III
العربية
III
( مترجم من البنغالية )
( من يوميات أحد المريدين )
(المريد هو شاراتشاندرا تشاكرافارتي، الذي نشر سجلاته في كتاب بنغالي بعنوان سوامي-شيشيا-سامفادا، في جزأين. السلسلة الحالية من «محادثات وحوارات» هي ترجمة منقحة من هذا الكتاب. وقد سبق أن ظهرت خمسة حوارات من هذه السلسلة في الأعمال الكاملة، المجلد الخامس.)
[المكان: كوسيبور، في حديقة المرحوم غوبال لال سيل. السنة: ١٨٩٧م.]
بعد عودته الأولى من الغرب، أقام سوامي جي لبضعة أيام في حديقة المرحوم غوبال لال سيل في كوسيبور. وقد جاء بعض العلماء البارزين من حي باراباجار في كالكوتا إلى الحديقة ذات يوم بقصد إجراء مناظرة معه، وكان المريد حاضراً في تلك المناسبة.
كان جميع العلماء الذين حضروا يتحدثون السنسكريتية بطلاقة. فجاؤوا وحيّوا سوامي جي الجالس في وسط دائرة من الزوار، وبدأوا حديثهم بالسنسكريتية. فأجابهم سوامي جي بالسنسكريتية الجميلة الرنانة. لا يتذكر المريد الآن الموضوع الذي ناقشه العلماء معه في ذلك اليوم، غير أنه يتذكر هذا القدر: أن العلماء، وكادوا يكونون بصوت واحد صاخب متوحد، كانوا يطرحون على سوامي جي بالسنسكريتية مسائل فلسفية دقيقة، وهو في مزاج رصين وقور كان يُدلي إليهم بهدوء بنتائجه الموثقة ورأيه الراسخ في تلك المسائل.
في النقاش مع العلماء، مثّل سوامي جي جانب السيدهانتا أي الاستنتاجات الواجب إثباتها، بينما مثّل العلماء جانب البورفابكشا أي الاعتراضات الواجب إثارتها. يتذكر المريد أنه خلال الجدال استخدم سوامي جي في موضع واحد خطأً كلمة «أستي» بدلاً من «سفاستي»، فأثار ذلك ضحك العلماء. عند ذلك بادر سوامي جي في الحال إلى الإقرار قائلاً: «पण्डितानां दासोऽहं क्षन्तव्यमेतत् स्खलनम् — أنا مجرد خادم للعلماء، أرجو العفو عن هذه الهفوة.» فانبهر العلماء بهذا التواضع من سوامي جي. وبعد جدال مطوّل، اعترف العلماء في نهاية المطاف بأن استنتاجات جانب السيدهانتا كانت كافية ووافية، فنهضوا مودّعين وأتوا بتحياتهم لسوامي جي.
بعد أن غادر العلماء، علم المريد من سوامي جي أن هؤلاء العلماء الذين أخذوا بجانب البورفابكشا كانوا متبحرين في شاستراس بورفا-ميمامسا، وأن سوامي جي دافع عن فلسفة الأوتارا-ميمامسا أو الفيدانتا وأثبت لهم تفوق مسلك المعرفة، فاضطروا إلى قبول استنتاجاته.
أما عن طريقة ضحك العلماء عليه لالتقاطهم خطأً نحوياً واحداً، فقال إن هذا الخطأ كان بسبب عدم حديثه بالسنسكريتية لسنوات طويلة متتالية. ولم يلُم العلماء البتة على ذلك. لكنه أشار في هذا الصدد إلى أنه في الغرب يُعدّ من أسوأ قواعد الأدب أن يُعمد إلى الإشارة لمثل هذا الزلل اللغوي في الخروج عن الموضوع الحقيقي للنقاش. والمجتمع المتحضر في مثل هذه الحالات يقبل الفكرة دون أن يلتفت إلى اللغة. «أما في بلدكم، فكل الصراع دائر حول القشرة، لا يبحث أحد عن اللب الداخلي.» وقال ذلك ثم أخذ سوامي جي يتحدث مع المريد بالسنسكريتية، فأجاب المريد بسنسكريتية متقطعة. ومع ذلك أثنى عليه سوامي جي تشجيعاً له. ومن ذلك اليوم، بناءً على طلب سوامي جي، كان المريد يتحدث معه أحياناً بالسنسكريتية.
