辨喜文献馆

The Story of the Boy Gopala

卷6 poem 阿拉伯文可用
2,266 字数 · 9 分钟阅读 · Writings: Prose and Poems - Original and Translated

العربية

قصة الصبي غوبالا

«يا أمّاه! إنني أشعر بخوف شديد من الذهاب إلى المدرسة وحدي عبر الغابة؛ لدى الأولاد الآخرين خدمٌ أو أشخاصٌ يُوصلونهم إلى المدرسة أو يصطحبونهم إلى البيت — فلماذا لا يكون لي من يصطحبني إلى البيت؟» — هكذا قال غوبالا، الصبيُّ البراهمانيُّ الصغير، لأمّه في إحدى بعد ظهيرات الشتاء حين كان يتهيّأ للذهاب إلى المدرسة. كانت ساعات الدراسة في الصباح وبعد الظهر. وكان الوقت قد اعتكر بالظلام حين تُغلق المدرسة في المساء، وكان الطريق يمتد عبر الغابة.

كانت أمّ غوبالا أرملة. أبوه الذي عاش كما ينبغي للبراهماني أن يعيش — لا يبالي بمتاع الدنيا، منصرفًا للدراسة والتعليم والعبادة ومعاونة الآخرين على العبادة — قضى نحبه حين كان غوبالا رضيعًا. فانسحبت الأرملة المسكينة انسحابًا تامًا من شؤون الدنيا — حتى من ذلك القليل الذي كان لها فيها — وقد وهبت روحها كليًا لله، تنتظر بصبر في ظل الصلاة والصيام والرياضة الروحية ذلك المحرِّر العظيم الموت، لتلتقي في حياة أخرى بمن كان رفيقها الأبدي في أفراحها وأحزانها، شريكها في الخير والشر على طول سلسلة الحيوات التي لا بداية لها. عاشت في كوخها الصغير. حقلٌ صغير للأرز ورثه زوجها هبةً مقدسة مكافأةً للعلم، كان يمدّها بما يكفيها من الأرز؛ وقطعة الأرض المحيطة بكوخها بما فيها من أدغال البامبو وأشجار النخيل والمانغو والليتشي، بمعاونة أهل القرية الكرماء، كانت تمدّها بالخضار الوافر طوال العام. وما بقي من حاجاتها كانت تعمل لأجله ساعاتٍ طوالًا كل يوم على مغزلها.

كانت تستيقظ قبل أن تلمس فجر الوردة قمم النخيل المتشعّبة بزمن طويل، وقبل أن تبدأ الطيور بالزقزقة في أعشاشها، وجالسةً على فراشها — وهو حصيرة على الأرض مفروشة بغطاء — كانت تردّد الأسماء المقدسة للنساء الطاهرات من الزمن الماضي، وتحيّي الحكماء القدامى، وتتلو الأسماء المقدسة لنارايانا ملاذ البشرية، وشيفا الرحيم، وتارا الأمّ المنقِذة؛ وقبل كل ذلك كانت تصلّي لمن أحبّه قلبها أشدّ المحبة — كريشنا، الذي اتخذ هيئة غوبالا راعي البقر، ليُعلِّم البشرية وينقذها — وكانت تسعد بأنها باتت يومًا أقرب من ذاك الذي سبق ورحل، وبرفقته أقرب يومًا إلى ذاك، راعي البقر الإلهي.

