辨喜文献馆

Addenda

卷7 essay 阿拉伯文可用
2,136 字数 · 9 分钟阅读 · Translation of Writings

العربية

مذكرات السفر في أوروبا

ملاحق

(وُجدت هذه المدوّنات الشيّقة بين أوراق سوامي جي — المحرّر)

كانت أولى مشاهدنا للقسطنطينية من نافذة القطار. إنها مدينة عريقة، تخترق جدرانها مجارٍ كبيرة، وتتعرّج في أرجائها أزقّة ضيّقة ملتوية مليئة بالأوساخ، وتقوم فيها مبانٍ خشبية وما شاكلها، غير أنّ فيها جمالاً خاصاً نابعاً من طرافتها وغرابتها. وعند المحطة لقينا عناءً شديداً بسبب كتبنا، إذ حاولت الآنسة كالفيه وجول بوا، بالفرنسية، إقناعَ موظفي الجمارك بحجج متعددة، مما أفضى تدريجياً إلى نزاع بين الطرفين. وكان رئيس الموظفين تركياً وطعامه في انتظاره، فانتهى النزاع دون تعقيدات إضافية. وأعادوا إلينا جميع الكتب باستثناء اثنين احتجزوهما، ووعدوا بإرسالهما إلى الفندق فوراً، وهو ما لم يفعلوه قط. ثم طفنا بالمدينة وبازار إسطنبول أو القسطنطينية. وخلف الجسر أو الخليج يقع حيّ بيرا أو حيّ الأجانب، حيث تتمركز الفنادق وغيرها، ومنه ركبنا عربة وتجوّلنا في المدينة ثم أخذنا قسطاً من الراحة. وفي المساء توجّهنا لزيارة وودز باشا، وفي اليوم التالي انطلقنا في رحلة استكشافية عبر مضيق البوسفور في قارب. كان البرد قارساً والريح شديدة، فنزلت أنا والآنسة ماكليود عند أول محطة. وقرّرنا أن نعبر إلى سكوتاري لرؤية الأب هياسانت. وإذ لم نكن نعرف اللغة، استأجرنا قارباً بالإشارات وحدها، وعبرنا واستأجرنا عربة. وفي الطريق رأينا مقرّ فقير صوفي. هؤلاء الفقراء يشفون أمراض الناس بالطريقة الآتية: يقرؤون أوّلاً جزءاً من كتبهم المقدسة وهم يتأرجحون بأجسادهم للأمام والخلف، ثم يشرعون في الرقص ويبلغون تدريجياً ضرباً من الوجد والإلهام، يُعقبه شفاء المريض بالدوس على جسده.

أجرينا حديثاً مطوّلاً مع الأب هياسانت حول الجامعات الأمريكية، ثم توجّهنا إلى دكّان عربي حيث التقينا بطالب تركي، وبعدها عدنا من سكوتاري. كنّا قد وجدنا قارباً إلا أنه أخفق في الوصول إلى وجهته المحددة. بيد أننا ركبنا الترام من المكان الذي رُسي فيه ورجعنا إلى مقرّنا في فندق إسطنبول. ويقع متحف إسطنبول في الموضع الذي كان يشغله حريم أباطرة الإغريق القديم. رأينا فيه توابيت بديعة وآثاراً نادرة، واستمتعنا بمشهد آخّاذ للمدينة من فوق طبخانة. ولاذّ لي أن أتناول هنا الحمّص المقلي بعد انقطاع طويل، فضلاً عن أرز متبّل وأصناف أخرى أُعدّت على الطريقة التركية. وبعد زيارة مقبرة سكوتاري توجّهنا لمشاهدة الأسوار القديمة. وداخل الأسوار كان السجن، وهو مكان مروّع. ثم التقينا بوودز باشا وانطلقنا صوب البوسفور. وتناولنا عشاءنا مع القائم بأعمال السفارة الفرنسية، والتقينا بباشا يوناني وجنتلمان ألباني. وقد حظرت الشرطة محاضرات الأب هياسانت، فلم يتسنَّ لي هو الآخر أن أُلقي محاضرات. ورأينا السيد ديفانمال وتشوبيجي، وهو برهمي غوجاراتي. وهناك عدد لا بأس به من الهنود؛ هندوستانيون ومسلمون وغيرهم. وجرى بيننا حديث حول الفلسفة التركية، وسمعنا عن نور بك الذي كان جدّه فرنسياً، ويُقال إنه جميل كالكشميري. والمرأة هنا لا تُفرض عليها الخدرة وتتمتع بحرية واسعة. والدعارة ظاهرة تنتشر في الغالب في الوسط المحمدي. وسمعنا عن كرد باشا ومذابح الأرمن. والأرمن في الحقيقة لا وطن لهم، والبلاد التي يقطنونها تتميّز في الغالب بغلبة السكان المحمديين. ولا وجود لرقعة بعينها تُعرف بأرمينيا. والسلطان الحالي يُعدّ من الأكراد فيلق فرسان حميدي على غرار نظام قوزاق الكوزاك، وسيُعفى هؤلاء من التجنيد الإجباري.

