتحتضنونها وتقبِّلون
أشعَّتها من العذاب،
وإطارها من الدموع، وبيتها من اللاشيء.
كلُّ ما نعانيه من بؤس هو من اختيارنا؛ هذه هي طبيعتنا. ذاك الصيني العجوز الذي ظلَّ محبوساً ستين عاماً ثم أُطلق سراحه في احتفال تتويج إمبراطور جديد، حين خرج، صرخ قائلاً إنه لا يستطيع العيش؛ لا بدَّ أن يعود إلى زنزانته المروِّعة مع الجرذان والفئران؛ فقد عجز عن تحمُّل الضوء. فطلب منهم أن يقتلوه أو يعيدوه إلى السجن، فأُعيد إليه. هذا بالضبط هو حال جميع الناس. نركض بلهفة نحو كل ضروب البؤس، ولا نرغب في التحرُّر منها. كل يوم نركض وراء اللذة، وقبل أن نصل إليها نجدها قد مضت وأفلتت من بين أصابعنا. ومع ذلك لا نكفُّ عن سعينا المحموم، فلا نزال نمضي قُدُماً، نحن الحمقى العُميان.
في بعض معاصر الزيت في الهند، تُستخدم الثيران في الدوران لطحن بذور الزيت. يوضع نيرٌ على رقبة الثور. وللنير قطعة خشب بارزة منه، يُربط بها حزمة من القشِّ. ويُعصَّب الثور بطريقة تجعله لا يرى إلا إلى الأمام، فيمدُّ عنقه نحو القشِّ؛ وفي فعله هذا يدفع قطعة الخشب إلى الأمام قليلاً، ثم يحاول مجدداً بالنتيجة ذاتها، ومرة أخرى وهكذا دواليك. لا يلتقط القشَّ قطُّ، ولكنه يدور في حلقة آملاً في الحصول عليه، وفي أثناء ذلك يطحن الزيت. وبالطريقة نفسها أنتم وأنا، نحن الذين وُلدنا عبيداً للطبيعة، للمال والثروة، للأزواج والأولاد، ندور دوماً خلف حزمة من القشِّ، وهمٍ محض، ونمرُّ بدورات لا تحصى من الحيوات دون أن ننال ما نطلب. الحلم العظيم هو الحب؛ كلُّنا نمضي لنُحبَّ ونحبَّ، وكلُّنا سنكون سعداء ولن يصيبنا بؤس، غير أننا كلَّما اتجهنا نحو السعادة، ابتعدت عنَّا أكثر. هكذا يسير العالم، وتسير المجتمعات، ونحن العبيد العُميان ندفع الثمن دون أن ندرك. ادرسوا حياتكم، وانظروا كم فيها من السعادة الحقيقية، وكم في الحقيقة ربحتم في هذا المطاردة المجنونة للعالم.
أتتذكَّرون قصة سولون وكرويسوس؟ قال الملك لذلك الحكيم العظيم إن آسيا الصغرى مكان سعيد جداً. فسأله الحكيم: «من هو أسعد الناس؟ لم أرَ أحداً سعيداً حقاً». فقال كرويسوس: «هراء! أنا أسعد رجل في العالم». فأجاب الحكيم: «انتظر حتى نهاية حياتك يا سيدي؛ لا تتسرَّع»، ثم مضى. وبعد ذلك بوقت انهزم ذاك الملك أمام الفرس، فأصدروا أمرهم بحرقه حياً. فأُعِدَّت المحرقة الجنائزية، وحين أبصرها المسكين كرويسوس، صرخ بأعلى صوته: «سولون! سولون!» فحين سُئل عمَّن يتحدَّث، روى قصته، فتأثَّر الإمبراطور الفارسي وعفا عنه.
هذه هي قصة حياة كل واحد منَّا؛ هذه هي القوة الهائلة للطبيعة علينا. إنها تركلنا باستمرار بعيداً، ومع ذلك نواصل السعي وراءها بإثارة محمومة. نحن دوماً نأمل رغم اليأس؛ هذا الأمل، هذا الوهم، يُجنِّننا؛ نحن دوماً نأمل في السعادة.
كان هناك ملك عظيم في الهند القديمة سُئل ذات مرة أربعة أسئلة، أحدها: «ما هو أعجب شيء في العالم؟» فكان الجواب: «الأمل». وهو حقاً أعجب الأشياء. ليلاً ونهاراً نرى الناس يموتون حولنا، ومع ذلك نظنُّ أننا لن نموت؛ لا نفكِّر قطُّ بأننا سنموت أو سنعاني. كل إنسان يظنُّ أن النجاح سيكون حليفه، آملاً رغم اليأس، رغم كل الاحتمالات، رغم المنطق الرياضي كلِّه. لا أحد سعيد حقاً هنا. إن كان الرجل ثرياً ومتوفِّر الطعام، فهضمه مضطرب ولا يستطيع الأكل. وإن كان هضمه سليماً وعنده قدرة هضم النسر، فليس عنده ما يضعه في فمه. وإن كان غنياً، فلا أولاد له. وإن كان جائعاً فقيراً، فعنده فوج كامل من الأولاد لا يدري ما يفعل بهم. لماذا الأمر هكذا؟ لأن السعادة والبؤس وجهان لعملة واحدة؛ من يأخذ السعادة عليه أن يأخذ البؤس معها. كلُّنا عندنا هذه الفكرة الحمقاء بأننا نستطيع الحصول على السعادة دون البؤس، وقد استولت علينا هذه الفكرة حتى لم يعد لنا سيطرة على الحواس.
