XXV Sir
العربية
الخامس والعشرون[٦]*
(مترجم من البنغالية)
النصر للرب!
غازيبور،
٣ مارس ١٨٩٠م.
سيدي العزيز،
وصلني للتو كتابكم الكريم. إنكم لا تعلمون يا سيدي أنني رجل بالغ الرقة في طبعه، على الرغم من الآراء الفيدانتية الصارمة التي أحملها. وهذا هو مكمن خسارتي. إذ أنزلق عند أدنى لمسة وأُسلم نفسي للآخرين؛ فمهما حاولت أن أفكر في مصلحتي وحدها، يجرفني التيار رغم إرادتي نحو مصالح الآخرين. هذه المرة عزمت عزمًا صارمًا على السعي في تحقيق خيري الخاص، غير أنني اضطررت إلى الاندفاع إثر وصول نبأ مرض أحد الإخوة في الله في الله آباد! والآن يصلني هذا الخبر من هريشيكيش، فيجنح بي عقلي إلى هناك. وقد أرسلت برقية إلى شارات، لكن لم يصلني جواب بعد — يا لها من مكان تتأخر فيه حتى البرقيات تأخيرًا شديدًا! وآلام أسفل الظهر تأبى أن تتركني، والوجع بالغ القسوة. منذ أيام عدة لم أستطع الذهاب لرؤية بافهاريجي، لكنه من طيبة قلبه يرسل كل يوم يستطلع حالي. غير أنني أرى الآن أن الأمور قد انقلبت رأسًا على عقب! فبينما أنا قادم إليه متسولًا على بابه، إذ به يعود ويريد أن يتعلم مني! إن هذا القديس ربما لم يبلغ بعد الكمال — فهو في طقوس ونذور ومراسم كثيرة، وكثير منه من الإخفاء الذاتي. إن المحيط في امتلائه لا تسعه شواطئه، هذا أمر مؤكد. لذا فهذا لا يصلح، وقد قررت ألا أزعج هذا السادهو (الرجل المقدس) من غير طائل، وسأستأذنه قريبًا في المغادرة. لا حيلة لديّ، فالعناية الإلهية قضت عليّ بهذا الضعف وجعلتني بالغ الحساسية! إن باباجي لا يتركني أذهب، وغاغان بابو (الذي ربما تعرفونه — رجل نزيه تقي طيب القلب) لا يتركني أذهب. فإن كانت البرقية المنتظرة تستلزم مغادرتي لهذا المكان، غادرت؛ وإن لم تكن كذلك، قدمت إليكم في فاراناسي خلال أيام قليلة. لن أتركوني وشأني — فلا بد أن آخذكم معي إلى هريشيكيش — ولا أقبل عذرًا أو اعتراضًا. ماذا تقولون عن صعوبات المحافظة على النظافة هناك؟ شُح الماء في الجبال أم ضيق المكان؟! التيرثا (أماكن الحج) والسنياسيون في كالي-يوغا — تعرفون ما هم عليه. أنفقوا المال وسيرمي أصحاب المعابد المعبود المنصَّب جانبًا ليفسحوا لكم المجال؛ فلا قلق إذن من أمر المأوى! لا متاعب تواجهونها هناك، أقول لكم ذلك؛ أظن أن حر الصيف قد حلّ هناك الآن، وإن لم يكن بالدرجة التي تجدونها في فاراناسي — وهذا أفضل. والليالي دائمًا باردة هناك، مما يكاد يضمن النوم العميق.
لماذا تخافون هكذا؟ أضمن لكم أنكم ستعودون إلى بيتكم سالمين وأنه لن يعترضكم أدنى عناء. تجربتي أنه في هذا المملكة البريطانية لا يقع في ورطة فقير ولا ربّ أسرة.
هل هو مجرد وهم عابر عندي أن بيننا صلة من حياة سابقة؟ انظروا كيف تكتسح رسالة واحدة منكم كل تصميماتي، فأتجه نحو فاراناسي تاركًا كل الأمور وراء ظهري! ...