قبل بزوغ النهار، كانت تغتسل في الجدول المجاور داعيةً أن تُطهَّر نفسها بفضل كريشنا كما تطهَّر جسدها بالماء. ثم ترتدي ثوبها القطني النظيف الأبيض المحكم الغسل، وتجمع بعض الزهور، وتحكّ قطعةً من خشب الصندل على حجر دائري مع قليل من الماء لتصنع عجينة عطرة، وتجمع أوراق التولاسي الأريجة، ثم تنسحب إلى غرفة صغيرة في الكوخ معزولة للعبادة. في تلك الغرفة كانت تحتفظ براعي البقر الطفل؛ على عرش خشبي صغير تحت مظلة حرير صغيرة، وعلى وسادة من المخمل كادت تختفي تحت الزهور، كانت موضوعة تمثالًا برونزيًا لكريشنا في هيئة طفل. لم يكن قلب الأمّ يقنع إلا بتصوُّر الله طفلًا لها. كثيرًا ما حدّثها زوجها العالِم عن ذاك الذي يُبشَّر به في الفيدات — اللامتناهي، غير المتناهي، غير الشخصاني. فأصغت بكل انتباه، وكان الخلاصة دومًا واحدة — ما كُتب في الفيدات لا بدّ أن يكون حقًا؛ غير أنه كان شاسعًا جدًا، بعيدًا جدًا، وهي ليست إلا امرأة ضعيفة جاهلة؛ ثم كان مكتوبًا أيضًا: «في أيّ هيئة يطلبني المرء، أتجلّى له في تلك الهيئة، لأن جميع البشر سائرون في الدروب التي رسمتها لهم» — وكان ذلك كافيًا. لم تُرِد أن تعرف أكثر من ذلك. وهكذا كانت — كل ما في قلبها من تقوى وإيمان ومحبة كان موجودًا في كريشنا راعي البقر الطفل، وكل ذلك القلب متشابك حول راعي البقر المرئي، ذلك التمثال البرونزي الصغير. ثم سمعت مرة: «اخدُمني كما تخدم كيانًا من لحم ودم، بمحبة وطهارة، وسأقبل كل ذلك.» فكانت تخدمه كما تخدم سيدًا، ومعلمًا حبيبًا، وفوق كل ذلك كما تخدم حبّة عينها، ابنها الوحيد.

فكانت تغسل التمثال وتُلبسه ثيابه، وتُحرق البخور أمامه، وماذا تقدّم له؟ — آه، كانت في غاية الفقر! — غير أنها بدموع في عينيها تذكّرت زوجها وهو يقرأ من الكتب: «أنا أقبل بسرور حتى الأوراق والزهور والثمار والماء، كل ما يُقدَّم بمحبة»، فقدّمت قائلةً: «أنت يا من تتفتّح من أجلك أزهار الدنيا، اقبل زهوراتي البسيطة القليلة. أنت يا من تُطعم الكون، اقبل قرابيني المتواضعة من الثمار. أنا ضعيفة، أنا جاهلة. لا أعرف كيف أتقرّب إليك، كيف أعبدك، يا إلهي، يا راعي البقر، يا ولدي؛ فلتكن عبادتي نقية، وحبّي لك خالصًا من كل أثرة؛ وإن كان في العبادة فضل، فليكن لك أنت، فامنحني المحبة وحدها، محبةً لا تطلب شيئًا — 'لا تبتغي شيئًا سوى المحبة'.» وربما كان المتسوّل في جولته الصباحية يُنشد في الحديقة الصغيرة:

علمَكَ يا إنسانُ لا أُبالي،

هو حبُّكَ ما أخشاه؛

حبُّكَ يُزلزل عرشي،

يُنزل الله إلى دموع البشر.

فها هو ربُّ الجميع من أجل المحبة،

اللامتناهي الحرّ الأزلي،

يتخذ الهيئة البشرية

ليلعب ويحيا معك.

أيّ علم نال رعاة فريندا

الرعاةُ قطّ؟

أيّ علم أتقنته بنات حلب البقر؟

أحبّوا، فنالوني.

علمَكَ يا إنسانُ لا أُبالي،

هو حبُّكَ ما أخشاه؛

حبُّكَ يُزلزل عرشي،

يُنزل الله إلى دموع البشر.

فها هو ربُّ الجميع من أجل المحبة،

اللامتناهي الحرّ الأزلي،

يتخذ الهيئة البشرية

ليلعب ويحيا معك.

أيّ علم نال رعاة فريندا

الرعاةُ قطّ؟

أيّ علم أتقنته بنات حلب البقر؟

أحبّوا، فنالوني.

ثم وجد القلبُ الإلهي الأموميّ ابنها الأرضيَّ غوبالا (وتعني الكلمة راعي البقر)، المسمّى على اسم راعي البقر الإلهي. وتلك الروح التي كانت تسير بين محيطها الأرضي كأنها آليّة — وكأنها كانت في استمرار تتحرك في أثير سماوي على وشك أن تنجرف بعيدًا عن ملامسة الأشياء المادية — وجدت رسوَّها الأرضي في طفلها. فكان الشيء الوحيد المتبقي لها تصبّ عليه كل أفراحها الأرضية ومحبتها. أفلم تكن حركاتها وأفكارها ومسراتها وحياتها ذاتها من أجل ذلك الصغير الذي يربطها بالحياة؟

ولسنوات راقبت انبثاق حياة ذلك الطفل يومًا بيوم بكل رعاية الأمّ؛ والآن وقد كبر ليلتحق بالمدرسة، كم كدّت لأشهر لتحصّل ضرورات الطالب الناشئ!