حين كنت في بوسطن، جاء إليَّ شاب وأعطاني ورقة كتب عليها اسماً وعنواناً، يعقبهما هذا الكلام: «كلُّ ثروات العالم وسعاداته في متناولك، لو عرفت كيف تحصل عليها. إن جئت إليَّ، علَّمتك كيف تحصل عليها. الأجر: ٥ دولارات.» وأعطاني الورقة وقال: «ما رأيك في هذا؟» فقلت: «يا شاب، لماذا لا تحصل على المال لطباعة هذا؟ ليس عندك حتى ما يكفي لطباعته!» لم يفهم ذلك. كان مفتوناً بفكرة أنه يستطيع الحصول على ثروة طائلة وسعادة عظيمة دون أي جهد. هناك طرفان يميل إليهما الناس؛ أحدهما التفاؤل المفرط حين يبدو كل شيء وردياً وجميلاً وجيداً؛ والآخر التشاؤم المفرط حين يبدو كل شيء في مواجهتهم. أكثر الناس عقول غير متطوِّرة إلى حدٍّ كبير. واحد من كل مليون نراه بعقل متطوِّر؛ أما البقية فإما عندهم خصائص غريبة، أو أنهم مصابون بهوس واحد.
بطبيعتنا نميل إلى المبالغة. حين نكون أصحاء وشباناً، نظنُّ أن ثروات العالم كلَّها ستكون لنا، وحين تركلنا المجتمعات كالكرة ونكبر، نجلس في زاوية نتذمَّر ونصبُّ الماء البارد على حماس الآخرين. قليل من الناس يعلمون أن مع اللذة ألماً، ومع الألم لذة؛ وكما أن الألم مُقزِّز، كذلك اللذة، لأنها التوأم الملازم للألم. إن السعي وراء الألم يُهين كرامة الإنسان، وكذلك السعي وراء اللذة على قدم المساواة. وعلى كليهما أن يُعرَضا جانباً من قِبَل ذوي العقول المتوازنة. لماذا لا يسعى الناس إلى التحرُّر من أن يُقاد بهم؟ في هذه اللحظة يُجلَدون، وحين يبكون تُعطيهم الطبيعة ديناراً؛ ثم يُجلَدون من جديد، وحين يبكون تُعطيهم الطبيعة قطعة حلوى فيضحكون ثانية.
الحكيم يريد الحرية؛ يجد أن موضوعات الحواس كلَّها هباء، وأنه لا نهاية للذَّات والآلام. كم من الأثرياء في العالم يريد أن يجد لذائذ جديدة! كل اللذائذ قديمة، ويريدون جديدة منها. ألا ترون كم من الأشياء الحمقاء يبتكرونها كل يوم، مجرد لتدغدغ الأعصاب لحظة، وحين ينتهي ذلك، كيف يأتي رد فعل؟ أكثر الناس مثل قطيع من الغنم؛ فإن سقط الخروف الرائد في خندق، تبعه الجميع وكسروا أعناقهم. وبالطريقة نفسها، ما يفعله أحد الأعضاء القياديين في مجتمع ما، يفعله الآخرون جميعاً دون تفكير فيما يفعلون. حين يبدأ المرء برؤية زيف الأشياء الدنيوية، سيشعر أنه لا ينبغي أن يُقاد ويُجرَف هكذا بالطبيعة. تلك هي العبودية. إن قيل لرجل كلمات لطيفة بدأ يبتسم، وإن سمع كلمات قاسية بدأ يبكي. هو عبد لقطعة خبز، لنفَس من هواء؛ عبد للباس، عبد للوطنية، للوطن، للاسم والشهرة. وهو هكذا في وسط العبودية، والإنسان الحقيقي قد انطمر في الداخل بفعل أصفاده. ما تسمِّيه إنساناً هو عبد. حين يُدرك المرء هذه العبودية كلَّها، تأتي الرغبة في التحرُّر؛ رغبة شديدة عارمة. إن وُضع فحم متَّقد على رأس رجل، انظر كيف يصارع لإلقائه. مثل هذا سيكون نضال الحرية لرجل يُدرك حقاً أنه عبد للطبيعة.