استدعى السلطان البطريرك الأرمني والبطريرك الإغريقي واقترح عليهما التجنيد الإجباري بديلاً عن دفع الضرائب، حيث يمكنهم بذلك خدمة وطنهم وحمايته. فأجابا بأنه إن قاتلوا كجنود وقضوا جنباً إلى جنب مع المحمديين، فسيثور إشكال يتعلق بدفن الجنود المسيحيين. وكان ردّ السلطان على ذلك أنّ المشكلة يمكن تلافيها بتوفير كهنة محمديين ومسيحيين في كل فوج، يُقيمون معاً مراسم الدفن حين تستدعي ضرورات المعركة دفن جثث الجنود المسيحيين والمحمديين جميعاً في حفرة واحدة، وأنه لا ضير من أن تسمع أرواح أبناء دين واحد صلوات الجنازة الموجّهة لأبناء الدين الآخر. بيد أنّ المسيحيين لم يوافقوا، فمضوا على دفع الضرائب. وكان أعمق دوافعهم للرفض خشيتهم من أنهم لو أقاموا مع المحمديين لاعتنقوا الإسلام جميعاً. وسلطان إسطنبول الحالي رجل مجدّ جداً، يُشرف بنفسه على كل شيء، حتى على تنظيم الترفيه من عروض مسرحية وما شابهها في القصر. أما سلفه مراد فكان حقاً غير جدير بالمنصب، في حين أنّ السلطان الحالي ذكيّ للغاية. وما أحدثه من تحسينات في شؤون الدولة منذ توليه العرش لأمرٌ يستعصي على الوصف. ولن يُكتب للنظام البرلماني النجاح في هذه البلاد.

