辨喜文献馆

VII

卷6 conversation 阿拉伯文可用
1,175 字数 · 5 分钟阅读 · Conversations and Dialogues

العربية

السابع

(مترجم من البنغالية)

(من يوميات أحد المريدين)

(المريد هو شاراتشاندرا شاكرافارتي، الذي نشر سجلاته في كتاب بنغالي بعنوان «سوامي-شيشيا-سامفادا» في جزأين. هذه السلسلة الحالية من «المحادثات والحوارات» هي ترجمة منقحة من هذا الكتاب. وقد سبق نشر خمسة حوارات من هذه السلسلة في الأعمال الكاملة، المجلد الخامس.)

[المكان: كالكوتا. السنة: ١٨٩٧م.]

منذ أيام، يقيم سوامي جي في دار بالارام بوسي، في باغبازار. سيكون هناك خسوف كلي للشمس اليوم. وقد جاء المريد ليعدّ الطعام لسوامي جي في هذا الصباح، فلما مَثَل بين يديه، قال له سوامي جي: «حسناً، ينبغي أن يكون الطبخ على طريقة بنغال الشرقية، وعلينا أن ننتهي من غدائنا قبل أن يبدأ الخسوف.»

كانت الحجرات الداخلية في الدار خالية في تلك الأيام. فدخل المريد إلى المطبخ وبدأ في إعداد الطعام. وكان سوامي جي يطلّ بين الحين والآخر بكلمة تشجيع أو بدعابة، كأن يقول: «انتبه، يجب أن تكون الشوربة على طريقة بنغال الشرقية.»

وحين كاد الطبخ ينتهي، دخل سوامي جي بعد استحمامه وجلس للغداء، نصَب مقعده وصحنه بنفسه، وقال: «هات ما جهز الآن، بسرعة، لا أحتمل الانتظار، يأكلني الجوع!» وبينما كان يأكل، سُرَّ سوامي جي بطبخة الكاري المُرّة وأبدى إعجابه قائلاً: «لم أتمتع قط بشيء بهذه الطيبة! غير أن لا شيء من هذه الأطباق يضاهي شوربتك في حدتها.» وبعد أن ذاق الإعداد الحامض، قال سوامي جي: «إنها تماماً على طريقة منطقة بردوان.» ثم أنهى غداءه، وبعد أن غسل يديه، جلس على السرير داخل الغرفة. وبينما كان يدخّن بعد الغداء، قال سوامي جي للمريد: «من لا يُحسن الطبخ لا يستطيع أن يكون السادهو الحقيقي؛ فما لم يكن العقل نقياً، لا يمكن الطبخ الجيد اللذيذ.»

وبعد وقت قصير، ارتفعت أصوات الأجراس وقرون الأصداف من كل جانب، فقال سوامي جي: «الآن وقد بدأ الخسوف، دعوني أنام، وأنت تفضّل بتدليك قدميَّ!» وشيئاً فشيئاً غطى الخسوف قرص الشمس كله، وخيّم الظلام من حول كظلام الغسق.

وبينما كان يتبقى خمس عشرة أو عشرون دقيقة لانتهاء الخسوف، نهض سوامي جي من قيلولته، وبعد أن غسل يديه، قال في دعابة أثناء دخانه: «يقول الناس إن كل ما يفعله المرء أثناء الخسوف يتضاعف له مليون مرة في المستقبل؛ فظننت أن الأم، ماهاماياُ، لم تُقدّر لهذا الجسد نوماً هنيئاً، فلو تمكنت من النوم أثناء الخسوف لأُسبغ عليّ الكثير منه في المستقبل. غير أن كل ذلك باء بالفشل، إذ لم أنم سوى خمس عشرة دقيقة على أكثر تقدير.»

وبعد ذلك، أُلقيت بتوجيه من سوامي جي خطب قصيرة. وكان لا يزال يتبقى ساعة قبل حلول الغسق. فلما اجتمع الجميع في غرفة الاستقبال، أخبرهم سوامي جي بأن يطرحوا عليه ما يشاؤون من أسئلة.

سأل سوامي شودهاناندا: «ما هي الحقيقة الجوهرية للتأمل يا سيدي؟»

سوامي جي: التأمل هو تركيز العقل على موضوع ما. فإذا اكتسب العقل التركيز على موضوع واحد، أمكنه التركيز بنفس الطريقة على أي موضوع كان.