لقد رأينا الآن ما هي الموموكشوتفا، أو الرغبة في التحرُّر. والتدريب التالي أيضاً عسير جداً. نيتيانيتيا-فيفيكا — التمييز بين ما هو حقيقي وما هو زائف، بين الأبدي والزائل. الله وحده أبدي، وكل شيء غيره زائل. كل شيء يموت؛ الملائكة يموتون، والبشر يموتون، والحيوانات تموت، والأرض تموت، والشمس والقمر والنجوم جميعاً تموت؛ كل شيء يخضع للتغيُّر المستمر. جبال اليوم كانت محيطات الأمس وستكون محيطات الغد. كل شيء في حالة تدفُّق. الكون كلُّه كتلة من التغيُّر. غير أن ثمَّة من لا يتغيَّر قطُّ، وهو الله؛ وكلَّما اقتربنا منه، قلَّ التغيُّر علينا، وقلَّت قدرة الطبيعة على التأثير فينا؛ وحين نبلغه ونقف معه، سنتغلَّب على الطبيعة، وسنكون سادة ظواهرها، فلا يكون لها أثر علينا.
ترون أنه إذا اجتزنا التدريبات المذكورة آنفاً حقاً، فإننا لا نحتاج إلى شيء آخر في هذا العالم. كلُّ المعرفة كامنة في داخلنا. كلُّ الكمال موجود بالفعل في الآتمان. غير أن هذا الكمال قد حجبته الطبيعة؛ طبقة إثر طبقة من الطبيعة تغطِّي هذا النقاء في الآتمان. ما الذي علينا فعله؟ في الحقيقة نحن لا نُطوِّر أرواحنا البتَّة. فمن يُطوِّر الكامل؟ نحن نزيل الشرَّ فحسب؛ فيتجلَّى الآتمان في نقائه الأصيل، وحريَّته الطبيعية الفطرية.
والآن يبدأ السؤال: لماذا هذا التدريب ضروري؟ لأن الدين لا يُدرَك عن طريق الآذان، ولا عن طريق العيون، ولا عن طريق الدماغ. لا توجد كتب مقدَّسة تستطيع أن تجعلنا متديِّنين. قد ندرس كل الكتب التي في العالم ومع ذلك لا نفهم كلمة واحدة في الدين أو في الله. قد نتحدَّث طوال حياتنا ومع ذلك لا نكون أفضل حالاً؛ وقد نكون أكثر الناس عقلانيةً في العالم ومع ذلك لا نصل إلى الله أبداً. من ناحية أخرى، ألم تروا كم أنتج التعليم الفكري من رجال بلا دين؟ هذا من شرور حضارتكم الغربية أنكم تطلبون التعليم الفكري وحده، ولا تعتنون بالقلب. هو فقط يجعل الناس أشد أنانيةً بعشرة أضعاف، وهذا سيكون هلاككم. حين يقع الصراع بين القلب والعقل، فاتَّبعوا القلب، لأن العقل ليس له إلا مرتبة واحدة: العقلانية، ومن داخلها يعمل ولا يتجاوزها. القلب هو الذي يأخذ المرء إلى أعلى مرتبة لا يبلغها العقل؛ إذ يتخطَّى العقل ويصل إلى ما يُسمَّى الإلهام. العقل لا يمكنه قطُّ أن يصبح مُلهَماً؛ فقط القلب حين ينير يصبح مُلهَماً. الرجل المثقَّف الفاقد للقلب لا يصبح رجل إلهام قطُّ. دائماً القلب هو الذي يتكلَّم في رجل المحبة؛ فيكتشف أداةً أعظم مما يمنحه العقل: أداة الإلهام. كما أن العقل هو أداة المعرفة، كذلك القلب أداة الإلهام. في الحالة الأدنى هو أداة أضعف بكثير من العقل. الرجل الجاهل لا يعلم شيئاً، لكنه عاطفي بطبعه بعض الشيء. قارنه بأستاذ عظيم — يا لها من قدرة باهرة يمتلكها! لكن الأستاذ أسير عقله، ويمكنه أن يكون شيطاناً ومثقَّفاً في آنٍ واحد؛ أما رجل القلب فلا يمكنه أبداً أن يكون شيطاناً؛ ولا رجل عاطفي كان شيطاناً قطُّ. القلب متى هُذِّب تغيَّر، وتجاوز العقل؛ فيتحوَّل إلى إلهام. لا بدَّ للإنسان في نهاية المطاف أن يتخطَّى العقل. فمعرفة الإنسان، وقدراته على الإدراك والاستدلال والعقل والقلب، كلُّها تعمل في خضِّ هذا اللبن العالمي. ومن طول الخضِّ يأتي الزبد، وهذا الزبد هو الله. رجال القلب يحصلون على «الزبد»، ويبقى «اللبن المخضوض» لأهل العقل.
