辨喜文献馆

XXIII Mr. Bhattacharya

卷7 letter 阿拉伯文可用
2,426 字数 · 10 分钟阅读 · Epistles - Third Series

العربية

الثالث والعشرون

(مترجم من البنغالية)

الولايات المتحدة الأمريكية

٥ سبتمبر ١٨٩٤م

عزيزي السيد بهاتاتشاريا (السيد مانماثا ناث بهاتاتشاريا)،

سررتُ كثيراً بقراءة رسالتك العطوفة. سوف أستفسر عن آلة النسيج في أقرب وقت ممكن وأُعلمك بما أجد. أنا الآن في فترة راحة بأنيسكوام، وهي قرية على ساحل البحر؛ وسأنتقل قريباً إلى المدينة للاعتناء بأمر الآلة. تمتلئ هذه الأماكن الساحلية بالناس في فصل الصيف؛ فمنهم من يأتي للسباحة في البحر، ومنهم من يأتي للراحة، ومنهم من يأتي بحثاً عن أزواج.

ثمة حسٌّ راسخ بآداب السلوك في هذا البلد.

لا بد أن تبقى مستوراً دائماً من الرقبة إلى القدمين في حضرة النساء. ولا يجوز أن تشير ولو من بعيد إلى الوظائف الطبيعية للجسم؛ إذ لا يعلم أحدٌ متى يذهب أحدهم إلى المرحاض — فعلى المرء أن يعيش بمنتهى التحفظ والحذر. في هذا البلد يجوز لك أن تنفث أنفك ألف مرة في منديلك دون أيّ حرج؛ غير أنّ التجشؤ يُعدّ من أشد الأمور منافاةً للحضارة. وقد لا تستحي المرأة أحياناً من كشف جسدها فوق الخصر — ولعلك رأيت ذلك النوع من الفساتين الواسعة الصدر التي يرتدينها — لكنهم يقولون إنّ المشي حافياً لا يختلف عن العري! فكما نحن دائماً نتأمل في الروح، هم يعتنون بالجسد ولا حدّ لتنظيفه وتزيينه. ومن يُهمل هذا فلا مكان له في المجتمع.

أما طريقتنا في الطهي بوقود روث البقر والأكل على الأرض، فهي عندهم كأكل الخنازير؛ يقولون إنّ الهندوس لا يعرفون الاشمئزاز وأنهم يأكلون روث البقر كالخنازير. وعبارة «روث البقر» محظورة في اللغة الإنجليزية. في المقابل، قد يشرب كثيرون من كأس واحدة دون أن يفكروا في غسله، وهم نادراً ما يلتزمون بضرورة غسل الأشياء قبل الطهي. لكن لو كانت ملابس الطاهية ملوّثة قليلاً طردوها على الفور. أدوات المائدة لامعة منظّمة في كل الأحوال. هم أغنى أمم الأرض؛ ومتعهم وترفهم يعجز الوصف عن استيعابها.

في راجبوتانا يُقلّدون المحمديين في طريقة تناول الطعام، وهي طريقة مقبولة إجمالاً. يجلسون على مقاعد منخفضة ويضعون أطباق الأرز على طاولة متدنية. وهذا أفضل بكثير من فرد ورقة موز على أرضية مطلية بروث البقر والقذارة. وكم يكون الأمر كارثياً حين تنشق الورقة! لم يكن الهندوس يعرفون الكثير عن الملبس والمأكل. علاوة على ذلك، فإن ما وُجد من حضارة هندوسية كان في البنجاب والمقاطعات الشمالية الغربية...