غير أن ضروريات المدرسة كانت قليلة. في بلاد يقضي فيها الرجال حياتهم برضا وهم يُمعنون في الكتب على ضوء مصباح طين فيه أوقية من الزيت بفتيل قطني رفيع — وحصيرة اندفاع هي الأثاث الوحيد من حولهم — لا تكون احتياجات الطالب كثيرة. غير أنه كان ثمة بعضها، وحتى تلك كلّفت الأمّ المسكينة أيامًا كثيرة من الكدح الشاقّ.

كم عملت أيامًا على مغزلها لتشتري لغوبالا ثوبًا قطنيًا جديدًا (دوتي) وقطعةً من القماش القطني (تشادار)، الغطاءَين الأسفل والأعلى، والحصيرة الصغيرة التي كان غوبالا سيضع فيها حزمته من أوراق النخيل للكتابة وأقلام القصب، وكان سيحملها ملفوفةً تحت ذراعه لتكون مقعده في المدرسة — والمِحبرة. وأيّ بهجة كانت لها حين كتب غوبالا في يوم مبارك حروفه الأولى، لا تعرف ذلك إلا قلب أمّ، قلب أمّ فقيرة!

غير أن اليوم ثمة ظلًا قاتمًا في نفسها. غوبالا يخشى أن يمشي وحده عبر الغابة. لم تشعر قبل هذا بثقل ترمّلها وعزلتها وفقرها بهذه المرارة. للحظة خيّم الظلام، غير أنها استعادت في ذهنها ما سمعته من الوعد الأبدي: «أولئك الذين يعتمدون عليّ تاركين كل فكر آخر، أنا بنفسي أحمل إليهم ما يلزمهم.» وهي كانت من الأرواح القادرة على الإيمان.

فمسحت الأمّ دموعها وأخبرت ابنها ألا يخشى. ففي تلك الغابة يعيش ابن آخر لها يرعى الماشية، اسمه هو الآخر غوبالا؛ وإن خاف وهو يعبرها، ليس عليه إلا أن يُنادي أخاه غوبالا!

كان الطفل ابن تلك الأمّ، فآمن.

في ذلك اليوم، وهو عائد من المدرسة عبر الغابة، خاف غوبالا فنادى أخاه غوبالا راعي البقر: «أيها الأخ الراعي، هل أنت هنا؟ قالت أمّي إنك هنا، وأنني يجب أن أناديك: أنا خائف أن أكون وحدي.» وجاء صوتٌ من وراء الأشجار: «لا تخَف أيها الأخ الصغير، أنا هنا؛ اذهب إلى البيت دون خوف.»

هكذا نادى الولد كل يوم وأجاب الصوت. وسمعت الأمّ بذلك بدهشة ومحبة؛ وأرشدت ابنها أن يطلب من أخي الغابة أن يُظهر نفسه في المرة القادمة.

في اليوم التالي وهو يعبر الغابة، نادى الولد أخاه. وجاء الصوت كالمعتاد، غير أن الولد طلب من الأخ في الغابة أن يُظهر نفسه له. أجاب الصوت: «أنا مشغول اليوم يا أخي، ولا أستطيع المجيء.» لكن الولد أصرَّ، فخرج من ظل الأشجار راعي بقر الغابة، ولد يرتدي زيّ الرعاة، بتاجٍ صغير على رأسه تزيّن بريش الطاووس، ومزمار الراعي في يديه.

وكانا في غاية السعادة: لعبا معًا ساعات في الغابة يتسلّقان الأشجار ويقطفان الثمار والزهور — غوبالا الأرملة وغوبالا الغابة — حتى كاد الوقت يتأخر عن المدرسة. ثم ذهب غوبالا الأرملة إلى المدرسة بقلب متردد، وكاد ينسى كل دروسه، وقلبه شوقٌ للعودة إلى الغابة واللعب مع أخيه.

مرّت الأشهر على هذا النحو. سمعت الأمّ المسكينة بذلك يومًا بيوم، وفي بهجة هذه الرحمة الإلهية نسيت ترمّلها وفقرها وباركت مآسيها ألف مرة.

ثم جاءت بعض المراسم الدينية التي كان على المعلم إقامتها تكريمًا لأجداده. هؤلاء المعلمون في القرى، الذين يديرون وحدهم عددًا من الأولاد ولا يتلقّون أتعابًا ثابتة منهم، يعتمدون كثيرًا على الهدايا عند الحاجة.