رداً على سؤال ما هي الحضارة، قال سوامي جي في ذلك اليوم: «كلما كان المجتمع أو الأمة أكثر تقدماً في الروحانية، كان ذلك المجتمع أو تلك الأمة أكثر حضارة. لا يمكن لأي أمة أن يُقال عنها إنها أصبحت متحضرة لمجرد أنها نجحت في زيادة مستلزمات الحياة المادية باستخدام الكثير من الآلات وأمثالها. إن الحضارة الغربية اليوم لا تضاعف يوماً بعد يوم إلا حاجات الإنسان وآلامه. في المقابل، نجحت الحضارة الهندية القديمة بدلالة الناس على طريق التقدم الروحي، دون شك، وإن لم تُفلح في القضاء كلياً على الحاجات المادية للإنسان، إلا أنها نجحت في تخفيفها إلى حد بعيد. في العصر الحاضر، جاء بهاغافان شري راماكريشنا ليجمع بين هاتين الحضارتين ويؤلف بينهما. في هذا العصر، ينبغي للناس من جهة أن يكونوا عمليين بشدة، ومن جهة أخرى أن يكتسبوا معرفة روحية عميقة.» وقد أفهمنا سوامي جي بجلاء في ذلك اليوم أن من هذا التفاعل بين الحضارة الهندية وحضارة الغرب سيشرق على العالم عصر جديد. وفي معرض توسعه في هذا الموضوع، جرى له أن يُلاحظ في موضع واحد قائلاً: «حسناً، ثمة أمر آخر. يظن الناس هناك في الغرب أن الرجل كلما كان أكثر تديناً، كان ينبغي أن يكون أكثر وقاراً في هيئته الخارجية — لا كلمة عن أي شيء آخر على شفتيه! كما كان رجال الدين في الغرب يُصابون من جهة بالدهشة من مقارباتي الدينية الرحبة، كانوا يُحتارون مثلها من جهة أخرى حين يجدونني بعد هذه الخطب أتبادل أحاديث المزاح الخفيف مع أصدقائي. وكانوا أحياناً يقولون لي على الملأ: يا سوامي، أنت رجل دين، لا ينبغي لك أن تمزح وتضحك هكذا كسائر العامة. هذه الخفة لا تليق بك. فكنت أرد عليهم: نحن أبناء النعيم، فلماذا نبدو عابسين كئيبين؟ لكنني أشك في أنهم استوعبوا مقصودي حق الفهم.»
تحدث سوامي جي في ذلك اليوم أيضاً عن كثير من الأمور المتعلقة بالبهافا السمادهي والنيرفيكالبا السمادهي. وتُعرض هذه الأمور فيما يلي بقدر الإمكان:
لنفترض أن إنساناً يُنمّي في نفسه نوع التعلق بالله الذي يمثله هانومان. كلما اشتدت هذه الروحية وتعمقت، كلما انصبغت هيئة ذلك السالك وسلوكه، بل حتى تكوينه الجسدي، بذلك الصب. وعلى هذا النحو يتم تحول الأنواع. فبأخذ أي روحية عاطفية كهذه يتشكل العابد تدريجياً على صورة مُثُله العليا. وتُسمى المرحلة القصوى لأي عاطفة كهذه البهافا السمادهي. أما السالك في طريق الجنانا، وهو يسلك مسار «نيتي نيتي»، أي «لا هذا، لا هذا» — «لست الجسد، ولا العقل، ولا العقل المدرك»، وما إلى ذلك — فيبلغ النيرفيكالبا السمادهي حين يتجذر في الوعي المطلق. ويحتاج الأمر إلى السعي عبر ولادات كثيرة للوصول إلى الكمال أو المرحلة القصوى فيما يخص روحية عاطفية واحدة فحسب. غير أن شري راماكريشنا، ملك عالم الروحية الوجدانية، بلغ الكمال في ما لا يقل عن ثمانية عشر شكلاً مختلفاً من التعبد! وكان يقول أيضاً إن جسده ما كان ليحتمل لولا تمسكه بهذا اللعب الروحي الوجداني.
سأل المريد في ذلك اليوم: «يا سيدي، ما نوع الطعام الذي كنت تأكله في الغرب؟»
سوامي جي: نفس ما يأكلونه هناك. نحن سنياسيون ولا شيء يسلب منا طائفتنا!