المريد: ورد ذكر في الكتب المقدسة نوعين من التأمل — أحدهما له موضوع والآخر بلا موضوع. فما المقصود بذلك كله، وأيهما أعلى درجة؟

سوامي جي: أولاً، ينبغي أن تنطلق ممارسة التأمل مع وجود موضوع ما أمام العقل. وقد اعتدت ذات مرة أن أركّز عقلي على نقطة سوداء. وفي نهاية المطاف، في تلك الأيام، لم أكن أرى تلك النقطة بعد الآن، ولا أنتبه إلى أنها كانت أمامي أصلاً — كان العقل يغدو في حال لا وجود له — ولا تقوم موجة من النشاط، كأنه محيط لا ينفخ فيه هواء. وفي تلك الحال كنت أختبر لمحات من الحقيقة فوق الحسية. لذا أرى أن ممارسة التأمل حتى مع شيء خارجي تافه تُفضي إلى التركيز الذهني. غير أنه صحيح أن العقل يبلغ الهدوء بيسر أكبر حين يمارس المرء التأمل على شيء تميل إليه نفسه بطبعها. وهذا هو السبب في أن هذه البلاد تشهد هذا القدر الكبير من عبادة تماثيل الآلهة. وكم من فن رائع نشأ عن هذه العبادة! لكن لا مزيد على هذا الآن. غير أن الحقيقة هي أن موضوعات التأمل لا يمكن أن تكون واحدة لجميع الناس. فقد بشّر الناس للآخرين بتلك الموضوعات الخارجية التي اتخذوا منها سبيلاً فبلغوا الكمال في التأمل. وقد نسي الناس لاحقاً أن هذه الموضوعات مجرد وسائل للوصول إلى الهدوء التام للعقل، فبالغوا في الإشادة بها فوق كل شيء آخر، وانصرفوا بالكلية إلى الوسيلة وغفلوا إلى حد ما عن الغاية. الهدف الحقيقي هو جعل العقل يخلو من النشاط الوظيفي، لكن لا يمكن بلوغ ذلك ما لم ينغمس المرء في موضوع ما.

المريد: لكن إن انهمك العقل كلياً وامتزج بموضوع ما، كيف يمنحنا الوعي بالبراهمان؟

سوامي جي: نعم، وإن كان العقل في البداية يأخذ شكل الموضوع، إلا أن وعي ذلك الموضوع يتلاشى فيما بعد. ثم لا يبقى سوى تجربة «الوجود» الخالص.

المريد: حسناً يا سيدي، كيف تنبثق الرغبات حتى بعد اكتساب التركيز الذهني؟

سوامي جي: تلك نتاج السامسكارات السابقة (الانطباعات والنزعات المتجذرة). حين كان بوذا على وشك الانغماس في السمادهي، ظهر مارا. ولم يكن مارا ثمة وجود حقيقي له خارج العقل؛ إنما كان الانعكاس الخارجي لسامسكارات العقل السابقة.

المريد: لكن المرء يسمع عن تجارب مروعة شتى قبل بلوغ الكمال. أهي كلها إسقاطات عقلية؟

سوامي جي: وماذا تكون إن لم تكن كذلك؟ طبعاً، لا يُدرك الروح الطامح في تلك اللحظة أن كل هذه الأشياء هي مظاهر خارجية لعقله هو. لكن مع ذلك، لا شيء خارجه. حتى ما تراه على هيئة هذا العالم لا وجود له خارجاً. إنه كله إسقاط عقلي. حين يخلو العقل من النشاط الوظيفي، يعكس وعي البراهمان. عندئذ قد تتجلى رؤية جميع مستويات الوجود: «يَنْ يَنْ لوكام مَنَسا سَمفيبهاتي — أياً كانت الحضرة التي يستدعيها المرء في ذهنه» (موندَكا، ٣.١.١٠). وكل ما يُعقد العزم عليه يتحقق في الحال. أما من يحافظ على يقظته بعد بلوغ هذه الحال من التقرير الذاتي غير المغشوش، ويتحرر من رباط الرغبة، فإنه يبلغ حقاً معرفة البراهمان. أما من يفقد توازنه بعد الوصول إلى هذه الحال، فينال القوى المتعددة، لكنه يهوي بعيداً عن الغاية القصوى.

وعلى ذلك أخذ سوامي جي يردد «شيفا، شيفا»، ثم واصل كلامه: لا سبيل البتة، ولا سبيل على الإطلاق، إلى حل اللغز العميق لهذه الحياة إلا بالتخلي. التخلي، والتخلي، والتخلي — فلتكن هذه هي الشعار الوحيد في حياتكم. «سَرفَم فَستو بهَيانفيتَم بهوفي نريناَم فَيراغيَمِيفابهَيَم — إن جميع الأشياء على الأرض لمصابة بالخوف في نظر البشر، والفايراغيا (التخلي) وحده هو الذي لا خوف فيه» (فايراغيا-شاتاكام).

English

VII

(Translated from Bengali)

(From the Diary of a Disciple)

(The disciple is Sharatchandra Chakravarty, who published his records in a Bengali book, Swami-Shishya-Samvâda, in two parts. The present series of "Conversations and Dialogues" is a revised translation from this book. Five dialogues of this series have already appeared in the Complete Works,Volume 5

[Place: Calcutta. Year: 1897.]

For some days past, Swamiji has been staying at Balaram Bose's house, Baghbazar. There will be a total eclipse of the sun today. The disciple is to cook for Swamiji this morning, and on his presenting himself, Swamiji said, "Well, the cooking must be in the East Bengal style; and we must finish our dinner before the eclipse starts."

