XV Mother
العربية
الخامس عشر
إلى السيدة ج. و. هيل
بعناية الدكتور غيرنسي
٥٢٨ الجادة الخامسة
نيويورك
٢ أبريل ١٨٩٤
أمي العزيزة،
أنا في نيويورك. إن السيد الذي أقيم ضيفاً عنده [الدكتور غيرنسي] رجلٌ بالغ اللطف، واسع الاطلاع، ميسور الحال. كان له ابن وحيد فقده في يوليو الماضي، ولم يبقَ له سوى ابنة. لقد أصاب الزوجَين العجوزين هذا الفقد صدمةً بالغة، غير أنهما من أهل الصفاء والتقوى، ويتحملان المصاب بنفس ثابتة. وأما سيدة الدار فبالغة الطيبة واللطف. إنهما يسعيان في إعانتي بكل ما في وسعهما، ولا شك عندي في أنهما سيفعلان الكثير.
وأنا أنتظر ما ستؤول إليه الأمور. في يوم الخميس القادم [الخامس من أبريل] سيدعوان عدداً من النخب الفكرية في نادي اتحاد الرابطة وسائر الأندية التي ينتمي إليها الدكتور، لنرى ما يُستجلى من ذلك. إن محاضرات الصالونات ظاهرة بارزة في هذه المدينة، ويمكن أن يُجنى من كل محاضرة من هذا النوع ما يفوق ما يُجنى من المحاضرات العامة على المنصات في مدن أخرى.
هذه مدينة بالغة النظافة، لا ذلك الدخان الأسود الذي يعلق بكل إنسان في خمس دقائق؛ والشارع الذي يسكن فيه الدكتور هادئ جميل.
أرجو أن تكون الأخوات بخير وأن يتمتعن بالموسيقى، في الأوبرا والصالون على حدٍّ سواء. وأنا على يقين بأنني كنت سأُقدّر الموسيقى في الأوبرا التي كتبت إليّ عنها الآنسة ماري. وأنا متيقن بأن موسيقيي الأوبرا لا يُظهرون التشريح الداخلي لحناجرهم ورئاتهم.
أرجو أن تُبلّغي أخي سام تحياتي العميقة وخالص محبتي. وأنا على يقين بأنه يحذر الأرامل. بعض أبناء عائلة باغلي الصغار ذاهبون إلى شيكاغو. سيأتون لزيارتكم، وأنا متيقن بأنكم ستُسرّون بهم كثيراً.
ليس ثمة ما أكتبه بعد ذلك. مع كل الاحترام والمحبة والطاعة،
ابنكم،
فيفيكاناندا.
ملاحظة — لم أعد أحتاج الآن إلى طلب العناوين. فقد أعطتني السيدة شيرمان (الابنة المتزوجة للسيدة باغلي) كتيباً صغيراً مُرتَّباً وفق حروف أ.ب.ت.ث... وكتبت تحت كل حرف جميع العناوين التي أحتاجها؛ وآمل أن أُدوّن كل العناوين المستقبلية بالأسلوب ذاته. يا له من نموذج رائع في الاعتماد على الذات أنا!
ف.
English
XV
To Mrs. G. W. Hale
C/O DR. GUERNSEY
528 FIFTH AVENUE
NEW YORK
2 April 1894
DEAR MOTHER,
I am in New York. The gentleman [Dr. Guernsey] whose guest I am is a very nice and learned and well-to-do man. He had an only son whom he lost last July. Has only a daughter now. The old couple have received a great shock, but they are pure and God-loving people and bear it manfully. The lady of the house is very, very kind and good. They are trying to help me as much as they can and they will do a good deal, I have no doubt.
Awaiting further developments. This Thursday [April 5] they will invite a number of the brainy people of the Union League Club and other places of which the Doctor is a member, and see what comes out of it. Parlour lectures are a great feature in this city, and more can be made by each such lecture than even platform talks in other cities.
It is a very clean city. None of that black smoke tarring everyone in five minutes; and the street in which the Doctor lives is a nice, quiet one.
Hope the sisters are doing well and enjoying their music, both in the opera and the parlour. I am sure I would have appreciated the music at the opera about which Miss Mary wrote to me. I am sure the opera musicians do not show the interior anatomy of their throats and lungs.
Kindly give brother Sam[6]* my deep love. I am sure he is bewaring of the vidders.[7]* Some of the Baby Bagleys are going to Chicago. They will go to see you, and I am sure you would like them very much.
Nothing more to write. With all respect, love and obedience,
Your son,
VIVEKANANDA.
PS — I have not to ask now for addresses. Mrs. Sherman (Mrs. Bagley’s married daughter.) has given me a little book with A., B., C., etc., marks and has written under them all the addresses I need; and I hope to write all the future addresses in the same manner. What an example of self-help I am!![8]*
V.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。