كتبت مرة أخرى إلى الأخ غانغادهار وطلبت منه هذه المرة العودة إلى الماث. إن جاء سيلتقي بكم. كيف مناخ فاراناسي الآن؟ بإقامتي هنا شُفيت من جميع أعراض الملاريا الأخرى، والألم في أسفل الظهر وحده هو الذي يجنّ بي؛ إذ لا يكفّ عن الألم ليلًا ونهارًا ويضايقني كثيرًا. لا أدري كيف سأتسلق التلال. أجد في باباجي تحملًا عجيبًا، ومن ثمّ فأنا أتسوّل منه شيئًا؛ لكن لا أثر للاستعداد للعطاء، وإنما أخذ وأخذ لا غير! فأطير أنا أيضًا.
في خدمتكم،
فيفيكاناندا.
ملاحظة بعدية: لن أذهب بعد الآن إلى أي شخص عظيم —
«ابقَ يا عقلي في ذاتك، ولا تقصد باب أحد سواك؛ مهما تطلب فسوف تناله وأنت في سكينتك، ابحث عنه في خلوة قلبك فحسب. ثمة الكنز الأسمى، وحجر الحكماء، وهو قادر على منحك مهما طلبت؛ فجواهر لا تُحصى يا عقلي مبثوثة على أبواب مسكنه. إنه الحجر المتمنّي الذي يهب ما يُتمنى بمجرد الفكر.» هكذا يقول الشاعر كامالاكانتا.
فالخلاصة العظمى الآن هي أنه لا نظير لراماكريشنا؛ فلا يوجد في هذه الدنيا في مكان آخر ذلك الكمال الفريد من نوعه، ولا تلك الرحمة العجيبة تجاه الجميع التي لا تتوقف لتبرر نفسها، ولا تلك المواساة العميقة للإنسان في أسره. لا بد أن يكون إما الأفاتارا كما كان يقول عن نفسه، وإما الرجل الإلهي الكامل منذ الأزل الذي تصفه الفيدانتا بأنه الحرّ الذي يتجسد لأجل خير البشرية. هذا يقيني الجازم القاطع؛ وقد أشار إلى عبادة مثل هذا الرجل الإلهي باتانجالي في المبدأ: «أو يمكن بلوغ الغاية بالتأمل في قديس.» (مبدأ باتانجالي يتضمن «الإيشفارا» بدلًا من «القديس». ولنارادا مبدأ يقول: إن البهاكتي (المحبة الكبرى) تُنال في أغلب الأحيان بفضل نعمة قديس أو بقليل من النعمة الإلهية.)
لم يرفض قط طوال حياته طلبًا واحدًا من طلباتي؛ وقد غفر لي ملايين الإساءات؛ وما كان حتى والداي يكنّان لي مثل هذا الحب العظيم. لا شعر في هذا كله، ولا مبالغة. هذا هو الحق المجرد وكل تلميذ من تلاميذه يعرفه. في أوقات الخطر الداهم والإغراء الشديد، كنت أبكي في ألم شديد بدعاء «يا الله، أنقذني»، لكن لم يستجب أحد؛ غير أن هذا القديس العجيب، أو الأفاتارا، أو أيًا كان، اطّلع على جميع معاناتي بقدرته على الإطلاع على القلوب البشرية ورفعها عني — رغم رغبتي في عكس ذلك — بعد أن أُحضرت إلى حضرته. وإن كانت الروح لا تموت، وكان هو لا يزال حيًا بذلك المعنى، فإنني أدعوه مرارًا وتكرارًا: «أيها البهاغافان راماكريشنا، أيها البحر اللانهائي من الرحمة وملجئي الوحيد، اقضِ برأفتك حاجة صديقي الموقر، الذي هو رجل عظيم في كل معانيه.» عسى أن يمنحك كل خير هو، الذي وجدته وحده في هذه الدنيا كبحر من الرحمة غير المشروطة! شانتيه، شانتيه، شانتيه.
يرجى الإسراع بالرد.
في خدمتكم،
فيفيكاناندا.
English
XXV[6]*
(Translated from Bengali)
Victory to the Lord!
GHAZIPUR,
3rd March, 1890.
