辨喜文献馆

XX

卷7 conversation 阿拉伯文可用
1,079 字数 · 4 分钟阅读 · Conversations and Dialogues

العربية

تحسّن حال سوامي جي كثيرًا في ظل العلاج الأيورفيدي. كان المريد مقيمًا في الماث. وبينما كان يتعهد سوامي جي بالرعاية، سأله: «الآتمان كلّي الوجود، هو روح الروح في كل الكائنات، وهو في غاية القرب منا. فلماذا لا يُدرَك إذًا؟»

سوامي جي: هل ترى بنفسك أنّ لك عينين؟

حين يتحدث الآخرون عن العينين، تتذكر أنّ لك عينين. وحين يدخل الغبار أو الرمل فيهما ويثير الاحتراق، تشعر تمامًا أنّ لك عينين. وعلى المنوال ذاته، فإنّ إدراك هذا الآتمان الكوني الذي هو أعمق من الأعمق لا يُنال بيسر. إنّ القراءة في الكتب المقدسة أو السماع من شفتَي المعلم قد يمنحان المرء تصوّرًا عنه، غير أنّه حين تُجلّد القلبَ السياطُ القاسية لآلام الدنيا ومراراتها، وحين تزلزل موتُ أعزّائه ومن يُحبّ يقينَه بنفسه فيحسّ العجز، وحين يُقلقه الظلامُ الكثيف الذي لا يُخترق عن حياة المستقبل، عندئذٍ يتوق الجيفا إلى إدراك الآتمان. لذا كان الحزن معينًا على معرفة الآتمان. بيد أنّ المرء ينبغي أن يستحضر الدروس المُرّة للتجربة. أولئك الذين يموتون وهم يعانون آلام الحياة كالقطط والكلاب، أهم بشر؟ البشر هو من يظل حتى حين تعصف به أمواج اللذة والألم متيقّظًا للتمييز، فيعلم زوالهما ويتعلق بالآتمان تعلقًا راسخًا. هذا هو الفارق كله بين البشر والحيوانات. ما هو أقرب الأشياء يكون أقلّها ملاحَظةً. والآتمان هو أقرب القريب، لذا لا تجد إليه العقلُ الغافل المتقلب أيّ أثر. أما الرجل اليقظ الهادئ المسيطر على نفسه المتمرّس بالتمييز، فإنّه يُعرض عن العالم الخارجي وينغمس أكثر فأكثر في العالم الداخلي، فيُدرك مجد الآتمان ويصبح عظيمًا. عندئذٍ فحسب يبلغ معرفة الآتمان ويدرك حقيقة ما تقوله النصوص المقدسة: «أنا الآتمان»، و«أنت ذاك يا شفيتاكيتو»، وما إلى ذلك. أتفهم؟

المريد: نعم، يا سيدي. لكن لماذا هذا المسلك في بلوغ معرفة الذات عبر طريق الألم والمعاناة؟ بدلًا من هذا كله، لكان خيرًا لو لم يكن ثمة خلق أصلًا. لقد كنّا جميعًا في يوم ما متّحدين مع البراهمان. فلماذا إذًا هذه الرغبة في الخلق على طريق البراهمان؟ ولماذا من جديد يسير الجيفا، الذي ليس سوى البراهمان، على درب الولادة والموت وسط تفاعل ثنائيات الحياة؟

سوامي جي: حين يكون المرء في حالة سُكر، يرى أوهامًا كثيرة؛ غير أنّه حين يزول السُّكر يدركها على حقيقتها أوهامًا لعقل مشتعل. كل ما تراه من هذا الخلق الذي لا بداية له لكن له نهاية، ليس إلا أثرًا لحالة سُكرك؛ فحين تزول تلك الحالة، لن تنشأ مثل هذه الأسئلة أبدًا.

المريد: إذًا ليس ثمة حقيقة في خلق الكون وصونه وما إلى ذلك؟

سوامي جي: لماذا لا يكون؟ ما دمت تُماهي نفسك بالجسد وتملك وعي الأنا، فستظل هذه الأمور قائمة. لكن حين تتجرّد من وعي الجسد وتتفانى في الآتمان وتعيش فيه، فلن يبقى شيء من هذا بالنسبة إليك، ولن يكون لأسئلة كوجود الخلق أو الميلاد أو الموت من مكان. عندها ستضطر إلى القول: [سنسكريتية]

—«أين ذهب؟ من أخذه؟ في أي مكان انطمر العالم؟ لقد رأيته للتوّ وها هو غير موجود الآن؟ يا لها من عجب!» (فيفيكاتشودامانِي ٤٨٣).