جاء كل تلميذ بنصيبه من البضائع أو النقود. وغوبالا، اليتيم، ابن الأرملة! — ابتسم الأولاد الآخرون ابتسامة ازدراء حين تحدثوا عن الهدايا التي سيُحضرونها.

تلك الليلة كان قلب غوبالا ثقيلًا، وطلب من أمّه هديةً للمعلم، ولم يكن لدى الأمّ المسكينة شيء.

لكنها عقدت العزم على ما درجت عليه طوال حياتها، الاعتماد على راعي البقر، وأخبرت ابنها أن يطلب من أخيه غوبالا في الغابة هديةً للمعلم.

في اليوم التالي، بعد أن التقى غوبالا بصبيّ الراعي في الغابة كالمعتاد وبعد أن لعبا معًا بعض الوقت، حدّث غوبالا أخاه الغابيَّ عمّا يشغل ذهنه وتوسّل إليه أن يعطيه شيئًا يُقدّمه هديةً لمعلمه.

قال الراعي: «أخي غوبالا، أنا ما أنا إلا راعي بقر كما ترى، ولا مال لديّ، لكن خذ هذه الوعاء من القشدة من يد راعي بقر فقير وقدّمه لمعلمك.»

غوبالا، في غاية الفرح لأن لديه الآن ما يقدّمه لمعلمه، وأكثر من ذلك لأنها هدية من أخيه في الغابة، أسرع إلى بيت المعلم ووقف بقلب متلهّف خلف حشد من الأولاد يُسلّمون هداياهم للمعلم. كثيرة كانت الهدايا ومتنوعة، ولم يلتفت أحد حتى إلى هدية اليتيم.

كان الإهمال محبطًا للغاية؛ وقفت الدموع في عيني غوبالا، حين صادفت ضربة من حظ أن المعلم انتبه إليه. أخذ وعاء القشدة الصغير من يد غوبالا وسكب القشدة في إناء كبير، فإذا بالوعاء يمتلئ ثانية! فارغه مرةً أخرى في إناء أكبر، فامتلأ ثانية؛ وهكذا استمر الأمر، والوعاء الصغير يمتلئ بأسرع مما يستطيع تفريغه.

فاستولت الدهشة على الجميع؛ وأخذ المعلم اليتيمَ المسكين بين ذراعيه وسأله عن وعاء القشدة.

أخبر غوبالا معلمَه بكل شيء عن أخيه الراعي في الغابة، كيف كان يُجيب نداءه، وكيف كان يلعب معه، وكيف أعطاه أخيرًا وعاء القشدة.

طلب المعلم من غوبالا أن يأخذه إلى الغابة ليُريَه أخاه، وكان غوبالا في غاية السرور لأخذ معلمه إلى هناك.

نادى الولد أخاه ليظهر، لكن لم يأتِ صوت حتى في ذلك اليوم. نادى مرة بعد مرة. لا جواب. ثم توسّل الولد إلى أخيه في الغابة أن يتكلم، وإلا ظنّ المعلم أنه لا يقول الحقيقة. فجاء الصوت كأنه من بعيد شاسع:

«غوبالا، محبةُ أمّك وإيمانها وإيمانك أنت أتيا بي إليك؛ لكن أخبر معلمك أن عليه أن ينتظر وقتًا طويلًا بعد.»

English

THE STORY OF THE BOY GOPALA

"O mother! I am so afraid to go to school through the woods alone; other boys have servants or somebody to bring them to school or take them home-why cannot I have someone to bring me home?"-thus said Gopâla, a little Brahmin boy, to his mother one winter afternoon when he was getting ready for school. The school hours were in the morning and afternoon. It was dark when the school closed in the afternoon, and the path lay through the woods.

Gopala's mother was a widow. His father who had lived as a Brahmin should-never caring for the goods of the world, studying and teaching, worshipping and helping others to worship—died when Gopala was a baby. And the poor widow retired entirely from the concerns of the world-even from that little she ever had-her soul given entirely to God, and waiting patiently with prayers, fasting, and discipline, for the great deliverer death, to meet in another life, him who was the eternal companion of her joys and sorrows, her partner in the good and evil of the beginningless chain of lives. She lived in her little cottage. A small rice-field her husband received as sacred gift to learning brought her sufficient rice; and the piece of land that surrounded her cottage, with its clumps of bamboos, a few cocoanut palms, a few mangoes, and lichis, with the help of the kindly village folk, brought forth sufficient vegetables all the year round. For the rest, she worked hard every day for hours at the spinning-wheel.