The inner apartments of the house were all unoccupied now. So the disciple went inside into the kitchen and started his cooking. Swamiji also was looking in now and then with a word of encouragement and sometimes with a joke, as, "Take care, the soupmust be after the East Bengal fashion."

The cooking had been almost completed, when Swamiji came in after his bath and sat down for dinner, putting up his own seat and plate. "Do bring in anything finished, quick," he said, "I can't wait, I'm burning with hunger!" While eating, Swamiji was pleased with the curry with bitters and remarked, "Never have I enjoyed such a nice thing! But none of the things is so hot as your soup." "It's just after the style of the Burdwan District", said Swamiji tasting the sour preparation. He then brought his dinner to a close and after washing sat on the bedstead inside the room. While having his after-dinner smoke, Swamiji remarked to the disciple, "Whoever cannot cook well cannot become a good Sâdhu; unless the mind is pure, good tasteful cooking is not possible. "

Soon after this, the sound of bells and conch-shells, etc., rose from all quarters, when Swamiji said, "Now that the eclipse has begun, let me sleep, and you please massage my feet! " Gradually the eclipse covered the whole of the sun's disc and all around fell the darkness of dusk.

While there were fifteen or twenty minutes left for the eclipse to pass off, Swamiji rose from his siesta, and after washing, jocosely said while taking a smoke, "Well, people say that whatever one does during an eclipse, one gets that millionfold in future; so I thought that the Mother, Mahâmâyâ, did not ordain that this body might have good sleep, and if I could get some sleep during the eclipse, I might have plenty of it in future. But it all failed, for I slept only for fifteen minutes a. the most."

After this, at the behest of Swamiji some short speeches were made. There was yet an hour left before dusk. When all had assembled in the parlour, Swamiji told them to put him any question they liked.

Swami Shuddhananda asked, "What is the real nature of meditation, sir?"

Swamiji: Meditation is the focusing of the mind on some object. If the mind acquires concentration on one object, it can be so concentrated on any object whatsoever.

Disciple: Mention is made in the scriptures of two kinds of meditation — one having some object and the other objectless. What is meant by all that, and which of the two is the higher one?

Swamiji: First, the practice of meditation has to proceed with some one object before the mind. Once I used to concentrate my mind on some black point. Ultimately, during those days, I could not see the point any more, nor notice that the point was before me at all — the mind used to be no more — no wave of functioning would rise, as if it were all an ocean without any breath of air. In that state I used to experience glimpses of supersensuous truth. So I think, the practice of meditation even with some trifling external object leads to mental concentration. But it is true that the mind very easily attains calmness when one practices meditation with anything on which one's mind is most apt to settle down. This is the reason why we have in this country so much worship of the images of gods and goddesses. And what wonderful art developed from such worship! But no more of that now. The fact, however, is that the objects of meditation can never be the same in the case of all men. People have proclaimed and preached to others only those external objects to which they held on to become perfected in meditation. Oblivious of the fact, later on, that these objects are aids to the attainment of perfect mental calmness, men have extolled them beyond everything else. They have wholly concerned themselves with the means, getting comparatively unmindful of the end. The real aim is to make the mind functionless, but this cannot be got at unless one becomes absorbed in some object.

Disciple: But if the mind becomes completely engrossed and identified with some object, how can it give us the consciousness of Brahman?

Swamiji: Yes, though the mind at first assumes the form of the object, yet later on the consciousness of that object vanishes. Then only the experience of pure "isness" remains.

Disciple: Well, sir, how is it that desires rise even after mental concentration is acquired?

Swamiji: Those are the outcome of previous Samskâras (deep-rooted impressions or tendencies). When Buddha was on the point of merging in Samadhi (superconsciousness), Mâra made his appearance. There was really no Mara extraneous to the mind; it was only the external reflection of the mind's previous Samskaras.

Disciple: But one hears of various fearful experiences prior to the attainment of perfection. Are they all mental projections?

Swamiji: What else but that? The aspiring soul, of course, does not make out at that time that all these are external manifestations of his own mind. But all the same, there is nothing outside of it. Even what you see as this world does not exist outside. It is all a mental projection. When the mind becomes functionless, it reflects the Brahman-consciousness. Then the vision of all spheres of existence may supervene, "यं यं लोकं मनसा संविभाति — Whatsoever sphere one may call up in mind" (Mundaka, III. i. 10). Whatsoever is resolved on becomes realised at once. He who, even on attaining this state of unfalsified self-determination, preserves his watchfulness and is free from the bondage of desire, verily attains to the knowledge of Brahman. But he who loses his balance after reaching this state gets the manifold powers, but falls off from the Supreme goal.

So saying, Swamiji began to repeat "Shiva, Shiva", and then continued: There is no way, none whatsoever, to the solution of the profound mystery of this life except through renunciation. Renunciation, renunciation and renunciation — let this be the one motto of your lives. " सर्वं वस्तु भयान्वितं भुवि नृणां वैराग्यमेवाभयम् — For men, all things on earth are infected with fear, Vairâgya (renunciation) alone constitutes fearlessness" (Vairâgya-Shatakam).


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。