辨喜文献馆

XXIII Akhandananda

卷6 letter 阿拉伯文可用
1,410 字数 · 6 分钟阅读 · Epistles - Second Series

العربية

الثالث والعشرون

تحية إلى بهاغافان راماكريشنا!

فبراير، ١٨٩٠.

أخاكهاناندا الحبيب،

سررت كثيراً بتلقّي رسالتك. ما كتبته عن التبت واعد جداً، وسأحاول الذهاب إليها مرة. تُسمى التبت باللغة السنسكريتية «أوتاراكوروفارشا»، وليست أرض ملاتشاس. وكونها أعلى هضبة في العالم، فهي بالغة البرودة، غير أن المرء قد يعتاد عليها تدريجياً. لم تكتب شيئاً عن عادات التبتيين وتقاليدهم. إن كانوا بهذا الكرم فلماذا لم يأذنوا لك بالمضي قُدماً؟ أرجو أن تكتب كل شيء بالتفصيل في رسالة مطوّلة. يؤسفني أنك لن تتمكن من القدوم، إذ كنت أشتاق كثيراً لرؤيتك. يبدو أنني أحبك أكثر من سائر الناس. على أي حال، سأحاول التخلص من هذه المايا أيضاً.

الطقوس التانترية عند التبتيين التي أشرت إليها نشأت في الهند ذاتها إبّان انحطاط البوذية. أعتقد أن التانترات السائدة بيننا هي من إبداع البوذيين أنفسهم. تلك الطقوس التانترية أشد هولاً من عقيدة الفاماتشارا عندنا؛ إذ أُطلق فيها العنان للزنا، ولم يُطرد البوذيون إلا حين استشرى فيهم الفساد الأخلاقي على يد كوماريلا بهاتا. وكما يقول بعض السنياسيين عن شانكارا، أو كما يقول البولس عن شري تشايتانيا، إنه كان في السر متلذّذاً شهوانياً وسكّيراً ومولعاً بضروب الممارسات الشنيعة—كذلك يصف البوذيون التانتريون المحدثون الرب بوذا بأنه فاماتشاري متطرّف، ويعطون تفسيراً بذيئاً لكثير من المبادئ الجميلة في البراجنابارامتا كالتاتفاغاثا وما شابهها. وقد أفضى كل ذلك إلى انقسام البوذيين اليوم إلى فرقتين؛ فقد أهمل البورميون والسنهاليون التانترات بوجه عام، ونبذوا الآلهة الهندوسية ذكوراً وإناثاً، ورفضوا في الوقت ذاته بوذا أميتابها الذي تُجلّه المدرسة البوذية الشمالية. وخلاصة القول أن بوذا أميتابها وسائر الآلهة التي تعبدها المدرسة الشمالية غير مذكورين في كتب كالبراجنابارامتا، لكن يوصى فيها بعبادة آلهة كثيرة ذكوراً وإناثاً. أما جنوبيو البوذية فقد خالفوا الشاسترات عمداً ونبذوا تلك الآلهة. وجانب البوذية الذي يرفع شعار «كل شيء للآخرين»، والذي تجده منتشراً في أرجاء التبت، قد أثّر كثيراً في أوروبا الحديثة. غير أن لدي الكثير مما أقوله حول هذا الجانب—وهو ما يتعذّر إيراده في هذه الرسالة. ما فعله بوذا هو أنه فتح على مصراعيه أبواب ذلك الدين الذي كان في الأوبانيشادات محصوراً في طبقة بعينها. فأيّ فضل خاص تمنحه نظريته في النيرفانا؟ عظمته تكمن في تعاطفه الفريد الذي لا يُضاهى. أما مراتب السمادهي العالية وما إليها مما يضفي على دينه الجلال والرزانة، فجُلّها موجود في الفيدات؛ وما ليس موجوداً فيها هو عقله وقلبه اللذان لم يُماثلهما أحد على مر التاريخ الإنساني.