غادرنا القسطنطينية في العاشرة صباحاً، وأمضينا ليلة ويوماً كاملين في البحر الهادئ تماماً. وشيئاً فشيئاً بلغنا القرن الذهبي وبحر مرمرة. وفي إحدى جزر مرمرة رأينا ديراً للديانة الإغريقية. وكان ثمة في الماضي فرص وافرة للتعليم الديني في ذلك المكان، إذ يقع بين آسيا من جهة وأوروبا من جهة أخرى. وذات صباح، وفي أثناء جولتنا في أرخبيل البحر الأبيض المتوسط، صادفنا البروفيسور ليبر الذي سبق أن تعرّفتُ عليه في كلية باتشياباّ بمادراس. وفي إحدى الجزر عثرنا على أطلال معبد يرجّح أنه كان مخصصاً للإله نيبتون، استناداً إلى موقعه على شاطئ البحر. وفي المساء وصلنا إلى أثينا، وبعد قضاء ليلة كاملة في الحجر الصحي، مُنحنا الإذن بالنزول إلى البر في الصباح. ميناء بيرايوس مدينة صغيرة غير أنها بالغة الجمال، تفوح منها في كل شيء رائحة أوروبية، سوى أنك تلتقي بين الحين والحين بيونانيين يرتدون الأردية التقليدية. ومنها قطعنا خمسة أميال بالعربة لمشاهدة الأسوار القديمة لأثينا التي كانت تربط المدينة بالميناء. ثم جُلنا في المدينة، وأكروبول وفنادقها ومنازلها وشوارعها كلها أنيقة نظيفة. وقصرها صغير. وفي اليوم ذاته تسلّقنا الربوة مجدداً وأطللنا على أكروبول ومعبد النصر عديمة الأجنحة والبارثينون وسواها. المعبد مشيّد من الرخام الأبيض، ورأينا أيضاً بقايا أعمدة قائمة. وفي اليوم التالي عُدنا لزيارتها مع الآنسة ميلكارفي، التي أوضحت لنا وقائع تاريخية شتّى تتعلق بها. وفي اليوم الثاني زرنا معبد زيوس الأولمبي ومسرح ديونيسيوس وما إليها حتى شاطئ البحر. وفي اليوم الثالث شددنا الرحال إلى إيليوسيس التي كانت مقراً دينياً رئيسياً للإغريق، وفيها كانت تُقام الأسرار الإيليوسية الشهيرة. وقد أعاد ثريٌّ يوناني بناء المسرح القديم في هذا المكان. وقد أُحييت الألعاب الأولمبية في عصرنا الحاضر، وتُقام في مكان قرب إسبرطة، وقد حصد الأمريكيون فيها الغنيمة في ميادين كثيرة. غير أنّ الإغريق فازوا في سباق من ذلك المكان إلى هذا المسرح في أثينا. وهذا العام أثبتوا ميزتهم هذه بصورة قاطعة في منافسة مع الأتراك أيضاً. وفي العاشرة صباحاً من اليوم الرابع ركبنا الباخرة الروسية قيصر متجهين إلى مصر. وحين وصلنا إلى الرصيف علمنا أنّ الباخرة ستقلع في الرابعة صباحاً، فربما أتينا مبكرين جداً أو ثمة تأخير إضافي لتحميل البضائع. فلم يكن أمامنا من بدّ، فطفنا وتعرّفنا تعرّفاً سريعاً على منحوتات أجيلاداس وتلاميذه الثلاثة، فيدياس ومايرون وبوليكليتوس، الذين ازدهروا بين القرن السادس والخامس قبل الميلاد، في الفترة الممتدة بين عامَي ٥٧٦ و٤٨٦ قبل الميلاد. وحتى هناك بدأنا نُحسّ بوطأة الحر الشديد. وفي السفينة الروسية يقع قسم الدرجة الأولى فوق المحرك، وما عداه مجرد سطح مكتظ بالركاب والماشية والأغنام، فضلاً عن انعدام الثلج في تلك الباخرة.

من زيارة متحف اللوفر في باريس استطعت أن أفهم المراحل الثلاث للفن الإغريقي. أولاها الفن الميسيني، يليه الفن الإغريقي الخالص. كانت المملكة الأخيّة قد بسطت سلطانها على الجزر المجاورة وأتقنت الفنون الزاهرة فيها، إذ استُقيت تلك الفنون من آسيا. وهكذا ظهر الفن لأول مرة في اليونان. فمن عصور ما قبل التاريخ حتى عام ٧٧٦ قبل الميلاد امتدّ عصر الفن الميسيني، الذي انكبّ أساساً على محاكاة الفن الآسيوي. ثم من ٧٧٦ قبل الميلاد إلى ١٤٦ قبل الميلاد جاء عصر الفن الهيليني أو الفن الإغريقي الحقيقي. وبعد انهيار المملكة الأخيّة على يد الجنس الدوري، أسّس الإغريق المقيمون في البر والأرخبيل مستعمرات عديدة في آسيا، مما أفضى إلى احتكاك وثيق بينهم وبين بابل ومصر، وهو ما أسفر في البداية عن نشوء الفن الإغريقي. وهذا الفن مع الزمن تخلّص من طابعه الآسيوي وانصرف إلى المحاكاة الدقيقة للطبيعة. ويكمن الفرق بين الفن الإغريقي وفن سائر الأمم في أنّ الأول يُصوّر ظواهر الحياة الطبيعية الحيّة بأمانة واقتدار.

من ٧٧٦ قبل الميلاد إلى ٤٧٥ قبل الميلاد يمتد عصر الفن الإغريقي الأركائيكي. فالأشكال لا تزال جامدة وليست حيّة. والشفاه منفرجة قليلاً كأنها في ابتسامة دائمة، وفي هذا تشبه بأعمال الفنانين المصريين. وجميع التماثيل تقف منتصبة على قدميها في صلابة تامة. والشعر واللحية وسائرها منحوتة بخطوط منتظمة، وملابس التماثيل كلها ملفوفة على الجسد في إحكام كأنها ملتصقة به، لا تتدفق كاللباس الحرّ المتموّج.