هذه التدريبات كلُّها إعداد للقلب، لتلك المحبة، لذلك التعاطف العميق الذي ينتمي إلى القلب. ليس ضرورياً البتَّة أن يكون المرء متعلِّماً أو متبحِّراً في العلم للوصول إلى الله. قال لي حكيم ذات مرة: «لقتل الآخرين يحتاج المرء إلى سيوف ودروع، أما لقتل نفسه فتكفيه إبرة؛ كذلك لتعليم الآخرين يلزم عقل واسع وعلم غزير، أما لإضاءة نفسك ذاتها فلا.» أأنت نقي؟ إن كنت نقياً ستبلغ الله. «طوبى لأنقياء القلب لأنهم سيرون الله.» وإن لم تكن نقياً، وعرفت جميع علوم العالم، فلن يفيدك ذلك في شيء؛ قد تُطمَر في كل الكتب التي قرأتها، لكن ذلك لن ينفعك كثيراً. القلب هو الذي يبلغ الغاية. اتَّبع القلب. القلب النقي يرى ما هو أبعد من العقل؛ يتلقَّى الإلهام؛ يعلم أشياء لا يستطيع العقل معرفتها قطُّ، وكلَّما وقع صراع بين القلب النقي والعقل، دائماً خذ بجانب القلب النقي، حتى لو بدا لك أن ما يفعله قلبك غير منطقي. حين يرغب في الإحسان إلى الآخرين، قد يخبرك عقلك أنه ليس من الحكمة ذلك، لكن اتَّبع قلبك، وستجد أنك ترتكب أخطاء أقل مما لو اتَّبعت عقلك. القلب النقي أفضل مرآة لانعكاس الحقيقة، لذا هذه التدريبات كلُّها من أجل تطهير القلب. وما إن يتطهَّر، تتجلَّى عليه الحقائق كلُّها في لحظة؛ ستتجلَّى جميع حقائق الكون في قلبك إن كنت نقياً بما يكفي.
الحقائق الكبرى عن الذرَّات والعناصر الأرهف، والإدراكات الدقيقة للإنسان، اكتشفها منذ آلاف السنين رجال لم يروا قطُّ مقراباً، أو مجهراً، أو مختبراً. كيف عرفوا كل هذه الأشياء؟ كان ذلك عن طريق القلب؛ إذ طهَّروا القلب. ومتاح لنا أن نفعل الشيء ذاته اليوم؛ فثقافة القلب حقاً، لا ثقافة العقل، هي التي ستُخفِّف بؤس العالم.
لقد هُذِّب العقل فأُنتِجَت مئات العلوم، وكان أثر ذلك أن القلَّة استعبدوا الكثيرين — هذا هو كل ما تحقَّق من الخير. خُلقت حاجات اصطناعية؛ وكل فقير، سواء كان عنده مال أو لم يكن، يرغب في إشباع هذه الحاجات، وحين يعجز، يكافح ويموت في الكفاح. هذه هي النتيجة. العقل ليس هو الطريق لحلِّ مشكلة البؤس، بل القلب هو. لو أُنفق هذا القدر الهائل من الجهد في جعل الناس أنقى، وأكثر رحمة وأشد صبراً، لكان في هذا العالم سعادة تفوق ما هو فيه الآن بألف مرة. دوماً هذِّبوا القلب؛ فعن طريق القلب يتكلَّم الرب، وعن طريق العقل تتكلَّمون أنتم.
تتذكَّرون في العهد القديم حين قيل لموسى: «اخلع نعليك عن قدميك، فإن المكان الذي تقف عليه أرض مقدَّسة.» يجب دائماً أن نُقبل على دراسة الدين بذلك الموقف من الخشوع. من يُقبل بقلب نقي وموقف خاشع، يُفتح له قلبه؛ ستُفتح له الأبواب، وسيرى الحقيقة.
إن أقبلت بالعقل وحده، قد تحصل على بعض التمارين الفكرية والنظريات الفكرية، لكن لا على الحقيقة. للحقيقة وجه يُقنع كلَّ من يراه. الشمس لا تحتاج إلى شعلة لتُظهر نفسها؛ فالشمس متَّقدة بذاتها. إن كانت الحقيقة تحتاج إلى دليل، فماذا سيُثبت ذلك الدليل؟ وإن كان شيء ما ضرورياً شاهداً على الحقيقة، أين الشاهد على ذلك الشاهد؟ يجب أن نُقبل على الدين بتبجيل ومحبة، فيقوم قلبنا ليقول: هذا حق، وهذا باطل.