وفي موضوع كيف سيعمل في المستقبل في هذا البلد، قال سوامي جي في ذلك اليوم إنه بإنشاء مركزين، أحدهما في مادراس والآخر في كالكوتا، سيُربّي نمطاً جديداً من السنياسيين لخير جميع الناس في جميع مناحيه. وأضاف أن الأسلوب التهديمي لا يحقق أي تقدم سواء للمجتمع أو للوطن. وفي جميع العصور والأزمان تحقق التقدم بالأسلوب البنّاء، أي بإعطاء قالب جديد للأساليب والعادات القديمة. وقد عمل كل واعظ ديني في الهند عبر العصور الماضية على هذا الخط. وكانت دين بهاغافان بوذا وحده هو الدين التهديمي، ولهذا اجتُثّ ذلك الدين من أرض الهند.
يتذكر المريد أنه في معرض هذا الحديث المتواصل، قال: «إذا تجلى البراهمان في إنسان واحد، تقدم آلاف البشر واجدين طريقهم في ذلك النور. إن العارفين بالبراهمان وحدهم هم المعلمون الروحيون للبشرية. ويؤيد هذا كل الكتب المقدسة والعقل أيضاً. إنما البراهمانيون الأنانيون هم الذين أدخلوا في هذا البلد نظام الغورو بالوراثة، وهو نظام مخالف للفيدات ومخالف للشاستراس. ولهذا أصبح الناس الآن عاجزين حتى بممارستهم الروحية عن تكميل أنفسهم أو إدراك البراهمان. لإزالة كل هذا الفساد في الدين، تجسّد الرب في هذا العصر في شخص شري راماكريشنا. إن التعاليم الكونية التي قدّمها، لو انتشرت في أرجاء العالم، لأفادت البشرية والعالم. لم تُنجب الهند منذ قرون طويلة خلت معلماً بهذا العظمة والروعة في التوليف الديني.»
سأله في ذلك الوقت أحد الأخوة المريدين لسوامي جي: «لماذا لم تُبشّر علناً بشري راماكريشنا باعتباره أفاتارا في الغرب؟»
سوامي جي: إنهم يبالغون في الاحتفاء بعلمهم وفلسفتهم. لذا ما لم تحطم أولاً غرورهم الفكري بالحجة والبرهان العلمي والفلسفة، لا يمكنك أن تبني شيئاً هناك. أما أولئك الذين يأتون إليّ بروح حقيقية في طلب الحقيقة بعد أن وجدوا تفكيرهم قد ضلّ عن أقصى مرسى له، فلهؤلاء وحدهم كنت أتكلم عن شري راماكريشنا. وإلا لو تحدثت في البداية مباشرة عن عقيدة التجسد الإلهي، لربما قالوا: «آه، لا تقول شيئاً جديداً — ألدينا ربنا المسيح يسوع لكل ذلك!»
وبعد قضاء ما يقارب ثلاث أو أربع ساعات بهيجة على هذا النحو، عاد المريد إلى كالكوتا في ذلك اليوم مع سائر الزوار.
English
III
( Translated from Bengali )
( From the Diary of a Disciple )
(The disciple is Sharatchandra Chakravarty, who published his records in a Bengali book, Swami-Shishya-Samvâda, in two parts. The present series of "Conversations and Dialogues" is a revised translation from this book. Five dialogues of this series have already appeared in the Complete Works,Volume 5)
[Place: Cossipore, at the garden of the late Gopal Lal Seal. Year: 1897.]
After his first return from the West, Swamiji resided for a few days at the garden of the late Gopal Lal Seal at Cossipore. Some well-known Pundits living at Barabazar, Calcutta, came to the garden one day with a view to holding a disputation with him. The disciple was present there on the occasion.
All the Pundits who came there could speak in Sanskrit fluently. They came and greeting Swamiji, who sat surrounded by a circle of visitors, began their conversation in Sanskrit. Swamiji also responded to them in melodious Sanskrit. The disciple cannot remember now the subject on which the Pundits argued with him that day. But this much he remembers that the Pundits, almost all in one strident voice, were rapping out to Swamiji in Sanskrit subtle questions of philosophy, and he, in a dignified serious mood, was giving out to them calmly his own well argued conclusions about those questions.