تفقد نساؤنا طائفتهن الاجتماعية إن ارتدين الأحذية، أما نساء الراجبوت فيفقدن طائفتهن إن لم يرتدينها! ويقول مانو: «على المرء أن يرتدي الحذاء دائماً». ولا يمكن إنكار أن الناس ينبغي لهم مستوى لائق من المعيشة. أقول يجب أن يكونوا نظيفين مرتّبين وإن لم يكونوا في رفاهية... أقول، لماذا يجب أن نكون إنجليز؟ يكفي في الوقت الحاضر أن نُقلّد إخواننا في المقاطعات الغربية. لو أن مجموعة بعد مجموعة من الهنود ساحوا في أرجاء العالم وعادوا لسنوات، لتغيّر وجه الهند في غضون عشرين سنة بذلك وحده؛ دون الحاجة إلى شيء آخر. لكن كيف يحدث شيء ما إذا كان أهل قرية لا يزورون القرية المجاورة؟ غير أنّ كل شيء سيتحقق تدريجياً. سيوقظ الأبناء البنغاليون العنيدون البلاد في نهاية المطاف. لكن يا مانماثا بابو، يجب عليك أن توقف هذا العمل المُخزي في تزويج الفتيات وهن في التاسعة من العمر. ذلك هو أصل كل الذنوب. إنه إثم عظيم جداً يا صديقي. تأمّل أيضاً كم كان الأمر فظيعاً حين أراد الحكومة إصدار قانون يوقف الزواج المبكر وثار أناسنا الأرذلون ثورة عارمة! إن لم نوقف هذا بأنفسنا تدخّلت الحكومة طبعاً وذلك بالضبط ما تريده. والعالم كله يلعننا. أنتم تبقون منكفئين في بيوتكم بينما الناس في الخارج يبصقون عليكم. وإلى أي حدٍّ يمكنني أن أجادلهم؟ يا لها من فضيحة — يسمح الأب والأم لابنتهما البالغة عشر سنوات بأن تُزوَّج لرجل بدين ناضج! يا رب، هل من عقاب بلا ذنب؟ كل ذلك ثمار الكارما. لو لم تكن أمتنا أمة خاطئة بشكل مروّع، فلمَ طُعنت وضُربت سبعمائة سنة؟

الآن، كما أن الآباء في بلادنا يعانون كثيراً لتزويج ابنتهم، فهنا في المقابل تعاني الفتيات — أما الآباء فيعانون قليلاً — إذ مهمة الفتيات هي اصطياد الأزواج. أنا الآن أشارك فيما يجري في شؤونهن كلها من قريب؛ أنا كامرأة بين النساء. لذلك رأيتُ وأرى لعبتهن كلها. إقامة الولائم، والرقص، والذهاب إلى الحفلات الموسيقية، والتردد على الشواطئ — كل ذلك جيد في حد ذاته. لكن طوال الوقت تُدبّر الفتيات في أنفسهن كيف يصطدن الأزواج. يتحلّقن حول الشباب. أما الشباب فهم حذرون للغاية حتى إنهم بينما يختلطون بالفتيات ويداعبونهن طوال الوقت، فحين يحين وقت الاستسلام يهربون. يُنزل الشباب الفتياتِ منزلة رفيعة فوقهم؛ يُبدون لهن الاحترام ويكدّون في خدمتهن؛ لكن في اللحظة التي تمدّ فيها الفتيات أيديهن لإمساكهم يفرّون بعيداً عن متناولهن. وبعد جهود كثيرة من هذا القبيل تنجح الفتاة في اصطياد شاب. إن كانت لدى الفتاة أموال، رقص حولها كثير من الشباب، أما الفقيرات فيجدن صعوبة بالغة. إن كانت الفتاة الفقيرة بالغة الجمال تزوجت بسرعة؛ وإلا انتظرت طوال حياتها. كما في بلادنا، هنا أيضاً، واحدٌ من كل ألف زواج يقوم على المحبة والمودة، والباقي قائم على المال. ثم بعد ذلك الخلاف، ثم «اخرج من هنا!» — الطلاق. هذا لا يحدث عندنا؛ والمخرج الوحيد هو الشنق. الأمر سواء في كل البلدان. الفرق الوحيد أن الفتيات هنا يأخذن الأمور بأيديهن؛ أما في بلادنا فنستعين بالوالدين لإضفاء مظهر لائق على الحياة الزوجية. والنتيجة واحدة في الحالتين.