عقيدة الكارما الفيدية هي نفسها في اليهودية وسائر الأديان، أعني تطهير العقل بالتضحيات وغيرها من الوسائل الخارجية—وكان بوذا أول من وقف في وجهها. لكن الجوهر الداخلي للأفكار ظل على حاله القديم—انظر إلى عقيدة التمارين الذهنية التي بشّر بها، وذلك الأمر منه بالإيمان بالسوترات بدلاً من الفيدات. والطبقية أيضاً ظلت كما كانت (لم تكن الطبقية قد اندثرت في عهد بوذا كلياً)، غير أنها باتت تُحدَّد بالمؤهلات الشخصية؛ ومن لم يكن من أتباع دينه أُعلن هرطوقياً، كما كان عليه الحال قديماً. كانت كلمة «هرطوقي» موغلة في القدم لدى البوذيين، غير أنهم لم يلجؤوا قط إلى السيف (يا لهم من نفوس طيبة!) وكانت لديهم قدر كبير من التسامح. الحجة فجّرت الفيدات. لكن ما الدليل على دينك؟ ضَع فيه إيمانك!—الأسلوب ذاته المعمول به في جميع الأديان. وكان ذلك ضرورة ملحّة تقتضيها المرحلة، وكان السبب في تجسّده. عقيدته تشبه عقيدة كابيلا. أما عقيدة شانكارا، فما أعظمها وأرسخها في المنطق! بوذا وكابيلا دائماً يقولان إن العالم ملأه الحزن ليس غير—فاهرب منه—اهرب بحياتك نعم! هل غابت السعادة عنه كلياً؟ هذا كلام شبيه بما يقوله البراهمو—العالم مليء بالسعادة! ثمة حزن نعم، لكن ما الحيلة؟ ولعل بعضهم يقترح أن الحزن ذاته سيبدو سعادة حين تألفه بالمعاناة المتواصلة. شانكارا لا يسلك هذا المسلك في الحجة. يقول: هذا العالم موجود وغير موجود في آن—كثير ومع ذلك واحد؛ سأكشف لغزه—سأعرف إن كان فيه حزن أو أي شيء آخر؛ لن أهرب منه كما يهرب المرء من وهم مرعب. سأعرف كل شيء عنه—أما الألم اللانهائي الذي يصاحب البحث، فأنا أحتضنه بأكمله. هل أنا بهيمة حتى تخيفني بالسعادة والشقاء والفناء والموت التي ليست إلا ثمرة الحواس؟ سأعرف حقيقته—وسأبذل حياتي في سبيل ذلك. ليس في هذا العالم ما يستحق المعرفة—فإن كان ثمة شيء وراء هذا الوجود النسبي—ما سمّاه الرب بوذا «براجنابارا»—المتعالي—إن وُجد فذاك وحده هو ما أريد. سواء صاحبته سعادة أم حزن فلا أبالي. ما أعلى هذه الفكرة! ما أعظمها! لقد شيّد دين بوذا نفسه على الأوبانيشادات، وعلى تلك الأوبانيشادات ذاتها أيضاً بنى شانكارا فلسفته. والفرق الوحيد أن شانكارا لم يكن في قلبه شيء من قلب بوذا العجيب—عقل جاف ليس إلا! خشيةً من التانترات، وخشيةً من الغوغاء، في محاولته لعلاج ورم قطع الذراع ذاتها! قد يحتاج المرء إلى تأليف مجلد ضخم ليكتب عنهم—لكن ليس لديّ لا العلم الكافي ولا الفراغ الكافي لذلك.

الرب بوذا هو الإيشتا الخاص بي—إلهي. لم يبشّر بأي نظرية عن الألوهية—بل كان هو نفسه إلهاً، أؤمن بذلك إيماناً تاماً. لكن لا أحد يملك القدرة على تحديد المجد اللانهائي لله. لا، ولا الله ذاته يملك القدرة على جعل نفسه محدوداً. الترجمة التي أنجزتها لـ«غانداراـ سوترا» من «سوتانيباتا» رائعة. في ذلك الكتاب سوترا أخرى—«دهانيا-سوترا»—فيها فكرة مشابهة. وفي الدهامابادا أيضاً مقاطع كثيرة ذات أفكار مشابهة. لكن ذلك في المرحلة الأخيرة حين يبلغ المرء الرضا التام بالمعرفة والتحقق، ويكون على وتيرة واحدة في جميع الأحوال وقد أحكم سيطرته على حواسه—«جنانافيجنانا تربتاتما كوتاستهو فيجيتيندريياه» (الغيتا، السادس، ٨). من لا يعبأ بجسده أدنى اعتبار بوصفه شيئاً يستوجب الرعاية—ذاك هو الذي يجوب حيث يشاء كالفيل الجامح لا يهتم لشيء. أما كائن ضئيل مثلي فعليه أن يمارس التقوى جالساً في مكان واحد حتى يبلغ التحقق؛ وعندها فقط يجوز له أن يتصرف هكذا؛ لكن هذا سؤال بعيد المنال—بعيد جداً.

چينتاشونياما داينيا بهايكشياماشاناً بانام سريدفاريشو

سفاتانتريييين نيرامكوشا ستهيتير أبهير نيدرا شماشاني فاني.