بعد الفن الأركائيكي الإغريقي يأتي عصر الفن الإغريقي الكلاسيكي الممتد من ٤٧٥ قبل الميلاد إلى ٣٢٣ قبل الميلاد، أي من الهيمنة الأثينية حتى وفاة الإسكندر الأكبر. وكانت بيلوبونيسوس وأتيكا المنطقتين اللتين ازدهر فيهما فن هذه المرحلة أكثر من سواهما، وكانت أثينا عاصمة أتيكا. وقد كتب ناقد فني فرنسي مثقف: «إنّ الفن الإغريقي (الكلاسيكي) في ذروة نضجه تحرّر تماماً من أغلال القواعد الموضوعة وأصبح مستقلاً، فلم يعترف بأنظمة الفن في بلد ما ولم يسترشد بها. وكلما درسنا القرن الخامس قبل الميلاد البهيّ في تطوره الفني، الذي أُنتجت خلاله أرقى نماذج النحت، ازداد يقيننا بأنّ الفن الإغريقي استمدّ حيويته وقوته من انعتاقه من حظيرة القواعد الجامدة». وللفن الإغريقي الكلاسيكي هذا مدرستان: الأولى الأتيكية، والثانية البيلوبونيسية. وفي المدرسة الأتيكية ذاتها نمطان مختلفان: الأول ثمرة عبقرية النحّات الموهوب فيدياس، الذي وصفه أحد الباحثين الفرنسيين بقوله: «أعجوبة من الكمال في الجمال، ونموذج رائع لأفكار نقية سامية لن تفقد قبضتها على العقل البشري أبداً». أما أسيادُ النمط الثاني في المدرسة الأتيكية فهما سكوباس وبراكسيتليس، وكان غرض هذه المدرسة فصل الفن عن الدين كلياً وقصره على تصوير الحياة الإنسانية وحدها.

وكان أبرز رواد المدرسة الثانية أو البيلوبونيسية في الفن الإغريقي الكلاسيكي بوليكليتوس وليسيبوس؛ وُلد أحدهما في القرن الخامس قبل الميلاد والآخر في القرن الرابع قبل الميلاد. وكان هدفهما الأساسي وضع قاعدة تقضي بضرورة إعادة إنتاج نسب الجسم البشري في الفن بأمانة تامة.

من ٣٢٣ قبل الميلاد إلى ١٤٦ قبل الميلاد، أي من وفاة الإسكندر إلى فتح الرومان لأتيكا، يمتد عصر الانحطاط في الفن الإغريقي. ويلحظ المرء في الفن الإغريقي من هذه المرحلة اهتماماً مفرطاً بالزخارف الباهظة ومحاولة لجعل التماثيل ضخمة الحجم بشكل غير معتاد. ثم في عهد الاحتلال الروماني لليونان اكتفى الفن الإغريقي بمحاكاة أعمال فنانيه السابقين، ولم يكن فيه من جديد سوى إعادة تصوير ملامح شخص بعينه بدقة متناهية.

English

MEMOIRS OF EUROPEAN TRAVEL

ADDENDA

(These interesting jottings were found among Swamiji's papers — Ed.)

The first view of Constantinople we had from the train. It is an ancient city, with big drains running across the walls, narrow and crooked lanes full of dirt, and wooden houses, etc., but in them there is a certain beauty owing to their novelty. At the station we had great trouble over our books. Mademoiselle Calvé and Jules Bois tried much, in French, to reason with the octroi officers, which gradually led to a quarrel between the parties. The head of the officers was a Turk, and his dinner was ready; so the quarrel ended without further complications. They returned all the books with the exception of two which they held back. They promised to send them to the hotel immediately, which they never did. We went round the town and bazar of Stamboul or Constantinople. Beyond the Pont or creek is the Pera or foreigners' quarters, hotels, etc., whence we got into a carriage, saw the town, and then took some rest. In the evening we went to visit Woods Pasha, and the next day started on an excursion along the Bosphorus in a boat. It was extremely cold and there was a strong wind. So I and Miss MacLeod got down at the first station. It was decided that we would cross over to Scutari and see Pére Hyacinthe. Not knowing the language we engaged a boat by signs merely, crossed over, and hired a carriage. On the way we saw the seat of a Sufi Fakir. These Fakirs cure people's diseases, which they do in the following manner. First they read a portion of their scriptures, moving their body backward and forward; then they begin to dance and gradually get a sort of inspiration, after which they heal the disease by treading on the patient's body.

