辨喜文献馆

To My Own Soul

卷8 poem 阿拉伯文可用
116 字数 · 1 分钟阅读 · Writings: Prose and Poems

العربية

اصمدي بعد، أيّتها الروح القويّة،

لا تفصلي رباطًا عُقد مدى العمر

وإن بدا الحاضر ذابلًا والمستقبل قاتمًا.

ويبدو كأنّ دهرًا مضى منذ بدأنا أنا وأنتِ

مسيرتنا صعودًا وهبوطًا. نبحر بسلاسة عبر

بحار نادرة الوجود --

أنتِ أقرب إليّ من نفسي في كثير من الأحيان --

تعلنين حركات الفكر قبل أن تكون!

مرآة صادقة -- نبضكِ متوافق مع نبضي،

أنتِ النوتة الكاملة للأفكار، مهما كانت دقيقة --

أنفترق الآن، أيّتها المدوِّنة، قولي؟

فيكِ الصداقة، والإيمان،

لأنّكِ حذّرتِ حين كانت الأفكار الشريرة تختمر --

ورغم أنّ تحذيرك، للأسف، أُهمل،

مضيتِ كما كنتِ دائمًا -- خيّرة وصادقة.

English

Hold yet a while, Strong Heart,

Not part a lifelong yoke

Though blighted looks the present, future gloom.

And age it seems since you and I began our

March up hill or down. Sailing smooth o'er

Seas that are so rare --

Thou nearer unto me, than oft - times I myself --

Proclaiming mental moves before they were!

Reflector true -- thy pulse so timed to mine,

Thou perfect note of thoughts, however fine --

Shall we now part, Recorder, say?

In thee is friendship, faith,

For thou didst warn when evil thoughts were brewing --

And though, alas, thy warning thrown away,

Went on the same as ever -- good and true.

## References


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。