辨喜文献馆

VII Sir

卷6 letter 阿拉伯文可用
663 字数 · 3 分钟阅读 · Epistles - Second Series

العربية

السابعة

النصر لله!

باغبازار، كالكوتا، ٤ يوليو ١٨٨٩م.

سيدي العزيز،

سررتُ سروراً بالغاً حين علمتُ بكل الأخبار التي وردت في رسالتك أمس. لقد طلبتَ مني أن أرجو غانغادهار أن يكتب إليك، غير أنني لا أرى أيَّ فرصة لذلك، إذ إنهم وإن كانوا يرسلون إلينا رسائل، فإنهم لا يقيمون في أي مكان أكثر من يومين أو ثلاثة أيام، ومن ثَمَّ لا يصلهم شيء مما نبعثه.

اشترى أحد أقاربي من حياتي السابقة بنغلة في سيمولتالا (بالقرب من بيديناث). وبما أن المنطقة توصف بطيب هوائها وصحة مناخها، فقد أقمتُ فيها بعض الوقت. بيد أن حر الصيف اشتد وطأةً، فأُصِبتُ بنوبة حادة من الإسهال، وسرعان ما فررتُ من ذلك المكان.

يعجز الكلام عن وصف مدى اشتياق نفسي للذهاب إلى فاراناسي لتُتبارك روحي بلقائك والإقامة معك في حديث روحي نافع، غير أن كل شيء رهينٌ بمشيئته! أتساءل يا سيدي أي وشيجة قلبية كانت تربطني بك منذ تجسدات سابقة، إذ إنني على الرغم من تلقّي محبة وعطف كثير من أهل الثروة والمكانة في هذه المدينة كالكوتا، كثيراً ما تضجرني مجالستهم، في حين أن يوماً واحداً من اللقاء كان كافياً ليأسر قلبي ويدفعني إلى قبولك قريباً وصديقاً في الحياة الروحية! سبب ذلك أنك من المقربين المختارين لله. وربما السبب الآخر هو:

تَتْشِيتَسا سْمَرَتي نونام أَبودْهَبورفام بهافاسْثِرانِ جَنَنانْتَرَسوهرِدانِ.

أنا مدين لك بالنصيحة التي تجود بها عليَّ نابعةً من خبرتك وممارستك الروحية. وما قلتَه صحيح تماماً، وقد اكتشفتُ ذلك بنفسي مراراً، بأن المرء يضطر أحياناً إلى المعاناة جراء احتضانه في عقله آراءً جديدة مستحدثة من شتى الأنواع.

أما في حالتي فالداء مختلف هذه المرة. لم أفقد إيماني بعناية الله الرحيمة، ولن أفقده أبداً، وإيماني بالكتب المقدسة لا يتزعزع. غير أنه بمشيئة الله، كانت السنوات الست أو السبع الأخيرة من حياتي حافلةً بنضالات متواصلة مع العقبات والعوائق من كل صنف ونوع. لقد مُنحتُ رؤية الشاسترا المثالية، ورأيتُ الإنسان المثالي، ومع ذلك أعجز عن إتمام أي شيء حتى نهايته — هذه هي محنتي العميقة.

وبخاصة، لا أرى أي فرصة للنجاح ما دمتُ قريباً من كالكوتا. ففي كالكوتا تقطن والدتي وأخواي. أنا الأكبر، والثاني يستعد لامتحان الفنون الأولى، والثالث لا يزال صغيراً.

كانوا في رغد من العيش من قبل، غير أنه منذ وفاة أبي صار حالهم عسيراً جداً، بل يضطرون أحياناً إلى الصيام جوعاً! وتوجاً لكل ذلك، انتهز بعض الأقارب ضعفهم وعجزهم وطردوهم من مسكن الأجداد. وعلى الرغم من استرداد جزء منه عبر الدعوى القضائية أمام المحكمة العليا، فإن الإعسار قد حلَّ بهم — وهو أمر لا مفر منه في خضم التقاضي.

