辨喜文献馆

XXVIII Mother

卷9 letter 阿拉伯文可用
457 字数 · 2 分钟阅读 · Letters - Fifth Series

العربية

الثامن والعشرون

إلى السيدة ج. و. هيل

بعناية السيدة ج. ج. باغلي، آنيسكوام

٢٠ أغسطس ١٨٩٤

أمي العزيزة

وصلتني رسائلك للتو. وقد وردتني رسائل رائعة من الهند. تُظهر رسالة أجيت سينغ (راجا خيتري، المريد المخلص لسوامي فيفيكاناندا.) أن الفونوغراف لم يصل بعد، وكانت مؤرخة في الثامن من يونيو. لذا لا أعتقد أن الوقت قد حان بعدُ للحصول على رد. ولست مندهشًا من أن أصدقائي طلبوا من كوك ومشاركيه البحث عني؛ فأنا لم أكتب منذ وقت طويل.

لديّ رسالة من مادراس تقول إنهم سيُرسلون قريبًا مالًا إلى ناراسيمها (ناراسيمهاتشاريا. انظر الرسالة المؤرخة في ١٤ فبراير ١٨٩٤.) — بل في الواقع، حالما يتلقون ردًّا على رسالتهم التي كتبوها إلى ناراسيمها. لذا تفضّلي بإعلام ناراسيمها بذلك. الصور لم تصلني — باستثناء صورتين من فيشكيل حين كنتُ هناك آخر مرة. وقد تكرّم لاندسبيرغ (ليون لاندسبيرغ. انظر الرسالة المؤرخة في ٢٨ يونيو ١٨٩٤.) بإرسال الرسائل. ومن هنا سأتوجه على الأرجح إلى فيشكيل. أما الغليون المصنوع من رغوة البحر* فلم أُرسله مباشرةً بنفسي، بل تركته لعائلة غيرنسي. وهم عائلة كسولة في هذا الشأن.

وصلتني رسائل رائعة من الأخوات.

بمناسبة الحديث، إن مرسليك يحاولون تصويري على أنني ساخط على الحكومة الإنجليزية في الهند، وقد لمّح حاكم البنغال العام في خطاب حديث له إلى أن إحياء الهندوسية الأخير كان موجَّهًا ضد الحكومة. بارك الله المرسَلين! كل شيء جائز في الحب و(الدين؟).

كلمة «شري» تعني «صاحب الحظ الطيب» أو «المبارك» وما شابه ذلك. أما «بارامهامسا» فهو لقب للسنياسي الذي بلغ الغاية، أي أدرك الله. فلا أنا مبارك ولا بلغتُ الغاية؛ لكنهم مؤدَّبون، هذا كل ما في الأمر. سأكتب قريبًا إلى إخوتي في الهند. أنا كسول جدًّا، ولا أستطيع أن أُرسل ما تنشره الصحف من تفاهات يومًا بعد يوم.

أريد قليلًا من الهدوء، لكن يبدو أن إرادة الرب لا تقضي بذلك. في غرينآكر كان عليّ الحديث بمعدّل سبع إلى ثماني ساعات يوميًّا — إن كان ذلك استراحةً في يوم من الأيام. لكنه كان من الرب، وذلك يجلب معه القوة والنشاط.

ليس لديّ الكثير لأكتبه، ولا أتذكر شيئًا مما قلتُه أو فعلتُه في كل هذه الأماكن. لذا آمل أن تُعذروني.

سأبقى هنا بضعة أيام أخرى على الأقل، ولهذا أعتقد أنه من الأفضل أن تُرسلوا بريدي إلى هنا.

لقد كدتُ أُصاب بالدوار من مراجعة هذا البريد الغزير الثقيل، فاعذروا خطي المتسرّع.

مخلصكم بكل محبة،

سوامي فيفيكاناندا.

English

XXVIII

To Mrs. G. W. Hale

C/O MRS. J. J. BAGLEY, ANNISQUAM

20 August 1894

DEAR MOTHER

Your letters just now reached me. I had some beautiful letters from India. The letter from Ajit Singh (The Raja of Khetri, a very devoted disciple of the Swami.) shows that the phonograph has not reached yet, and it was dated 8th June. So I do not think it is time yet to get an answer. I am not astonished at my friends' asking Cook & Sons to hunt for me; I have not written for a long time.

I have a letter from Madras which says they will soon send money to Narasimha (Narasimhacharya. Vide the letter dated [6]February 14, 1894.) — in fact, as soon as they get a reply to their letter written to Narasimha. So kindly let Narasimha know it. The photographs have not reached me — except two of Fishkill when I was there last. Landsberg (Leon Landsberg. Vide the letter dated [7]June 28, 1894.) has kindly sent over the letters. From here I will probably go over to Fishkill. The meerschaum[8]* was not sent over by me direct, but I left it to the Guernseys. And they are a lazy family in that respect.

I have beautiful letters from the sisters.

By the by, your missionaries try to make me a malcontent before the English government in India, and the Lieutenant Governor of Bengal in a recent speech hinted that the recent revival of Hinduism was against the government. Lord bless the missionary. Everything is fair in love and (religion?).

The word Shri means "of good fortune", "blessed", etc. Paramahamsa is a title for a Sannyâsi who has reached the goal, i.e. realized God. Neither am I blessed nor have I reached the goal; but they are courteous, that is all. I will soon write to my brothers in India. I am so lazy, and I cannot send over the newspaper nonsense day after day.

I want a little quiet, but it is not the will of the Lord, it seems. At Greenacre I had to talk on an average 7 to 8 hours a day — that was rest, if it ever was. But it was of the Lord, and that brings vigour along with it.

I have not much to write, and I do not remember anything of what I said or did all these places over. So I hope to be excused.

I will be here a few days more at least, and therefore I think it would be better to send over my mail here.

I have now almost become dizzy through the perusal of a heavy and big mail, so excuse my hasty scrawl.

Ever affectionately yours,

SWAMI VIVEKANANDA.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。