أما في هذه الأيام، فالفتيات الأمريكيات لا يردن الزواج. خلال الحرب الأهلية قُتل عدد كبير من الرجال فبدأت المرأة تعمل في شتى الأعمال. ومنذ ذلك الحين لم يردن التخلي عن الحقوق التي اكتسبنها. يكسبن رزقهن بأنفسهن، لذا يقلن: «لا فائدة من الزواج. إن وقعنا في حب حقيقي تزوّجنا؛ وإلا فسنكسب رزقنا وننفق على أنفسنا». حتى لو كان الأب مليونيراً، على الابن أن يكسب ما يكفيه قبل الزواج. ولا يجوز أن يتزوج معتمداً على مخصصات من أبيه. والفتيات يطالبن الآن بالشيء ذاته. حين يتزوج الابن يصبح كالغريب عن أسرته، لكن حين تتزوج الفتاة تُدخل زوجها كأنه إلى بيت والديها. يزور الرجال أهل زوجاتهم عشر مرات مقابل نادراً ما يزورون والديهم. ومع ذلك يخشون جداً أن تكون الحماة أمراً فوق طاقتهم.

في هذا البلد أنهار من الثروة وأمواج من الجمال وعلم وفير في كل مكان. البلد بالغ الصحة؛ يعرف أهله كيف يتمتعون بهذه الأرض... حين يُعسر حال أمراء أوروبا يأتون إلى هنا للزواج. لا يروق هذا للأمريكي العادي؛ لكن بعض النساء الغنيات الجميلات ينجذبن للألقاب. ومع ذلك يصعب جداً على المرأة الأمريكية أن تعيش في أوروبا. أزواج هذا البلد عبيد لزوجاتهم؛ لكن الزوجات الأوروبيات عبيدٌ لأزواجهن — وهذا لا يروق للمرأة الأمريكية. في كل شيء، على الرجل هنا أن يقول «نعم يا عزيزتي»؛ وإلا أُهينت زوجته أمام الناس.

المرأة الأمريكية عاطفية جداً ومولعة بالرومانسية. لكنني أنا حيوان غريب لا يملك أي حسٍّ رومانسي، ولذلك لا تستطع أن تُدام مثل هذا الشعور تجاهي، وهن يُبدين لي تقديراً عظيماً. أجعلهن كلهن يناديني «أباً» أو «أخاً». لا أسمح لأيٍّ منهن بالاقتراب مني بأي شعور آخر، وتدريجياً تقوّمت أحوالهن كلها...

قساوسة هذا البلد... حريصون على إلقاء الخطاة في الجحيم. بعضهم طيب جداً على كل حال... سمعتي عظيمة بين نساء هذا البلد. لم أرَ حتى الآن فتاة عزباء واحدة منحلّة الأخلاق. إن الأرامل أو المتزوجات هن من يسقطن. الفتيات العزباوات طيبات للغاية لأن مستقبلهن مشرق...