We had a long talk with Père Hyacinthe about the American Colleges, after which we went to an Arab shop where we met a Turkish student. Then we returned from Scutari. — We had found out a boat, but it failed to reach its exact destination. However, we took a tram from the place where we were landed and returned to our quarters at the hotel at Stamboul. The Museum at Stamboul is situated where the ancient harem of the Greek Emperors once stood. We saw some remarkable sarcophagi and other things, and had a charming view of the city from above Topkhana. I enjoyed taking fried chick peas here after such a long time, and had spiced rice and some other dishes, prepared in the Turkish fashion. After visiting the cemetery of Scutari we went to see the ancient walls. Within the walls was the prison — a dreadful place. Next we met Woods Pasha and started for the Bosphorus. We had our dinner with the French chargé d'affaires and met a Greek Pasha and an Albanian gentleman. The Police have prohibited Père Hyacinthe's lectures; so I too cannot lecture. We saw Mr. Devanmall and Chobeji — a Gujarâti Brahmin. There are a good many Indians here — Hindustanis, Mussalmans, etc. We had a talk on Turkish Philosophy and heard of Noor Bey, whose gradfather was a Frenchman. They say he is as handsome as a Kashmari. The women here have got no purdah system and are very free. Prostitution is chiefly a Mohammedan practice. We heard of Kurd Pasha and the massacre of Armenians. The Armenians have really no country of their own, and those countries which they inhabit have generally a preponderating Mohammedan population. A particular tract called Armenia is unknown. The present Sultan is constructing a Hamidian cavalry out of the Kurds who will be trained in the manner of the Cossacks and they will be exempted from conscription.

The Sultan called the Armenian and Greek Patriarchs and proposed to them conscription as an alternative for payment of taxes. They might thus serve to protect their motherland. They replied that if they went as soldiers to fight and died by the side of the Mohammedans, there would be some confusion about the interment of Christian soldiers. The Sultan's rejoinder to this was that it might be remedied by providing for both Mohammedan and Christian priests in each regiment, who would conduct the funeral service together when in the exigencies of battle the dead bodies of Christian and Mohammedan soldiers would have to be buried in a heap all together, and there could possibly be no harm if the souls of men of one religion heard in addition the funeral services meant for those of the other religion. But the Christians did not agree — so they continue to pay taxes. The surest reason of their not acquiescing in the proposal was their fear lest by living with the Mohammedans they might turn Mohammedan wholesale. The present Sultan of Stamboul is a very hard-working man and he personally supervises everything, including even the arrangement of amusements, such as theatrical performances etc., in the palace. His predecessor, Murad, was really a most unfit man, but the present Sultan is very intelligent. The amount of improvement he has made in the condition of the State in which he found it at his accession is simply wonderful. The Parliamentary system will not be successful in this country.

At 10 in the morning we left Constantinople, passing a night and a day on the sea, which was perfectly placid. By degrees we reached the Golden Horn and the Sea of Marmora. In one of the islands of the Marmora we saw a monastery of the Greek religion. Formerly there was ample opportunity for religious education here, for it was situated between Asia on one side and Europe on the other. While out in the morning on a visit of the Mediterranean Archipelago we came across Professor Liper, whose acquaintance I had already made in the Pachiappa College at Madras. In one of the islands we came upon the ruins of a temple, which had probably been dedicated to Neptune, judging from its position on the sea-shore. In the evening we reached Athens, and after passing a whole night under quarantine we obtained permission for landing in the morning. Port Peiraeus is a small town, but very beautiful, having a European air about it in all respects, except that one meets now and then with one or two Greeks dressed in gowns. From there we drove five miles to have a look at the ancient walls of Athens which used to connect the city with the port. Then we went through the town; the Acropolis, the hotels, houses, and streets, and all were very neat and clean. The palace is a small one. The same day, again, we climbed the hillock and had a view of the Acropolis, the temple of the Wingless Victory, and the Parthenon, etc. The temple is made of white marble. Some standing remains of columns also we saw. The next day we again went to see these with Mademoiselle Melcarvi, who explained to us various historical facts relating thereto. On the second day we visited the temple of Olympian Zeus, Theatre Dionysius etc., as far as the sea-shore. The third day we set out for Eleusis, which was the chief religious seat of the Greeks. Here it was that the famous Eleusinian Mysteries used to be played. The ancient theatre of this place has been built anew by a rich Greek. The Olympian games too have been revived in the present times. They are held at a place near Sparta, the Americans carrying off the palm in them in many respects. But the Greeks won in the race from that place to this theatre of Athens. This year they gave undisputed proof of this trait of theirs in a competition with the Turks also. At 10 a.m. on the fourth day we got on board the Russian steamer, Czar, bound for Egypt. After reaching the dock we came to learn that the steamer was to start at 4 a.m. — perhaps we were too early or there would be some extra delay in loading the cargo. So, having no other alternative, we went round and made a cursory acquaintance with the sculpture of Ageladas and his three pupils, Phidias, Myron, and Polycletus, who had flourished between 576 B.C. and 486 B.C. Even here we began to feel the great heat. In a Russian ship the first class is over the screw, and the rest is only deck — full of passengers, and cattle, and sheep. Besides, no ice was available in this steamer.