وأنا إذ أقطن قريباً من كالكوتا، أضطر لمشاهدة بؤسهم وشقائهم، فتغلب عليَّ صفة الراجاس، وينتفخ أنانيتي الأهامكارا أحياناً في صورة رغبة تدفعني إلى الانغماس في الفعل والعمل؛ وفي مثل هذه اللحظات يندلع صراع عنيف في نفسي، ولهذا كتبتُ أن حال نفسي كان مروِّعاً. وقد انتهت الآن دعواهم القضائية. فادعُ لي إذن بأن أُقيم هنا في كالكوتا بضعة أيام أخرى لتسوية الأمور، ثم أودِّع هذا المكان إلى الأبد.

آبوريَامانَام أَتْشالابراتيشتهام سَمودْرام آباه براڤيشانتِ يادفات.

تادفات كاما يام براڤيشانتِ سارفي سا شانتيم آبنوتِ نا كاماكامي.

ادعُ لي بأن تتعاظم قلبي بالقوة الإلهية العليا، وأن تتساقط عني كل صور المايا إلى الأبد: «لقد حملنا الصليب، لقد وضعتَه علينا، فامنحنا القوة لنحمله حتى الموت. آمين.» — تقليد المسيح.

أنا الآن مقيم في كالكوتا. عنواني: بعناية بالارام بابو، شارع رامكانتا بوس رقم ٥٧، باغبازار، كالكوتا.

في خدمتكم،

فيفيكاناندا.

English

VII

Victory to God!

BAGHBAZAR, CALCUTTA,

4th July, 1889.

DEAR SIR,

It pleased me highly to know all the news in your letter yesterday. You have asked me to request Gangadhar to write to you, but I see no chance thereof, for though they are sending us letters, they do not stop anywhere for more than two or three days and therefore do not receive any of ours.

Some relative of my former life has purchased a bungalow at Simultala (near Baidyanath). The place being credited with a healthy climate, I stayed there for some time. But the summer heat growing excessive, I had an attack of acute diarrhoea, and I have just fled away from the place.

Words fail to describe how strong is the desire in my mind to go to Varanasi and have my soul blessed by meeting you and sojourning with you in good converse, but everything rests on His will! I wonder what linking of heart existed between us, sir, from some previous incarnation that, receiving as I do the love and affection of not a few men of wealth and position in this city of Calcutta, I am apt to feel so much bored by their society, while only through one day's interview my heart felt charmed enough to accept you as a near relative and friend in spiritual life! One reason is that you are a favoured servant of God. Another perhaps is:

तच्चेतसा स्मरति नूनमबोधपूर्वं भावस्थिरानि जननान्तरसौहृदानि ।

I am indebted to you for the advice which comes from you as the outcome of your experience and spiritual practice. It is very true, and I have also found it so very often, that one has to suffer at times for holding in one's brain novel views of all sorts.

But with me it is a different malady this time. I have not lost faith in a benign Providence—nor am I going ever to lose it—my faith in the scriptures is unshaken. But by the will of God, the last six or seven years of my life have been full of constant struggles with hindrances and obstacles of all sorts. I have been vouchsafed the ideal Shâstra; I have seen the ideal man; and yet fail myself to get on with anything to the end—this is my profound misery.

And particularly, I see no chance of success while remaining near Calcutta. In Calcutta live my mother and two brothers. I am the eldest; the second is preparing for the First Arts Examination, and the third is young.

They were quite well off before, but since my father's death, it is going very hard with them—they even have to go fasting at times! To crown all, some relatives, taking advantage of their helplessness, drove them away from the ancestral residence. Though a part of it is recovered through suing at the High Court, destitution is now upon them—a matter of course in litigation.

Living near Calcutta I have to witness their adversity, and the quality of Rajas prevailing, my egotism sometimes develops into the form of a desire that rises to plunge me into action; in such moments, a fierce fighting ensues in my mind, and so I wrote that the state of my mind was terrible. Now their lawsuit has come to an end. So bless me that after a stay here in Calcutta for a few days more to settle matters, I may bid adieu to this place for ever.

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।

तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

Bless me that my heart may wax strong with supreme strength Divine, and that all forms of Mâyâ may drop off from me for aye: "We have taken up the Cross, Thou hast laid it upon us and grant us strength that we bear it unto death. Amen!"—Imitation of Christ.

I am now staying in Calcutta. My address is: c/o Balaram Babu, 57 Ramkanta Bose's Street, Baghbazar, Calcutta.

Yours etc.,

Vivekananda.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。