أما أولئك النساء الغربيات الهزيلات اللواتي يبدون كثمار متجفّفة عتيقة، ممن تراهن في الهند، فهن إنجليزيات، والإنجليز جنس قبيح بين الأوروبيين. في أمريكا امتزجت أرقى سلالات أوروبا الدموية، ولذلك المرأة الأمريكية بالغة الجمال. وكيف تهتم بجمالها! هل يستطيع امرأة أن تحافظ على جمالها وهي تُنجب الأطفال... كل ساعة منذ سنّ العاشرة؟ يا لها من حماقة مقيتة! يا له من إثم فظيع! حتى أجمل نساء بلادنا ستبدو كبومة سوداء هنا. ومع ذلك لا بد من الإقرار بأن نساء البنجاب يتمتعن بملامح بديعة الرسم. كثير من النساء الأمريكيات متعلمات تعليماً راقياً ويُخجلن كثيراً من الأساتذة العلماء؛ ولا يكترثن برأي أحد. أما فيما يتعلق بفضائلهن: يا لطف اللطف ونبل الفكر والعمل! فكّر فقط، لو أن رجلاً من هذا البلد زار الهند لما لمسه أحد؛ ومع ذلك أنا مسموح لي هنا أن أتصرف كما أشاء في بيوت أرقى العائلات — كابن من أبنائهم! أنا كالطفل؛ نساؤهم يتسوقن لي ويقضين أغراضي. فعلى سبيل المثال: كتبتُ للتو إلى إحدى الفتيات تستعلم لي عن معلومات حول الآلة، وهي ستجمعها بعناية وتُرسلها إليّ. وكذلك أُرسل فونوغراف إلى مهراجا خيتري، فأحسنت الفتيات تدبير الأمر كله. يا إلهي! يا إلهي! هذا هو الفرق بين الجنة والجحيم! «هن الإلهة لاكشمي في الجمال والإلهة ساراسواتي في المواهب والكمالات». وهذا لا يُحقَّق بقراءة الكتب. أقول، هل يمكنكم إرسال بعض الرجال والنساء لرؤية العالم؟ عندها وحدها تستيقظ البلاد — لا من خلال قراءة الكتب. الرجال هنا أذكياء جداً في اكتساب الثروة. حيث لا يرى الآخرون سوى التراب، يرون هم الذهب. كل من يغادر الهند ويزور بلداً آخر يكسب أجراً عظيماً.

إن الانعزال عن مجتمع الأمم هو السبب الوحيد لانحطاط الهند. منذ أن جاء الإنجليز وهم يدفعونكم قسراً للاندماج مع سائر الأمم، وأنتم تنهضون مجدداً بوضوح. كل من يخرج من البلاد يُسدي خدمة للأمة بأسرها؛ إذ بذلك وحده يتسع أفقكم. وبما أن المرأة لا تستطيع الاستفادة من هذه الميزة، فهي لم تُحرز تقدماً يُذكر في الهند. لا مكان للتوقف؛ إما أن ترقى أو أن تتراجع وتفنى. العلامة الوحيدة على الحياة هي السير للخارج وللأمام والتوسع. والانكماش موتٌ. لماذا يجب أن تعمل للخير؟ لأن ذلك الشرط الوحيد للحياة؛ بذلك تتوسع خارج ذاتك الضيقة؛ فتحيا وتنمو. كل ضيق وكل انكماش وكل أنانية ليست إلا انتحار بطيء، وحين ترتكب أمة الخطأ الفادح بانكماشها وقطع كل توسع وحياة، فلا بد أن تموت. وعلى المرأة كذلك إما أن تتقدم أو تتحول إلى بلهاء وأدوات بلا روح في أيدي أسيادها الطغاة. والأطفال هم ثمرة التزاوج بين الطاغية والأبله، وهم عبيد. وهذا هو تاريخ الهند الحديثة كله. آه، من يكسر هذا التبلّور المرعب للموت؟ يا رب أعنّا! (كُتبت هذه الفقرة بالإنجليزية.)

تدريجياً ستتحقق كل هذه الأمور: «ينبغي أن يعبر المرء طريقاً ببطء وحذر؛ وينبغي أن يرتّق لحافاً بعناية وحذر؛ وكذلك ينبغي البطء والحذر في اجتياز الجبل».

وصلت الأوراق في موعدها وبحالة جيدة؛ ولم يكن ثمة أي صعوبة في ذلك. لقد أُسكت العدو. فكّر في هذا: لقد سمحوا لي أنا شاباً مجهولاً بالعيش بين بناتهم الشابات، وحين يقول مزمدار ذلك الهندي ابن بلدي إنني محتال، لا يعيرونه أي اهتمام! يا لهم من نبلاء وكرماء! لن أستطيع ردّ هذا الجميل ولو في مئة حياة. أنا كابن بالتبني للمرأة الأمريكية؛ هن أمهاتي حقاً. إن لم تنجحن هن في كل شيء، فمن يستحق النجاح؟

قبل فترة تجمّع عدة مئات من الرجال والنساء المثقفين في مكان يُسمى غرينأكر، وبقيتُ هناك قرابة شهرين. كنت أجلس كل يوم على الطريقة الهندوسية تحت شجرة، ومن يتبعني ومريدي يجلسون على العشب حولي. كنت أعلّمهم كل صباح، وكم كانوا متحمسين ومخلصين!