المريد: إن كانت لا توجد معرفة بوجود الكون، فكيف يُقال «في أي مكان انطمر العالم؟»

سوامي جي: لأنّ على المرء أن يعبّر عن الفكرة في لغة، لذا استُخدم هذا الأسلوب في التعبير. لقد حاول المؤلف أن يعبّر في فكر ولغة عن حالة لا يبلغها فكر ولا لغة، فلجأ إلى ذكر أنّ العالم لا حقيقة له كليًا، في أسلوب نسبي كالذي سبق. فالعالم لا يملك حقيقة مطلقة؛ إذ الحقيقة المطلقة لا تخصّ إلا البراهمان الذي هو وراء متناول العقل والكلام. قل ما تبقى لك من أسئلة. سأضع اليوم حدًا لكل حججك.

دقّ جرس صلاة المساء في غرفة العبادة في تلك اللحظة، فتوجّه الجميع إليها. بيد أنّ المريد بقي في غرفة سوامي جي، فما إن لاحظ ذلك سوامي جي حتى قال له: «ألا تذهب إلى غرفة العبادة؟»

المريد: أودّ البقاء هنا.

سوامي جي: حسنًا.

بعد برهة، نظر المريد خارج الغرفة وقال: «إنّها ليلة الهلال وقد اكتسى كل الأرجاء ظلامًا. إنّها ليلة عبادة الأم كالي.»

أطال سوامي جي النظر دون كلمة إلى السماء الشرقية برهةً ثم قال: «أترى ما في هذا الظلام من جمال غامض ووقار؟» وقال ذلك وهو لا يزال يُديم النظر في الكتلة الكثيفة من الظلام، فوقف غارقًا في استغراق تام. وبعد مرور بضع دقائق، أخذ سوامي جي يُنشد بهدوء أغنية بنغالية: «يا أمّاه، في الظلام العميق يومض جمالك عديم الشكل»، إلخ. وبعد الأغنية دخل سوامي جي غرفته وجلس وعلى شفتيه أحيانًا كلمة «أمّ، أمّ»، أو «كالي، كالي».

ضاق المريد بانغماس سوامي جي في استغراق عميق فقال: «تحدّث معي الآن من فضلك يا سيدي.»

قال سوامي جي مبتسمًا: «هل تستطيع أن تسبر جمال الآتمان وعمقه وهذا المظهر الخارجي له بالغ الحلاوة والجمال؟» تاق المريد إلى تغيير الموضوع، فما إن لاحظ ذلك سوامي جي حتى أنشد أغنية أخرى لكالي: «يا أمّاه، يا نهر الرحيق المتدفق، في كم من صور وأوجه تلعبين في التجلّي!» وبعد الأغنية قال: «هذه كالي هي البراهمان في التجلّي. أما سمعت تشبيه شري راماكريشنا لـ«الثعبان وهو يتحرك والثعبان في سكون» (الذي يمثّل الوجهين الحركي والساكن لشيء واحد)؟»

المريد: نعم يا سيدي.

سوامي جي: هذه المرة، حين أتعافى، سأعبد الأم بدم قلبي، عندئذٍ فقط سترضى. رَغهوناندان عندك يقول الشيء ذاته. إنّ ولد الأم سيكون بطلًا، ماهافيرا. في الشقاء والحزن والموت والدمار، يظل ولد الأم دائمًا بلا خوف.

## المراجع

English

Swamiji is much better under the Ayurvedic treatment. The disciple is at the Math. While attending on Swamiji, he asked, "The Atman is all - pervading, the very life of the life of all beings, and so very near. Still why is It not perceived?"

Swamiji: Do you see yourself that you have eyes?