ميدان الدين يتجاوز حواسَّنا، بل يتجاوز وعينا ذاته. لا يمكننا إدراك الله بالحواس. لم يرَ أحد الله بعينيه قطُّ ولن يرى؛ ولا أحد عنده الله في وعيه. أنا لست واعياً بالله، ولا أنتم، ولا أحد. أين الله؟ أين ميدان الدين؟ إنه يتجاوز الحواس، ويتجاوز الوعي. الوعي ليس إلا واحداً من المستويات العديدة التي نعمل فيها؛ سيتعيَّن عليكم تخطِّي ميدان الوعي، والذهاب إلى ما وراء الحواس، والاقتراب أكثر فأكثر من مركزكم الخاص، وكلَّما فعلتم ذلك اقتربتم أكثر فأكثر من الله. ما البرهان على الله؟ الإدراك المباشر، البراتياكشا. البرهان على هذا الجدار أنني أدركه. الله قد أُدرِك بهذه الطريقة من قِبَل آلاف قبلنا، وسيُدرَك من قِبَل كل من يريد إدراكه. غير أن هذا الإدراك ليس إدراكاً حسياً البتَّة؛ إنه فوق حسِّي، فوق وعيي، وكل هذا التدريب لازم ليأخذنا إلى ما وراء الحواس. بفعل كل أنواع الأعمال السابقة والأصفاد نُجرَف إلى الأسفل؛ هذه التدريبات ستجعلنا نقيِّين وخفيفين. ستتساقط الأصفاد من تلقاء نفسها، وسنُرفَع فوق هذا المستوى من الإدراك الحسِّي الذي كنَّا مكبَّلين إليه، وحينئذٍ سنرى ونسمع ونُحسُّ أشياء لا يُحسُّها ولا يراها ولا يسمعها الناس في الأحوال الثلاث العادية — أي اليقظة والحلم والنوم. حينئذٍ سنتكلَّم كأنَّما بلغة غريبة، والعالم لن يفهمنا، لأنه لا يعرف شيئاً غير الحواس. الدين الحقيقي متعالٍ تماماً عن الحواس. كل كائن في الكون لديه الاستعداد لتجاوز الحواس؛ حتى الدودة الصغيرة ستتجاوز يوماً الحواس وتبلغ الله. لا حياة ستكون فاشلة؛ لا يوجد شيء اسمه الفشل في الكون. مئة مرة سيُصيب الإنسان نفسه، ألف مرة سيتعثَّر، لكنه في النهاية سيُدرك أنه الله. نعلم أنه لا تقدُّم في خطٍّ مستقيم. كل روح تتحرَّك، كما في دائرة، وعليها إتمامها، ولا يمكن أن تنزل روح إلى ما لا تصعد منه في وقت ما. لن يضيع أحد. كلُّنا منبثقون من مركز واحد مشترك هو الله. أعلى حياة وأدناها أطلقها الله في هذا الكون، ستعود إلى أبي الحيوات كلِّها. «من كل الكائنات انبثقت، وفيه كلُّها تحيا، وإليه كلُّها ترجع؛ ذلك هو الله.»
English
Steps To Realisation
(A class-lecture delivered in America)
First among the qualifications required of the aspirant for Jnâna, or wisdom, come Shama and Dama, which may be taken together. They mean the keeping of the organs in their own centres without allowing them to stray out. I shall explain to you first what the word "organ" means. Here are the eyes; the eyes are not the organs of vision but only the instruments. Unless the organs also are present, I cannot see, even if I have eyes. But, given both the organs and the instruments, unless the mind attaches itself to these two, no vision takes place. So, in each act of perception, three things are necessary — first, the external instruments, then, the internal organs, and lastly, the mind. If any one of them be absent, then there will be no perception. Thus the mind acts through two agencies —one external, and the other internal. When I see things, my mind goes out, becomes externalised; but suppose I close my eyes and begin to think, the mind does not go out, it is internally active. But, in either case, there is activity of the organs. When I look at you and speak to you, both the organs and the instruments are active. When I close my eyes and begin to think, the organs are active, but not the instruments. Without the activity of these organs, there will be no thought. You will find that none of you can think without some symbol. In the case of the blind man, he has also to think through some figure. The organs of sight and hearing are generally very active. You must bear in mind that by the word "organ" is meant the nerve centre in the brain. The eyes and ears are only the instruments of seeing and hearing, and the organs are inside. If the organs are destroyed by any means, even if the eyes or the ears be there, we shall not see or hear. So in order to control the mind, we must first be able to control these organs. To restrain the mind from wandering outward or inward, and keep the organs in their respective centres, is what is meant by the words Shama and Dama. Shama consists in not allowing the mind to externalise, and Dama, in checking the external instruments.
Now comes Uparati which consists in not thinking of things of the senses. Most of our time is spent in thinking about sense-objects, things which we have seen, or we have heard, which we shall see or shall hear, things which we have eaten, or are eating, or shall eat, places where we have lived, and so on. We think of them or talk of them most of our time. One who wishes to be a Vedantin must give up this habit.
Then comes the next preparation (it is a hard task to be a philosopher!), Titikshâ, the most difficult of all. It is nothing less than the ideal forbearance — "Resist not evil." This requires a little explanation. We may not resist an evil, but at the same time we may feel very miserable. A man may say very harsh things to me, and I may not outwardly hate him for it, may not answer him back, and may restrain myself from apparently getting angry, but anger and hatred may be in my mind, and I may feel very badly towards that man. That is not non-resistance; I should be without any feeling of hatred or anger, without any thought of resistance; my mind must then be as calm as if nothing had happened. And only when I have got to that state, have I attained to non-resistance, and not before. Forbearance of all misery, without even a thought of resisting or driving it out, without even any painful feeling in the mind, or any remorse — this is Titiksha. Suppose I do not resist, and some great evil comes thereby; if I have Titiksha, I should no feel any remorse for not having resisted. When the mind has attained to that state, it has become established in Titiksha. People in India do extraordinary things in order to practice this Titiksha. They bear tremendous heat and cold without caring, they do not even care for snow, because they take no thought for the body; it is left to itself, as if it were a foreign thing.