البلد كله يعرفني الآن. القساوسة غاضبون جداً؛ لكن ليس كلهم بالطبع. لديّ كثيرون من المتبعين بين علماء رجال الدين في هذا البلد. أما الجاهلون والعنيدون منهم فلا يفهمون شيئاً بل يُثيرون المشاكل فقط، وبذلك يؤذون أنفسهم وحدهم. لكن مزمدار بإهانته لي قد خسر ثلاثة أرباع ما كان له من شهرة ضئيلة في هذا البلد. لقد تبنّوني. كلما أهانني أحد أدانته النساء في كل مكان.

لا أستطيع أن أقول متى سأعود إلى الهند، ربما الشتاء القادم. هناك سأجوب البلاد، وهنا أفعل الشيء ذاته.

لا مزيد من الإضافات. أرجو ألا تجعل هذه الرسالة عامة. تفهم، يجب أن أكون حذراً في كل كلمة أقولها — فأنا الآن شخص عام. الجميع يراقبني، ولا سيما رجال الدين.

المخلص لك،

فيفيكاناندا.

English

XXIII

(Translated from Bengali)

U.S.A.

5th September, 1894.

DEAR MR. BHATTACHARYA (Mr. Manmatha Nath Bhattacharya),

I was much pleased to read your affectionate letter. I shall make inquiries about the weaving machine as soon as I can, and let you know. Now I am resting at Annisquam, a village on the seacoast; soon I shall go to the city and attend to the matter of the machine. These seaside places are filled with people during the summer; some come to bathe in the sea, some to take rest, and some to catch husbands.

There is a strong sense of decorum in this country.

You have to keep yourself always covered from neck to foot in the presence of women. You cannot so much as mention the normal functions of the body: nobody knows when anyone goes to the toilet — one has to live so circumspectly. In this country, you can blow your nose a thousand times into your handkerchief — there is no harm in that; but it is highly uncivilised to belch. Women sometimes are not embarrassed to expose their bodies above the waist — you must have seen the kind of low-cut gown they wear — but they say that to go bare-foot is as bad as being naked. Just as we always dwell on the soul, so they take care of the body, and there is no end to the cleaning and embellishing of it. One who fails to do this has no place in society.

Our method of cooking with cow-dung fuel and eating on the floor they consider eating like pigs: they say that the Hindus have no sense of disgust and that, like pigs, they eat cow-dung. The word "cow-dung" is taboo in English. On the other hand, numbers of people will drink water with the same glass without thinking of washing it, and they rarely observe the rule that things must be washed before cooking. But should the clothes of the cook be a little soiled, they will throw her out. The table-ware is all spick and span. They are the richest people on earth; their enjoyments and luxuries beggar description.

In Rajputana they imitate the Mohammedans in their mode of dining, which is, on the whole, good. They sit on a low seat and place their plate of rice on a low table. This is much better than spreading a banana leaf on the earthen floor plastered with cow-dung and filth. And how disastrous if the leaf gets torn! The Hindus did not know much about clothes or food. Moreover, whatever Hindu civilisation there was existed in the Punjab and the north-west provinces. . . .

