辨喜文献馆

The Cup

卷6 poem 阿拉伯文可用
142 字数 · 1 分钟阅读 · Writings: Prose and Poems - Original and Translated

العربية

الكأس

هذه كأسك — الكأس التي خُصِّصت لك منذ البداية. منذ البداية.

كلا، يا ولدي، أعلم كم من ذلك الشراب الداكن هو من صنع يدك من ذلك الشراب الداكن هو من صنع يدك

من خطايا وأهواء، مضت عليها أحقاب طويلة، في أعماق سنوات الأمس الغابرة، أعلم.

هذا هو طريقك — طريق موجع وقاحل. أنا من وضع الحجارة التي لا تمنحك راحة. أنا من أسكنت صديقك دروباً هنيئة صافية، وسيأتي مثلك، إلى صدري في النهاية. لكنك أنت، يا ولدي، عليك السير هنا.

هذه مهمتك. لا بهجة فيها ولا نعمة، لكنها لم تُخلق لأي يد سواك، ولها في كوني مكان موزون ومُقدَّر، خذها. أنا لا أطلب منك أن تفهم. أنا أطلب منك أن تُغمض عينيك لترى وجهي.

English

THE CUP

This is your cup-the cup assigned

to you from the beginning.

to you from the beginning.

Nay, My child, I know how much

of that dark drink is your own brew

of that dark drink is your own brew

Of fault and passion, ages long ago,

In the deep years of yesterday, I know.

This is your road-a painful road and drear.

I made the stones that never give you rest.

I set your friend in pleasant ways and clear,

And he shall come like you, unto My breast.

But you, My child, must travel here.

This is your task. It has no joy nor grace,

But it is not meant for any other hand,

And in My universe hath measured place,

Take it. I do not bid you understand.

I bid you close your eyes to see My face.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。