فاسترام كشالانا شوشانادي راهيتام ديغفاستو شايا ماهي

سامتشارو نيغامانتافيثيشو فيدام كريدا باري براهماني.

فيمانامالامبيا شارير إميتاد

بهوناكتياشيشانفيشايانوباستهيتان.

باريتشهييا بالافاداتمافيتا

يوأفيياكتالينغوأناوشاكتا باهياه.

ديغامبارو فابي تشا سامبارو فا

تفاغامبارو فابي تشيدامباراستهاه.

أونماتافادفابي تشا بالافادفا

بيشاتشافادفابي تشاراتيأفانيام.

چينتاشونياما داينيا بهايكشياماشاناً بانام سريدفاريشو

سفاتانتريييين نيرامكوشا ستهيتير أبهير نيدرا شماشاني فاني.

فاسترام كشالانا شوشانادي راهيتام ديغفاستو شايا ماهي

سامتشارو نيغامانتافيثيشو فيدام كريدا باري براهماني.

فيمانامالامبيا شارير إميتاد

بهوناكتياشيشانفيشايانوباستهيتان.

باريتشهييا بالافاداتمافيتا

يوأفيياكتالينغوأناوشاكتا باهياه.

ديغامبارو فابي تشا سامبارو فا

تفاغامبارو فابي تشيدامباراستهاه.

أونماتافادفابي تشا بالافادفا

بيشاتشافادفابي تشاراتيأفانيام.

—يأتي إلى العارف بالبراهمان طعامه من تلقاء نفسه دون جهد—يشرب حيثما وجد الماء. يجوب حيث يشاء طليقاً—لا يخشى شيئاً، ينام أحياناً في الغابة وأحياناً في المقبرة، ويسلك الطريق الذي سلكته الفيدات لكنها لم تبلغ نهايته. جسده كالسماء؛ يقوده مثل الطفل رغبة الآخرين؛ يكون أحياناً عارياً وأحياناً في ثياب بهية، وأحياناً لا يلبس إلا الجنانا؛ يتصرف أحياناً كطفل وأحياناً كمجنون، وأحياناً أخرى كالشبح، غير مبالٍ بالنظافة.

أتضرّع إلى القدمين المقدستين لغورونا أن تبلغ تلك الحال، وأن تجوب كما يجوب وحيد القرن.

لك مع التقدير،

فيفيكاناندا.

English

XXIII

Salutation to Bhagavan Ramakrishna!

February, 1890.

BELOVED AKHANDANANDA,

Very glad to receive your letter. What you have written about Tibet is very promising, and I shall try to go there once. In Sanskrit Tibet is called the Uttarakuruvarsha, and is not a land of Mlechchhas. Being the highest tableland in the world, it is extremely cold, but by degrees one may become accustomed to it. About the manners and customs of the Tibetans you have written nothing. If they are so hospitable, why did they not allow you to go on? Please write everything in detail, in a long letter. I am sorry to learn that you will not be able to come, for I had a great longing to see you. It seems that I love you more than all others. However, I shall try to get rid of this Maya too.

The Tântrika rites among the Tibetans that you have spoken of arose in India itself, during the decline of Buddhism. It is my belief that the Tantras, in vogue amongst us, were the creation of the Buddhists themselves. Those Tantrika rites are even more dreadful than our doctrine of Vâmâchâra; for in them adultery got a free rein, and it was only when the Buddhists became demoralised through immorality that they were driven away by Kumârila Bhatta. As some Sannyasins speak of Shankara, or the Bâuls of Shri Chaitanya, that he was in secret an epicure, a drunkard, and one addicted to all sorts of abominable practices—so the modern Tantrika Buddhists speak of the Lord Buddha as a dire Vamâchâri and give an obscene interpretation to the many beautiful precepts of the Prajnâpâramitâ, such as the Tattvagâthâ and the like. The result of all this has been that the Buddhists are divided into two sects nowadays; the Burmese and the Sinhalese have generally set the Tantras at naught, have likewise banished the Hindu gods and goddesses, and at the same time have thrown overboard the Amitâbha Buddha held in regard among the Northern School of Buddhists. The long and the short of it is that the Amitabha Buddha and the other gods whom the Northern School worship are not mentioned in books like the Prajnaparamita, but a lot of gods and goddesses are recommended for worship. And the Southern people have wilfully transgressed the Shâstras and eschewed the gods and goddesses. The phase of Buddhism which declares "Everything for others", and which you find spread throughout Tibet, has greatly struck modern Europe. Concerning that phase, however, I have a good deal to say—which it is impossible to do in this letter. What Buddha did was to break wide open the gates of that very religion which was confined in the Upanishads to a particular caste. What special greatness does his theory of Nirvana confer on him? His greatness lies in his unrivalled sympathy. The high orders of Samadhi etc., that lend gravity to his religion are, almost all there in the Vedas; what are absent there are his intellect and heart, which have never since been paralleled throughout the history of the world.