Our women lose caste if they put on shoes, but the Rajput women lose their caste if they don't put on shoes! Says Manu: "One shall always wear shoes". There is no denying that people should have a decent enough standard of living. I say they should be neat and clean even though not luxurious. . . . I say, why do we have to be Englishmen? It is enough for the present if we imitate our brothers of the western provinces. If group after group of Indians travel all over the world and back for some years, the face of India will be changed within twenty years by that alone; nothing else need be done. But how will anything happen if the people of one village do not visit the next? However, everything will take place by and by. By and by, the stubborn Bengali boys will awaken the country. But Manmatha Babu, you will have to stop this shameful business of marrying off nine-year-old girls. That is the root of all sins. It is a very great sin, my boy. Consider further what a terrible thing it was that when the government wanted to pass a law stopping early marriage, our worthless people raised a tremendous howl! If we don't stop it ourselves, the government will naturally intervene, and that is just what it wants to do. All the world cries fie upon us. You remain shut up in your homes, but the people outside spit upon you. How far can I quarrel with them? What a horror — even a father and mother allow their ten-year-old daughter to be given in marriage to a full-grown fat husband! O Lord, is there any punishment unless there has been a sin? It is all the fruit of Karma. If ours were not a terribly sinful nation, then why should it have been booted and beaten for seven hundred years?

Now, just as in our country the parents suffer a lot to have their daughter married, here in the same way the girls suffer — the parents only a little — it is the job of the girls to capture husbands. I am now closely associated with them in all their affairs; I am, as it were, a woman amongst women. Therefore, I have seen, and am seeing, all their play. To give dinners, to dance, to go to musical parties, go to the watering places — all that is all right. But all the while the young women are scheming within themselves how to capture husbands. They hang round the boys. The boys, on the other hand, are so cautious that, though they mingle with the girls and flirt with them all the time, when it is time to surrender they run away. The boys place the girls above themselves; they show them respect and slave for them; but the moment the girls stretch their hands to catch them, they run away beyond their reach. After many efforts of this kind, a girl succeeds in capturing a boy. If the girl has money, then many a boy dances attendance upon her, but the poor have great difficulty. If a poor girl is exceedingly beautiful, she can marry quickly; otherwise, she has to wait all her life. Just as in our country, so here, one marriage in a thousand takes place through love and courtship; the rest are based on money. After that, quarrel, and then, 'Get out!' — divorce. We do not have this; the only way out is to hang oneself. It is the same in all countries. Only, here the girls take matters into their own hands; and in our country, we get the help of the parents to give their married life a decent appearance. The result is the same in either case.

Nowadays, however, American girls don't want to marry. During the Civil War a large number of men were killed and women began to do all kinds of work. Since then, they have not wanted to give up the rights they have acquired. They earn their own living, and therefore they say, "There is no use in marrying. If we truly fall in love, then we shall marry; otherwise, we shall earn and meet our own expenses". Even if the father is a millionaire, the son has to earn enough before he marries. One may not marry depending on an allowance from the father. The girls also want the same thing now. When a son marries he becomes like a stranger to his own family, but when a girl marries she brings her husband, as it were, into her parents' home. Men will visit their wives' parents ten times, but rarely go to their own parents. Yet they are very much afraid of having their mothers-in-law on their neck.

In this country, there are rivers of wealth and waves of beauty, and an abundance of knowledge everywhere. The country is very healthy; they know how to enjoy this earth. . . . When princes of Europe become poor they come to marry here. The average American doesn't like this; but some rich, beautiful women fall for the titles. Yet it is very difficult for American women to live in Europe. The husbands of this country are slaves of their wives; but the European wives are slaves to their husbands — this the American women don't like. In everything, the men here have to say, 'Yes dear'; otherwise the wives lose face before people.

The women in America are very sentimental and have a mania for romance. I am, however, a strange sort of animal who hasn't any romantic feeling, and therefore they could not sustain any such feeling toward me and they show me great respect. I make all of them call me "father" or "brother". I don't allow them to come near me with any other feeling, and gradually they have all been straightened out. . . .

The ministers in this country . . . are eager to throw sinners into hell. A few of them are very good, however. . . . I have a great reputation among the women in this country. I have not as yet seen a single unchaste girl among the unmarried. It is either a widow or a married woman who turn unchaste. The unmarried girls are exceedingly good, because their future is bright. . . .