The next qualification required is Shraddhâ, faith. One must have tremendous faith in religion and God. Until one has it, one cannot aspire to be a Jnâni. A great sage once told me that not one in twenty millions in this world believed in God. I asked him why, and he told me, "Suppose there is a thief in this room, and he gets to know that there is a mass of gold in the next room, and only a very thin partition between the two rooms; what will be the condition of that thief?" I answered, "He will not be able to sleep at all; his brain will be actively thinking of some means of getting at the gold, and he will think of nothing else." Then he replied, "Do you believe that a man could believe in God and not go mad to get him? If a man sincerely believes that there is that immense, infinite mine of Bliss, and that It can be reached, would not that man go mad in his struggle to reach it ?" Strong faith in God and the consequent eagerness to reach Him constitute Shraddha.
Then comes Samâdhâna, or constant practice, to hold the mind in God. Nothing is done in a day. Religion cannot be swallowed in the form of a pill. It requires hard and constant practice. The mind can be conquered only by slow and steady practice.
Next is Mumukshutva, the intense desire to be free. Those of you who have read Edwin Arnold's Light of Asia remember his translation of the first sermon of Buddha, where Buddha says,
Ye suffer from yourselves. None else compels.
None other holds you that ye live and die,
And whirl upon the wheel, and hug and kiss
Its spokes of agony,
Its tire of tears, its nave of nothingness.
Ye suffer from yourselves. None else compels.
None other holds you that ye live and die,
And whirl upon the wheel, and hug and kiss
Its spokes of agony,
Its tire of tears, its nave of nothingness.
All the misery we have is of our own choosing; such is our nature. The old Chinaman, who having been kept in prison for sixty years was released on the coronation of a new emperor, exclaimed, when he came out, that he could not live; he must go back to his horrible dungeon among the rats and mice; he could not bear the light. So he asked them to kill him or send him back to the prison, and he was sent back. Exactly similar is the condition of all men. We run headlong after all sorts of misery, and are unwilling to be freed from them. Every day we run after pleasure, and before we reach it, we find it is gone, it has slipped through our fingers. Still we do not cease from our mad pursuit, but on and on we go, blinded fools that we are.
In some oil mills in India, bullocks are used that go round and round to grind the oil-seed. There is a yoke on the bullock's neck. They have a piece of wood protruding from the yoke, and on that is fastened a wisp of straw. The bullock is blindfolded in such a way that it can only look forward, and so it stretches its neck to get at the straw; and in doing so, it pushes the piece of wood out a little further; and it makes another attempt with the same result, and yet another, and so on. It never catches the straw, but goes round and round in the hope of getting it, and in so doing, grinds out the oil. In the same way you and I who are born slaves to nature, money and wealth, wives and children, are always chasing a wisp of straw, a mere chimera, and are going through an innumerable round of lives without obtaining what we seek. The great dream is love; we are all going to love and be loved, we are all going to be happy and never meet with misery, but the more we go towards happiness, the more it goes away from us. Thus the world is going on, society goes on, and we, blinded slaves, have to pay for it without knowing. Study your own lives, and find how little of happiness there is in them, and how little in truth you have gained in the course of this wild-goose chase of the world.
Do you remember the story of Solon and Croesus? The king said to the great sage that Asia Minor was a very happy place. And the sage asked him, "Who is the happiest man? I have not seen anyone very happy." "Nonsense," said Croesus, "I am the happiest man in the world." "Wait, sir, till the end of your life; don't be in a hurry," replied the sage and went away. In course of time that king was conquered by the Persians, and they ordered him to be burnt alive. The funeral pyre was prepared and when poor Croesus saw it, he cried aloud "Solon! Solon!" On being asked to whom he referred, he told his story, and the Persian emperor was touched, and saved his life.
Such is the life-story of each one of us; such is the tremendous power of nature over us. It repeatedly kicks us away, but still we pursue it with feverish excitement. We are always hoping against hope; this hope, this chimera maddens us; we are always hoping for happiness.
There was a great king in ancient India who was once asked four questions, of which one was: "What is the most wonderful thing in the world?" "Hope," was the answer. This is the most wonderful thing. Day and nights we see people dying around us, and yet we think we shall not die; we never think that we shall die, or that we shall suffer. Each man thinks that success will be his, hoping against hope, against all odds, against all mathematical reasoning. Nobody is ever really happy here. If a man be wealthy and have plenty to eat, his digestion is: out of order, and he cannot eat. If a man's digestion be good, and he have the digestive power of a cormorant, he has nothing to put into his mouth. If he be rich, he has no children. If he be hungry and poor, he has a whole regiment of children, and does not know what to do with them. Why is it so? Because happiness and misery are the obverse and reverse of the same coin; he who takes happiness, must take misery also. We all have this foolish idea that we can have happiness without misery, and it has taken such possession of us that we have no control over the senses.