The Vedic doctrine of Karma is the same as in Judaism and all other religions, that is to say, the purification of the mind through sacrifices and such other external means—and Buddha was the first man who stood against it. But the inner essence of the ideas remained as of old—look at that doctrine of mental exercises which he preached, and that mandate of his to believe in the Suttas instead of the Vedas. Caste also remained as of old (caste was not wholly obsolete at the time of Buddha), but it was now determined by personal qualifications; and those that were not believers in his religion were declared as heretics, all in the old style. "Heretic" was a very ancient word with the Buddhists, but then they never had recourse to the sword (good souls!) and had great toleration. Argument blew up the Vedas. But what is the proof of your religion? Well, put faith in it!—the same procedure as in all religions. It was however an imperative necessity of the times; and that was the reason of his having incarnated himself. His doctrine is like that of Kapila. But that of Shankara, how far more grand and rational! Buddha and Kapila are always saying the world is full of grief and nothing but that—flee from it—ay, for your life, do! Is happiness altogether absent here? It is a statement of the nature of what the Brahmos say—the world is full of happiness! There is grief, forsooth, but what can be done? Perchance some will suggest that grief itself will appear as happiness when you become used to it by constant suffering. Shankara does not take this line of argument. He says: This world is and is not—manifold yet one; I shall unravel its mystery—I shall know whether grief be there, or anything else; I do not flee from it as from a bugbear. I will know all about it as to the infinite pain that attends its search, well, I am embracing it in its fullest measure. Am I a beast that you frighten me with happiness and misery, decay and death, which are but the outcome of the senses? I will know about it—will give up my life for it. There is nothing to know about in this world—therefore, if there be anything beyond this relative existence—what the Lord Buddha has designated as Prajnâpâra—the transcendental—if such there be, I want that alone. Whether happiness attends it or grief, I do not care. What a lofty idea! How grand! The religion of Buddha has reared itself on the Upanishads, and upon that also the philosophy of Shankara. Only, Shankara had not the slightest bit of Buddha's wonderful heart, dry intellect merely! For fear of the Tantras, for fear of the mob, in his attempt to cure a boil, he amputated the very arm itself! One has to write a big volume if one has to write about them at all—but I have neither the learning nor the leisure for it.

The Lord Buddha is my Ishta—my God. He preached no theory about Godhead—he was himself God, I fully believe it. But no one has the power to put a limit to God's infinite glory. No, not even God Himself has the power to make Himself limited. The translation of the Gandâra-Sutta that you have made from the Suttanipâta, is excellent. In that book there is another Sutta—the Dhaniya-Sutta—which has got a similar idea. There are many passages in the Dhammapada too, with similar ideas. But that is at the last stage when one has got perfectly satisfied with knowledge and realisation, is the same under all circumstances and has gained mastery over his senses—"ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः" (Gita, VI. 8.). He who has not the least regard for his body as something to be taken care of—it is he who may roam about at pleasure like the mad elephant caring for naught. Whereas a puny creature like myself should practice devotion, sitting at one spot, till he attains realization; and then only should he behave like that; but it is a far-off question—very far indeed.

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु

स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।

वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही

संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्

भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।

परेच्छया बालवदात्मवेत्ता

योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा

त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।

उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा

पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्‌॥

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्ष्यमशनं पानं सरिद्वारिषु

स्वातन्त्र्येण निरंकुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने।

वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही

संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि॥

विमानमालम्ब्य शरीरमेतद्

भुनक्त्यशेषान्विषयानुपस्थितान् ।

परेच्छया बालवदात्मवेत्ता

योऽव्यक्तलिङ्गोऽननुषक्तबाह्यः ॥

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा

त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः।

उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा

पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम्‌॥

—To a knower of Brahman food comes of itself, without effort—he drinks wherever he gets it. He roams at pleasure everywhere—he is fearless, sleeps sometimes in the forest, sometimes in a crematorium and, treads the Path which the Vedas have taken but whose end they have not seen. His body is like the sky; and he is guided, like a child, by others' wishes; he is sometimes naked, sometimes in gorgeous clothes, and at times has only Jnana as his clothing; he behaves sometimes like a child, sometimes like a madman, and at other times again like a ghoul, indifferent to cleanliness.

I pray to the holy feet of our Guru that you may have that state, and you may wander like the rhinoceros.

Yours etc.,

Vivekananda.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。