She was up long before the rosy dawn touched the tufted heads of the palms, long before the birds had begun to warble in their nests, and sitting on her bed-a mat on the ground covered with a blanket-repeated the sacred names of the holy women of the past, saluted the ancient sages, recited the sacred names of Nârâyana the Refuge of mankind, of Shiva the merciful, of Târâ the Saviour Mother; and above all, (she) prayed to Him whom her heart most loved, Krishna, who had taken the form of Gopala, a cowherd, to teach and save mankind, and rejoiced that by one day she was nearer to him who had gone ahead, and with him nearer by a day to Him, the Cowherd.

Before the light of the day, she had her bath in the neighbouring stream, praying that her mind might be made as clean by the mercy of Krishna, as her body by the water. Then she put on her fresh-washed whiter cotton garment, collected some flowers, rubbed a piece of sandalwood on a circular stone with a little water to make a fragrant paste, gathered a few sweet-scented Tulasi leaves, and retired into a little room in the cottage, kept apart for worship. In this room she kept her Baby Cowherd; on a small wooden throne under a small silk canopy; on a small velvet cushion, almost covered with flowers, was placed a bronze image of Krishna as a baby. Her mother's heart could only be satisfied by conceiving God as her baby. Many and many a time her learned husband had talked to her of Him who is preached in the Vedas, the formless, the infinite, the impersonal. She listened with all attention, and the conclusion was always the same-what is written in the Vedas must be true; but, oh! it was so immense, so far off, and she, only a weak, ignorant woman; and then, it was also written: "In whatsoever form one seeks Me, I reach him in that form, for all mankind are but following the paths I laid down for them"-and that was enough. She wanted to know no more. And there she was-all of the devotion, of faith, of love her heart was capable of, was there in Krishna, the Baby Cowherd, and all that heart entwined round the visible Cowherd, this little bronze image. Then again she had heard: "Serve Me as you would a being of flesh and blood, with love and purity, and I accept that all." So she served as she would a master, a beloved teacher, above all, as she would serve the apple of her eye, her only child, her son.

So she bathed and dressed the image, burned incense before it, and for offering?-oh, she was so poor!-but with tears in her eyes she remembered her husband reading from the books: "I accept with gladness even leaves and flowers, fruits and water, whatever is offered with love", and she offered: "Thou for whom the world of flowers bloom, accept my few common flowers. Thou who feedest the universe, accept my poor offerings of fruits. I am weak, I am ignorant. I do not know how to approach Thee, how to worship Thee, my God, my Cowherd, my child; let my worship be pure, my love for Thee selfless; and if there is any virtue in worship, let it be Thine, grant me only love, love that never asks for anything-'never seeks for anything but love'." Perchance the mendicant in his morning call was singing in the little yard:

Thy knowledge, man! I value not,

It is thy love I fear;

It is thy love that shakes My throne,

Brings God to human tear.

For love behold the Lord of all,

The formless, ever free,

Is made to take the human form

To play and live with thee.

What learning, they of Vrindâ's groves,

The herdsmen, ever got?

What science, girls that milked the kine?

They loved, and Me they bought.

Thy knowledge, man! I value not,

It is thy love I fear;

It is thy love that shakes My throne,

Brings God to human tear.

For love behold the Lord of all,

The formless, ever free,

Is made to take the human form

To play and live with thee.

What learning, they of Vrindâ's groves,

The herdsmen, ever got?

What science, girls that milked the kine?

They loved, and Me they bought.

Then, in the Divine, the mother-heart found her earthly son Gopala (lit. cowherd), named after the Divine Cowherd. And the soul which would almost mechanically move among its earthly surroundings-which, as it were, was constantly floating in a heavenly ether ready to drift away from contact of things material found its earthly moorings in her child. It was the only thing left to her to pile all her earthly joys and love on. Were not her movements, her thoughts, her pleasures, her very life for that little one that bound her to life?

For years she watched over the day-to-day unfolding of that baby life with all a mother's care; and now that he was old enough to go to school, how hard she worked for months to get the necessaries for the young scholar!

The necessaries however were few. In a land where men contentedly pass their lives poring over books in the the light of a mud lamp, with an ounce of oil in which is a thin cotton wick-a rush mat being the only furniture about them-the necessaries of a student are not many. Yet there were some, and even those cost many a day of hard work to the poor mother.

