辨喜文献馆

II Sir

卷9 letter 阿拉伯文可用
197 字数 · 1 分钟阅读 · Letters - Fifth Series

العربية

الثاني

(مترجم من البنغالية)

إلى بالارام بوسي

المجد لراماكريشنا

غازيبور

١١ فبراير ١٨٩٠

سيدي الموقر

لقد استلمت كتابك. في هريشيكيش، أُصيب كالي [سوامي أبهيداناندا] بانتكاسة وعاد يعاني مما يبدو أنه الملاريا. فور أن تُداهم الحمى من لم يسبق له أن أُصيب بها، فإنها لا تفارقه بيسر. لقد عانيت أنا أيضاً بالطريقة ذاتها حين أصابتني الحمى لأول مرة. أما كالي فلم تسبق له إصابة بها قط. ولم أتلقَّ أي رسالة من هريشيكيش. أين هو...؟

أعاني معاناة شديدة من ألم في الظهر بدأ في الله آباد. كنت قد تعافيت منه قبل مدة، غير أنه عاد من جديد. لذا سيتعين علي البقاء هنا بعض الوقت بسبب ظهري، وأيضاً لأن باباجي [بافاري بابا] طلب مني ذلك.

ما كتبته عن الخبز غير المطبوخ صحيح. غير أن الراهب يموت بتلك الطريقة، لا كانكسار فنجان وصحن. هذه المرة لن أسمح للضعف أن يتغلب عليّ بأي حال. وإن مِتُّ، فذلك خير لي. من الأفضل أن يرحل المرء عن هذا العالم في أقرب فرصة.

خادمكم،

ناريندرا

English

II

(Translated from Bengali)

To Balaram Bose

Glory to Ramakrishna

GHAZIPUR

February 11, 1890

RESPECTED SIR

I have received your book. In Hrishikesh, Kali [Swami Abhedananda] has had a relapse and is again suffering from what seems to be malaria. Once it comes, the fever does not easily leave those who have never had it before. I too suffered the same way when I first had the attack of fever. Kali has never had the fever before. I have not received any letter from Hrishikesh. Where is . . . ?

I am suffering terribly from a backache which began in Allahabad. I had recovered from it some time back, but it has recurred. So I will have to stay here awhile longer because of my back and also because Babaji [Pavhari Baba] has requested it.

What you have written about uncooked bread is true. But a monk dies that way, not like the breaking of a cup and saucer. This time I am not going to be overcome by weakness in any way. And if I die, that will be good for me. It is better to depart from this world very soon.

Your servant,

NARENDRA


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。