XXIV Babies
العربية
الرابع والعشرون
إلى أخوات هيل
سوامبسكوت،
٢٦ يوليو ١٨٩٤م
أعزائي الصغيرات،
أرجوكن ألا تتركن رسائلي تخرج خارج الدائرة، من فضلكن. تلقيت رسالة رائعة من الأخت ماري. انظرن كيف أكتسب هذه الجرأة في الأسلوب؛ الأخت جيني هي التي تعلمني كل ذلك. فهي تستطيع القفز والجري واللعب والصراخ كالشيطان والتحدث بالعامية بمعدل خمسمائة كلمة في الدقيقة؛ غير أنها لا تكترث كثيراً للدين، بل قليلاً فحسب. وقد عادت إلى البيت اليوم، وأنا ذاهب إلى غرينآكر. كنت قد زرت السيدة بريد، وكانت السيدة ستون هناك، وهي التي تقيم عندها السيدة بولمان وكل الحشرات الذهبية — أصدقائي القدامى في هذه الأنحاء — وهم لطيفون كالعادة. وفي طريق عودتي من غرينآكر سأذهب إلى أنيسكوام لزيارة السيدة باغلي لبضعة أيام.
اللعنة على كل شيء، انسوا كل شيء! لقد اغتسلت في البحر كالسمكة. أنا أستمتع بكل لحظة منه. يا لها من سخافة تلك الأغنية التي علمتني إياها هارييت «دان لا بلين» — اللعنة عليها! رويت ذلك لعالم باللغة الفرنسية فراح يضحك ويضحك حتى كاد ينفجر من ترجمتي الرائعة! هكذا كنتن ستعلّمنني الفرنسية! أنتن حمقاوات ووثنيات، أقول لكن ذلك. أتلهثن الآن كالسمكة العملاقة التي طُرحت على الشاطئ؟ يسعدني أن تتقلّبن في حرارة لاسعة. آه، يا له من هواء رائع ونسيم عليل هنا! ويزداد بهجةً مئة ضعف حين أفكر في تلك العوانس الأربع يلهثن ويتحرقن ويتقلّبن في وهج الصيف، بينما أنا هنا في برودة ونعيم. وووووه!
لدى الآنسة فيليبس مكان رائع في مكان ما من ولاية نيويورك — جبال وبحيرة ونهر وغابة في آنٍ واحد — فماذا يريد المرء أكثر من ذلك؟ إنني عازم على أن أجعل منه الهيمالايا وأنشئ هناك ديراً، وأنا واثق من ذلك كما أنا واثق من أنني حي — فلن أغادر هذه البلاد دون أن أُلقي تفاحة فتنة أخرى في هذا الدوّامة المتقلّبة الصاخبة المتشاحنة المجنونة من الدين الأمريكي. حسناً، أيتها العوانس العزيزات، ربما تُطللن أحياناً على البحيرة، وفي كل ظهيرة حارة فكّرن في النزول إلى قاعها، عميقاً عميقاً عميقاً، حتى يصبح المكان بارداً وعليلاً، ثم الاستلقاء على القاع مع تلك البرودة من فوق ومن حول، والرقاد هناك هادئات صامتات في استغراق نصف حالم خافت الوعي — شيء يشبه كثيراً ما يجلبه الأفيون من نشوة — ذلك لذيذ حقاً؛ وشرب الماء المثلج بكميات وفيرة. يا إلهي — لقد أصابتني تقلصات عدة كانت لتقتل فيلاً. لذا أرجو أن أتمكن من إبعاد نفسي عن الماء البارد.
أسأل الله أن يكنّ جميعاً بخير، أيتها الآنسات العصريات العزيزات، فهذا دعاء فيفيكاناندا المستمر.
English
XXIV
To the Hale Sisters
SWAMPSCOTT,
26th July, 1894.
DEAR BABIES,
Now don't let my letters stray beyond the circle, please. I had a beautiful letter from sister Mary. See how I am getting the dash, sister Jeany teaches me all that. She can jump and run and play and swear like a devil and talk slang at the rate of 500 a minute; only she does not much care for religion, only a little. She is gone today home, and I am going to Greenacre. I had been to see Mrs. Breed. Mrs. Stone was there, with whom is residing Mrs. Pullman and all the golden bugs, my old friends hereabouts. They are kind as usual. On my way back from Greenacre I am going to Annisquam to see Mrs. Bagley for a few days.
Darn it, forget everything. I had duckings in the sea like a fish. I am enjoying every bit of it. What nonsense was the song Harriet taught me "dans la plaine" the deuce take it. I told it to a French scholar and he laughed and laughed till the fellow was well-nigh burst at my wonderful translation. That is the way you would have taught me French! You are a pack of fools and heathens, I tell you. Now are you gasping for breath like a huge fish stranded? I am glad that you are sizzling. Oh! how nice and cool it is here, and it is increased a hundred-fold when I think about the gasping, sizzling, boiling, frying four old maids, and how cool and nice I am here. Whoooooo!
Miss Phillips has a beautiful place somewhere in N.Y. State — mountain, lake, river, forest altogether — what more? I am going to make a Himalayas there and start a monastery as sure as I am living — I am not going to leave this country without throwing one more apple of discord into this already roaring, fighting, kicking, mad whirlpool of American religion. Well, dear old maids, you sometimes have a glimpse of the lake and on every hot noon, think of going down to the bottom of the lake, down, down, down, until it is cool and nice, and then to lie down on the bottom, with that coolness above and around, and lie there still, silent, and just doze — not sleep, but dreamy dozing half unconscious sort of bliss — very much like that which opium brings; that is delicious; and drinking lots of iced water. Lord bless my soul — I had such cramps several times as would have killed an elephant. So I hope to keep myself away from the cold water.
May you be all happy, dear fin de siècle young ladies, is the constant prayer of VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。