Those emaciated Western women, looking like old dried-up fruit, whom you see in India, are English, and the English are an ugly race amongst the Europeans. In America, the best blood strains of Europe have been blended, and therefore, the American women are very beautiful. And how they take care of their beauty! Can a woman retain her beauty if she gives birth to children . . . every hour from her tenth year on? Damn nonsense! What a terrible sin! Even the most beautiful woman of our country will look like a black owl here. Yet it must be admitted that the women of the Punjab have very well-drawn features. Many of the American women are very well educated and put many a learned professor to shame; nor do they care for anyone's opinion. And as regards their virtues: what kindness, what noble thought and action! Just think, if a man of this country were to visit India, nobody would even touch him; yet here I am allowed to do as I please in the houses of the best families — like their own son! I am like a child; their women shop for me, run errands for me. For example: I have just written to a girl for information about the machine, which she will gather carefully and send to me. Again, a phonograph was sent to the Maharaj of Khetri: the girls managed the whole affair very well. Lord! Lord! It is the difference between heaven and hell! "They are the goddess Lakshmi in beauty and the goddess Saraswati in talents and accomplishments." This cannot be achieved through the study of books. I say, can you send out some men and women to see the world? Only then will the country wake up — not through the reading of books. The men here are very clever in earning wealth. Where others do not see even dust, there they see gold. Whoever will leave India and visit another country will earn great merit.

Keeping aloof from the community of nations is the only cause for the downfall of India. Since the English came, they have been forcing you back into communion with other nations, and you are visibly rising again. Everyone that comes out of the country confers a benefit on the whole nation; for it is by doing that alone that your horizon will expand. And as women cannot avail themselves of this advantage, they have made almost no progress in India. There is no station of rest; either you progress upwards or you go back and die out. The only sign of life is going outward and forward and expansion. Contraction is death. Why should you do good to others? Because that is the only condition of life; thereby you expand beyond your little self; you live and grow. All narrowness, all contraction, all selfishness is simply slow suicide, and when a nation commits the fatal mistake of contracting itself and of thus cutting off all expansion and life, it must die. Women similarly must go forward or become idiots and soulless tools in the hands of their tyrannical lords. The children are the result of the combination of the tyrant and the idiot, and they are slaves. And this is the whole history of modern India. Oh, who would break this horrible crystallisation of death? Lord help us! (This paragraph was written in English.)

Gradually all this will come about: "One should cross a road slowly and cautiously; one should patch a quilt carefully and cautiously; so should one be slow and cautious in crossing a mountain".

The papers have arrived duly and in good shape; there has not been any difficulty about that. The enemy has been silenced. Consider this: They have allowed me, an unknown young man, to live among their grown-up young daughters, and when my own countryman, Mazoomdar, says I am a rogue, they don't pay any attention! How noble they are, and how kind! I shall not be able to repay this debt even in a hundred lives, I am like a foster son to the American women; they are really my mother. If they don't flourish in every way, who would?

A while back several hundred intellectual men and women were gathered in a place called Greenacre, and I was there for nearly two months. Every day I would sit in our Hindu fashion under a tree, and my followers and disciples would sit on the grass all around me. Every morning I would instruct them, and how earnest they were!

The whole country now knows me. The ministers are very angry; but, naturally, not all of them. There are many followers of mine amongst the learned ministers of this country. The ignorant and the stubborn amongst them don't understand anything but only make trouble, and thereby they only hurt themselves. But abusing me, Mazoomdar has lost three-fourths of what little popularity he had in this country. I have been adopted by them. When anyone abuses me he is condemned everywhere by the women.

I cannot say when I shall return to India, possibly next winter. There I shall have to wander, and here also I do the same.

There is nothing more to add. Please don't make this letter public. You understand, I have to be careful about every word I say — I am now a public man. Everybody is watching, particularly the clergy.

Yours faithfully,

VIVEKANANDA.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。