DEAR SIR,
Your kind letter comes to hand just now. You know not, sir, I am a very soft-natured man in spite of the stern Vedantic views I hold. And this proves to be my undoing. At the slightest touch I give myself away; for howsoever I may try to think only of my own good, I slip off in spite of myself to think of other peoples' interests. This time it was with a very stern resolve that I set out to pursue my own good, but I had to run off at the news of the illness of a brother at Allahabad! And now comes this news from Hrishikesh, and my mind has run off with me there. I have wired to Sharat, hut no reply yet — a nice place indeed to delay even telegrams so much! The lumbago obstinately refuses to leave me, and the pain is very great. For the last few days I haven't been able to go to see Pavhariji, but out of his kindness he sends every day for my report. But now I see the whole matter is inverted in its bearings! While I myself have come, a beggar, at his door, he turns round and wants to learn of me! This saint perhaps is not yet perfected — too much of rites, vows, observances, and too much of self-concealment. The ocean in its fullness cannot be contained within its shores, I am sure. So it is not good, I have decided not to disturb this Sâdhu (holy man) for nothing, and very soon I shall ask leave of him to go. No help, you see; Providence has dealt me my death to make me so tender! Babaji does not let me off, and Gagan Babu (whom probably you know — an upright, pious, and kindhearted man) does not let me off. If the wire in reply requires my leaving this place, I go; if not, I am coming to you at Varanasi in a few days. I am not going to let you off — I must take you to Hrishikesh — no excuse or objections will do. What are you saying about difficulties there of keeping clean? Lack of water in the hills or lack of room!! Tirthas (places of pilgrimage) and Sannyasins of the Kali-Yuga — you know what they are. Spend money and the owners of temples will fling away the installed god to make room for you; so no anxiety about a resting-place! No trouble to face there, I say; the summer heat has set in there now, I believe, though not that degree of it as you find at Varanasi — so much the better. Always the nights are quite cool there, from which good sleep is almost a certainty.
Why do you get frightened so much? I stand guarantee that you shall return home safe and that you shall have no trouble anywhere. It is my experience that in this British realm no fakir or householder gets into any trouble.
Is it a mere idle fancy of mine that between us there some connection from previous birth? Just see how one letter from you sweeps away all my resolution and, I bend my steps towards Varanasi leaving all matters behind! . . .
I have written again to brother Gangadhar and have asked him this time to return to the Math. If he comes, he will meet you. How is the climate at Varanasi now? By my stay here I have been cured of all other symptoms of malaria, only the pain in the loins makes me frantic; day and night it is aching and chafes me very much. I know not how I shall climb up the hills. I find wonderful endurance in Babaji, and that's why I am begging something of him; but no inkling of the mood to give, only receiving and receiving! So I also fly off.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
PS. To no big person am I going any longer —
"Remain, O mind, within yourself, go not to anybody else's door; whatever you seek, you shall obtain sitting at your ease, only seek for it in the privacy of your heart. There is the supreme Treasure, the philosophers' stone and He can give whatever you ask for; for countless gems, O mind, lie strewn about the portals of His abode. He is the wishing-stone that confers boons at the mere thought." Thus says the poet Kamalâkânta.
So now the great conclusion is that Ramakrishna has no peer; nowhere else in this world exists that unprecedented perfection, that wonderful kindness for all that does not stop to justify itself, that intense sympathy for man in bondage. Either he must be the Avatâra as he himself used to say, or else the ever-perfected divine man whom the Vedanta speaks of as the free one who assumes a body for the good of humanity. This is my conviction sure and certain; and the worship of such a divine man has been referred to by Patanjali in the aphorism: "Or the goal may be attained by meditating on a saint." (Patanjali's aphorism has "Ishvara" in place of "saint". Nârada has an aphorism which runs thus : Bhakti (Supreme Love) is attainable chiefly through the grace of a saint, or by a bit of Divine Grace.)
Never during his life did he refuse a single prayer of mine; millions of offences has he forgiven me; such great love even my parents never had for me. There is no poetry, no exaggeration in all this. It is the bare truth and every disciple of his knows it. In times of great danger, great temptation, I wept in extreme agony with the prayer, "O God, do save me," but no response came from anybody; but this wonderful saint, or Avatara, or anything else he may be, came to know of all my affliction through his powers of insight into human hearts and lifted it off — in spite of my desire to the contrary — after getting me brought to his presence. If the soul be deathless, and so, if he still lives, I pray to trim again and again: "O Bhagavan Ramakrishna, thou infinite ocean of mercy and my only refuge, do graciously fulfil the desires of my esteemed friend, who is every inch a great man." May he impart to you all good, he whom alone I have found in this world to be like an ocean of unconditioned mercy! Shântih, Shântih, Shântih.
Please send a prompt reply.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。