How for days she toiled over her wheel to buy Gopala a new cotton Dhoti and a piece of cotton Châdar, the under and upper coverings, the small mat in which Gopala was to put his bundle of palm leaves for writing and his reed pens, and which he was to carry rolled up under his arm to be used as his seat at school-and the inkstand. And what joy to her it was, when on a day of good omen Gopal attempted to write his first letters, only a mother's heart, a poor mother's, can know!

But today there is a dark shadow in her mind. Gopala is frightened to go alone through the wood. Never before had she felt her widowhood, her loneliness, her poverty so bitter. For a moment it was all dark, but she recalled to her mind what she had heard of the eternal promise: "Those that depend on Me giving up all other thoughts, to them I Myself carry whatever is necessary." And she was one of the souls who could believe.

So the mother wiped her tears and told her child that he need not fear. For in those woods lived another son of hers tending cattle, and also called Gopala; and if he was ever afraid passing through them, he had only to call on brother Gopala!

The child was that mother's son, and he believed.

That day, coming home from school through the wood, Gopala was frightened and called upon his brother Gopala, the cowherd: "Brother cowherd, are you here? Mother said you are, and I am to call on you: I am frightened being alone." And a voice came from behind the trees: "Don't be afraid, little brother, I am here; go home without fear."

Thus every day the boy called, and the voice answered. The mother heard of it with wonder and love; and she instructed her child to ask the brother of the wood to show himself the next time.

The next day the boy, when passing through the woods, called upon his brother. The voice came as usual, but the boy asked the brother in the woods to show himself to him. The voice replied, "I am busy today, brother, and cannot come." But the boy insisted, and out of the shade of the trees came the Cowherd of the woods, a boy dressed in the garb of cowherds, with a little crown on his head in which were peacock's feathers, and the cowherd's flute in his hands.

And they were so happy: they played together for hours in the woods, climbing trees, gathering fruits and flowers-the widow's Gopala and the Gopala of the woods, till it was almost late for school. Then the widow's Gopala went to school with a reluctant heart, and nearly forgot all his lesson, his mind eager to return to the woods and play with his brother.

Months passed this wise. The poor mother heard of it day by day and, in the joy of this Divine mercy, forgot her widowhood, her poverty, and blessed her miseries a thousand times.

Then there came some religious ceremonies which the teacher had to perform in honour of his ancestors. These village teachers, managing alone a number of boys and receiving no fixed fees from them, have to depend a great deal upon presents when the occasion requires them.

Each pupil brought in his share, in goods or money. And Gopala, the orphan, the widow's son!-the other boys smiled a smile of contempt on him when they talked of the presents they were bringing.

That night Gopala's heart was heavy, and he asked his mother for some present for the teacher, and the poor mother had nothing.

But she determined to do what she had been doing all her life, to depend on the Cowherd, and told her son to ask from his brother Gopala in the forests for some present for the teacher.

The next day, after Gopala had met the Cowherd boy in the woods as usual and after they had some games together, Gopala told his brother of the forest the grief that was in his mind and begged him to give him something to present his teacher with.

"Brother Gopala," said the cowherd, "I am only a cowherd you see, and have no money, but take this pot of cream as from a poor cowherd and present it to your teacher."

Gopala, quite glad that he now had something to give his teacher, more so because it was a present from his brother in the forest, hastened to the home of the teacher and stood with an eager heart behind a crowd of boys handing over their presents to the teacher. Many and varied were the presents they had brought, and no one thought of looking even at the present of the orphan.

The neglect was quite disheartening; tears stood in the eyes of Gopala, when by a sudden stroke of fortune the teacher happened to take notice of him. He took the small pot of cream from Gopala's hand, and poured the cream into a big vessel, when to his wonder the pot filled up again! Again he emptied the contents into a bigger vessel, again it was full; and thus it went on, the small pot filling up quicker than he could empty it.

Then amazement took hold of everyone; and the teacher took the poor orphan in his arms and inquired about the pot of cream.

Gopala told his teacher all about his brother Cowherd in the forest, how he answered his call, how he played with him, and how at last he gave him the pot of cream.

The teacher asked Gopala to take him to the woods and show him his brother of the woods, and Gopala was only too glad to take his teacher there.

The boy called upon his brother to appear, but there was no voice even that day. He called again and again. No answer. And then the boy entreated his brother in the forest to speak, else the teacher would think he was not speaking the truth. Then came the voice as from a great distance:

"Gopala, thy mother's and thy love and faith brought Me to thee; but tell thy teacher, he will have to wait a long while yet."


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。