From a visit to the Louvre Museum in Paris I came to understand the three stages of Greek art. First, there was the Mycenoean art, then Greek art proper. The Achaean kingdom had spread its sway over the neighbouring islands and also mastered all the arts that flourished there, being imported from Asia. Thus did art first make its appearance in Greece. From the prehistoric times up to 776 B.C. was the age of the Mycenoean art. This art principally engaged itself in merely copying Asiatic art. Then from 776 B.C. to 146 B.C. was the age of Hellenic or true Greek art. After the destruction of the Achaean Empire by the Dorian race, the Greeks living on the continent and in the Archipelago founded many colonies in Asia. This led to a close conflict between them and Babylon and Egypt, which first gave rise to Greek art. This art in course of time gave up its Asiatic tinge and applied itself to an exact imitation of nature. The difference between Greek art and the art of other countries consists in this, that the former faithfully delineates the living phenomena of natural life.

From 776 B.C. to 475 B.C. is the age of Archaic Greek art. The figures are yet stiff — not lifelike. The lips are slightly parted, as if always in smiles. In this respect they resemble the works of Egyptian artists. All the statues stand erect on their legs — quite stiff. The hair and beard etc. and all carved in regular lines and the clothes in the statues are all wrapped close round the body, in a jumble — not like flowing dress.

Next to Archaic Greek art comes the age of Classic Greek art — from 475 B.C. to 323 B.C., that is to say, from the hegemony of Athens up to the death of Alexander the Great. Peloponnesus and Attica were the states where the art of this period flourished most. Athens was the chief city of Attica. A learned French art critic has written, "(Classic) Greek art at its highest development freed itself completely from the fetters of all established canons and became independent. It then recognised the art regulations of no country, nor guided itself according to them. The more we study the fifth century B.C., so brilliant in its art development — during which period all the perfect specimens of sculpture were turned out — the more is the idea brought home to our mind that Greek art owed its life and vigour to its cutting loose from the pale of stereotyped rules". This Classic Greek art had two schools — first, the Attic, and second, the Peloponnesian. In the Attic school, again, there were two different types — the first was the outcome of the genius of the gifted sculptor, Phidias, which a French scholar has described in the following terms: "A marvel of perfection in beauty and a glorious specimen of pure and sublime ideas, which will never lose their hold upon the human mind". The masters in the second type of the Attic school were Scopas and Praxiteles. The work of this school was to completely divorce art from religion and keep it restricted to the delineation of merely human life.

The chief exponents of the second or Peloponnesian school of Classic Greek art were Polycletus and Lysippus. One of these was born in the fifth century B.C., and the other in the fourth century B.C. They chiefly aimed at laying down the rule that the proportion of the human body must be faithfully reproduced in art.

From 323 B.C. to 146 B.C., that is, from the death of Alexander to the conquest of Attica by the Romans, is the period of decadence in Greek art. One notices in the Greek art of this period an undue attention to gorgeous embellishments, and an attempt to make the statues unusually large in bulk. Then at the time of the Roman occupation of Greece, Greek art contented itself merely by copying the works of previous artists of that country; and the only novelty there was, consisted in reproducing exactly the face of some particular individual.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。