When others speak of the eyes, then you are reminded that you have got eyes. Again when dust or sand enters into them and sets up an irritation, then you feel quite well that you have got eyes. Similarly the realisation of this universal Atman which is inner than the innermost is not easily attained. Reading from scriptures or hearing from the lips of the preceptor, one has some idea of It, but when the hard lashes of the bitter sorrow and pain of the world make the heart sore, when on the death of one's near and dear relatives, man thinks himself helpless, when the impenetrable and insurmountable darkness about the future life agitates his mind, then does the Jiva pant for a realisation of the Atman. Therefore is sorrow helpful to the knowledge of the Atman. But one should remember the bitter lesson of experience. Those who die, merely suffering the woes of life like cats and dogs, are they men? He is a man who even when agitated by the sharp interaction of pleasure and pain is discriminating, and knowing them to be of an evanescent nature, becomes passionately devoted to the Atman. This is all the difference between men and animals. That which is nearest is least observed. The Atman is the nearest of the near, therefore the careless and unsteady mind of man gets no clue to It. But the man who is alert, calm, self - restrained, and discriminating, ignores the external world and diving more and more into the inner world, realises the glory of the Atman and becomes great. Then only he attains to the knowledge of the Atman and realises the truth of such scriptural texts as, "I am the Atman", "Thou art That, O Shvetaketu," and so on. Do you understand?

Disciple: Yes, sir. But why this method of attaining Self - knowledge through the path of pain and suffering? Instead of all this, it would have been well if there had been no creation at all. We were all at one time identified with Brahman. Why then this desire for creation on the path of Brahman? Why again this going forth of the Jiva (who is no other than Brahman) along the path of birth and death, amidst the interaction of the dualities of life?

Swamiji: When a man is intoxicated, he sees many hallucinations; but when the intoxication goes off, he understands them as the imaginations of a heated brain. Whatever you see of this creation which is without a beginning, but has an end, is only an effect of your state of intoxication; when that passes off, such questions will not arise at all.

Disciple: Then is there no reality in the creation, and preservation, etc. of the Universe?

Swamiji: Why should not there be? So long as you identify yourself with the body and have the ego - consciousness, all these will remain. But when you are bereft of the body - consciousness and devoted to the Atman and live in the Atman, then with respect to you none of these will remain, and such questions as whether there is any creation or birth or death will have no room. Then you will have to say -- [Sanskrit]

--"Where is it gone, by whom is it taken, wherein is the world merged? It was just observed by me and is it non - existent now? What a wonder!" (Vivekachudamani 483).

Disciple: If there is no knowledge of the existence of the universe, how can it be said, "Wherein is the world merged?"

Swamiji: Because one has to express the idea in language, therefore that mode of expression has been used. The author has tried to express in thought and language about the state where thought or language cannot reach, and therefore he has stated the fact that the world is wholly unreal, in a relative mode like the above. The world has no absolute reality which only belongs to Brahman, which is beyond the reach of mind and speech. Say what more you have to ask. Today I will put an end to all your arguments.

The bell of the evening service in the worship - room rang at the time, and everybody made for it. But the disciple stayed in Swamiji's room, noticing which Swamiji said, "Won't you go to the worship - room?"

Disciple: I should like to stay here.

Swamiji: All right.

After some time the disciple looking outside of the room said, "It is the new - moon night and all the quarters are overspread with darkness. It is the night for the worship of Mother Kali."

Swamiji without saying anything gazed at the eastern sky for some time and said, "Do you see what a mysterious and solemn beauty there is in this darkness!" Saying this and continuing to look at the dense mass of darkness, he stood enwrapt. After some minutes had passed, Swamiji slowly began to sing a Bengali song, "O Mother, in deep darkness flashes Thy formless beauty", etc. After the song Swamiji entered his room and sat down with an occasional word like "Mother, Mother", or "Kali, Kali", on his lips.

Uneasy at Swamiji's profoundly abstracted mood, the disciple said, "Now, sir, please speak with me."

Swamiji smilingly said, "Can you fathom the beauty and profundity of the Atman whose external manifestation is so sweet and beautiful?" The disciple wished for a change of topic, noticing which, Swamiji began another song of Kali: "O Mother, Thou flowing stream of nectar, in how many forms and aspects dost Thou play in manifestation!" After the song he said, "This Kali is Brahman in manifestation. Haven't you heard Shri Ramakrishna's illustration of the `snake moving and the snake at rest' (representing the dynamic and static aspects of the same thing)?"

Disciple: Yes, sir.

Swamiji: This time, when I get well, I shall worship the Mother with my heart's blood, then only will She be pleased. Your Raghunandan also says like that. The Mother's child shall be a hero, a Mahavira. In unhappiness, sorrow, death, and desolation, the Mother's child shall always remain fearless.

## References


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。