When I was in Boston, a young man came up to me, and gave me a scrap of paper on which he had written a name and address, followed by these words: "All the wealth and all the happiness of the world are yours, if you only know how to get them. If you come to me, I will teach you how to get them. Charge, $ 5." He gave me this and said, "What do you think of this?" I said, "Young man, why don't you get the money to print this? You have not even enough money to get this printed !" He did not understand this. He was infatuated with the idea that he could get immense wealth and happiness without any trouble. There are two extremes into which men are running; one is extreme optimism, when everything is rosy and nice and good; the other, extreme pessimism, when everything seems to be against them. The majority of men have more or less undeveloped brains. One in a million we see with a well-developed brain; the rest either have peculiar idiosyncrasies, or are monomaniacs.
Naturally we run into extremes. When we are healthy and young, we think that all the wealth of the world will be ours, and when later we get kicked about by society like footballs and get older, we sit in a corner and croak and throw cold water on the enthusiasm of others. Few men know that with pleasure there is pain, and with pain, pleasure; and as pain is disgusting, so is pleasure, as it is the twin brother of pain. It is derogatory to the glory of man that he should be going after pain, and equally derogatory, that he should be going after pleasure. Both should be turned aside by men whose reason is balanced. Why will not men seek freedom from being played upon? This moment we are whipped, and when we begin to weep, nature gives us a dollar; again we are whipped, and when we weep, nature gives us a piece of ginger-bread, and we begin to laugh again.
The sage wants liberty; he finds that sense-objects are all vain and that there is no end to pleasures and pains. How many rich people in the world want to find fresh pleasures! All pleasures are old, and they want new ones. Do you not see how many foolish things they are inventing every day, just to titillate the nerves for a moment, and that done, how there comes a reaction? The majority of people are just like a flock of sheep. If the leading sheep falls into a ditch, all the rest follow and break their necks. In the same way, what one leading member of a society does, all the others do, without thinking what they are doing. When a man begins to see the vanity of worldly things, he will feel he ought not to be thus played upon or borne along by nature. That is slavery. If a man has a few kind words said to him, he begins to smile, and when he hears a few harsh words, he begins to weep. He is a slave to a bit of bread, to a breath of air; a slave to dress, a slave to patriotism, to country, to name, and to fame. He is thus in the midst of slavery and the real man has become buried within, through his bondage. What you call man is a slave. When one realises all this slavery, then comes the desire to be free; an intense desire comes. If a piece of burning charcoal be placed on a man's head, see how he struggles to throw it off. Similar will be the struggles for freedom of a man who really understands that he is a slave of nature.
We have now seen what Mumukshutva, or the desire to be free, is. The next training is also a very difficult one. Nityânitya-Viveka — discriminating between that which is true and that which is untrue, between the eternal and the transitory. God alone is eternal, everything else is transitory. Everything dies; the angels die, men die, animals die, earths die, sun, moon, and stars, all die; everything undergoes constant change. The mountains of today were the oceans of yesterday and will be oceans tomorrow. Everything is in a state of flux. The whole universe is a mass of change. But there is One who never changes, and that is God; and the nearer we get to Him, the less will be the change for us, the less will nature be able to work on us; and when we reach Him, and stand with Him, we shall conquer nature, we shall be masters of phenomena of nature, and they will have no effect on us.
You see, if we really have undergone the above discipline, we really do not require anything else in this world. All knowledge is within us. All perfection is there already in the soul. But this perfection has been covered up by nature; layer after layer of nature is covering this purity of the soul. What have we to do? Really we do not develop our souls at all. What can develop the perfect? We simply take the evil off; and the soul manifests itself in its pristine purity, its natural, innate freedom.
Now begins the inquiry: Why is this discipline so necessary? Because religion is not attained through the ears, nor through the eyes, nor yet through the brain. No scriptures can make us religious. We may study all the books that are in the world, yet we may not understand a word of religion or of God. We may talk all our lives and yet may not be the better for it; we may be the most intellectual people the world ever saw, and yet we may not come to God at all. On the other hand, have you not seen what irreligious men have been produced from the most intellectual training? It is one of the evils of your Western civilisation that you are after intellectual education alone, and take no care of the heart. It only makes men ten times more selfish, and that will be your destruction. When there is conflict between the heart and the brain, let the heart be followed, because intellect has only one state, reason, and within that, intellect works, and cannot get beyond. It is the heart which takes one to the highest plane, which intellect can never reach; it goes beyond intellect, and reaches to what is called inspiration. Intellect can never become inspired; only the heart when it is enlightened, becomes inspired. An intellectual, heartless man never becomes an inspired man. It is always the heart that speaks in the man of love; it discovers a greater instrument than intellect can give you, the instrument of inspiration. Just as the intellect is the instrument of knowledge, so is the heart the instrument of inspiration. In a lower state it is a much weaker instrument than intellect. An ignorant man knows nothing, but he is a little emotional by nature. Compare him with a great professor — what wonderful power the latter possesses! But the professor is bound by his intellect, and he can be a devil and an intellectual man at the same time; but the man of heart can never be a devil; no man with emotion was ever a devil. Properly cultivated, the heart can be changed, and will go beyond intellect; it will be changed into inspiration. Man will have to go beyond intellect in the end. The knowledge of man, his powers of perception, of reasoning and intellect and heart, all are busy churning this milk of the world. Out of long churning comes butter, and this butter is God. Men of heart get the "butter", and the "buttermilk" is left for the intellectual.
These are all preparations for the heart, for that love, for that intense sympathy appertaining to the heart. It is not at all necessary to be educated or learned to get to God. A sage once told me, "To kill others one must be equipped with swords and shields, but to commit suicide a needle is sufficient; so to teach others, much intellect and learning are necessary, but not so for your own self-illumination." Are on pure? If you are pure, you will reach God. "Blessed are the pure in heart, for they shall see God." If you are not pure, and you know all the sciences in the world, that will not help you at all; you may be buried in all the books you read, but that will not be of much use. It is the heart that reaches the goal. Follow the heart. A pure heart sees beyond the intellect; it gets inspired; it knows things that reason can never know, and whenever there is conflict between the pure heart and the intellect, always side with the pure heart, even if you think what your heart is doing is unreasonable. When it is desirous of doing good to others, your brain may tell you that it is not politic to do so, but follow your heart, and you will find that you make less mistakes than by following your intellect. The pure heart is the best mirror for the reflection of truth, so all these disciplines are for the purification of the heart. And as soon as it is pure, all truths flash upon it in a minute; all truth in the universe will manifest in your heart, if you are sufficiently pure.
The great truths about atoms, and the finer elements, and the fine perceptions of men, were discovered ages ago by men who never saw a telescope, or a microscope, or a laboratory. How did they know all these things? It was through the heart; they purified the heart. It is open to us to do the same today; it is the culture of the heart, really, and not that of the intellect that will lessen the misery of the world.
Intellect has been cultured with the result that hundreds of sciences have been discovered, and their effect has been that the few have made slaves of the many — that is all the good that has been done. Artificial wants have been created; and every poor man, whether he has money or not, desires to have those wants satisfied, and when he cannot, he struggles, and dies in the struggle. This is the result. Through the intellect is not the way to solve the problem of misery, but through the heart. If all this vast amount of effort had been spent in making men purer, gentler, more forbearing, this world would have a thousandfold more happiness than it has today. Always cultivate the heart; through the heart the Lord speaks, and through the intellect you yourself speak.
You remember in the Old Testament where Moses was told, "Take off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground." We must always approach the study of religion with that reverent attitude. He who comes with a pure heart and a reverent attitude, his heart will be opened; the doors will open for him, and he will see the truth.
If you come with intellect only, you can have a little intellectual gymnastics, intellectual theories, but not truth. Truth has such a face that any one who sees that face becomes convinced. The sun does not require any torch to show it; the sun is self-effulgent. If truth requires evidence, what will evidence that evidence? If something is necessary as witness for truth, where is the witness for that witness? We must approach religion with reverence and with love, and our heart will stand up and say, this is truth, and this is untruth.
The field of religion is beyond our senses, beyond even our consciousness. We cannot sense God. Nobody has seen God with his eyes or ever will see; nobody has God in his consciousness. I am not conscious of God, nor you, nor anybody. Where is God? Where is the field of religion? It is beyond the senses, beyond consciousness. Consciousness is only one of the many planes in which we work; you will have to transcend the field of consciousness, to go beyond the senses, approach nearer and nearer to your own centre, and as you do that, you will approach nearer and nearer to God. What is the proof of God? Direct perception, Pratyaksha. The proof of this wall is that I perceive it. God has been perceived that way by thousands before, and will be perceived by all who want to perceive Him. But this perception is no sense-perception at all; it is supersensuous, superconscious, and all this training is needed to take us beyond the senses. By means of all sorts of past work and bondages we are being dragged downwards; these preparations will make us pure and light. Bondages will fall off by themselves, and we shall be buoyed up beyond this plane of sense-perception to which we are tied down, and then we shall see, and hear, and feel things which men in the three ordinary states (viz waking, dream, and sleep) neither feel, nor see, nor hear. Then we shall speak a strange language, as it were, and the world will not understand us, because it does not know anything but the senses. True religion is entirely transcendental. Every being that is in the universe has the potentiality of transcending the senses; even the little worm will one day transcend the senses and reach God. No life will be a failure; there is no such thing as failure in the universe. A hundred times man will hurt himself, a thousand times he will tumble, but in the end he will realise that he is God. We know there is no progress in a straight line. Every soul moves, as it were, in a circle, and will have to complete it, and no soul can go so low but there will come a time when it will have to go upwards. No one will be lost. We are all projected from one common centre, which is God. The highest as well as the lowest life God ever projected, will come back to the Father of all lives. "From whom all beings are projected, in whom all live, and unto whom they all return; that is God."
النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.