In the discussion with the Pundits Swamiji represented the side of the Siddhânta or conclusions to be established, while the Pundits represented that of the Purvapaksha or objections to be raised. The disciple remembers that, while arguing, Swamiji wrongly used in one place the word Asti instead of Svasti, which made the Pundits laugh out. At this, Swamiji at once submitted: "पण्डितानां दासोऽहं क्षन्तव्यमेतत् स्खलनम्—I am but a servant of the Pundits, please excuse this mistake." The Pundits also were charmed at this humility of Swamiji. After a long dispute, the Pundits at last admitted that the conclusions of the Siddhanta side were adequate, and preparing to depart, they made their greetings to Swamiji.
After the Pundits had left, the disciple learnt from Swamiji that these Pundits who took the side of the Purvapaksha were well versed in the Purva-Mimâmsâ Shâstras, Swamiji advocated the philosophy of the Uttara-Mimâmsâ or Vedanta and proved to them the superiority of the path of knowledge, and they were obliged to accept his conclusions.
About the way the Pundits laughed at Swamiji, picking up one grammatical mistake, he said that this error of his was due to the fact of his not having spoken in Sanskrit for many years together. He did not blame the Pundits a bit for all that. But he pointed out in this connection that in the West it would imply a great incivility on the part of an opponent to point out any such slip in language, deviating from the real issue of dispute. A civilised society in such cases would accept the idea, taking no notice of the language. "But in your country, all the fighting is going on over the husk, nobody searches for the kernel within." So saying, Swamiji began to talk with the disciple in Sanskrit. The disciple also gave answers in broken Sanskrit. Yet Swamiji praised him for the sake of encouragement. From that day, at the request of Swamiji, the disciple used to speak with him in Sanskrit off and on.
In reply to the question, what is civilisation, Swamiji said that day: "The more advanced a society or nation is in spirituality, the more is that society or nation civilised. No nation can be said to have become civilised only because it has succeeded in increasing the comforts of material life by bringing into use lots of machinery and things of that sort. The present-day civilization of the West is multiplying day by day only the wants and distresses of men. On the other hand, the ancient Indian civilisation by showing people the way to spiritual advancement, doubtless succeeded, if not in removing once for all, at least in lessening, in a great measure, the material needs of men. In the present age, it is to bring into coalition both these civilisations that Bhagavan Shri Ramakrishna was born. In this age, as on the one hand people have to be intensely practical, so on the other hand they have to acquire deep spiritual knowledge." Swamiji made us clearly understand that day that from such interaction of the Indian civilization with that of the West would dawn on the world a new era. In the course of dilating upon this, he happened to remark in one place, "Well, another thing. People there in the West think that the more a man is religious, the more demure he must be in his outward bearing—no word about anything else from his lips! As the priests in the West would on the one hand be struck with wonder at my liberal religious discourses, they would be as much puzzled on the other hand when they found me, after such discourses, talking frivolities with my friends. Sometimes they would speak out to my face: 'Swami, you are a priest, you should not be joking and laughing in this way like ordinary men. Such levity does not look well in you.' To which I would reply, 'We are children of bliss, why should we look morose and sombre?' But I doubt if they could rightly catch the drift of my words."
That day Swamiji spoke many things about Bhâva Samâdhi and Nirvikalpa Samadhi as well. These are produced below as far as possible:
Suppose a man is cultivating that type of devotion to God which Hanumân represents. The more intense the attitude becomes, the more will the pose and demeanour of that aspirant, nay even his physical configuration, be cast in that would. It is in this way that transmutation of species takes place. Taking up any such emotional attitude, the worshipper becomes gradually shaped into the very form of his ideal. The ultimate stage of any such sentiment is called Bhava Samadhi. While the aspirant in the path of Jnana, pursuing the process of Neti, Neti, "not this, not this", such as "I am not the body, nor the mind, nor the intellect", and so on, attains to the Nirvikalpa Samadhi when he is established in absolute consciousness. It requires striving through many births to reach perfection or the ultimate stage with regard to a single one of these devotional attitudes. But Shri Ramakrishna, the king of the realm of spiritual sentiment, perfected himself in no less than eighteen different forms of devotion! He also used to say that his body would not have endured, had he not held himself on to this play of spiritual sentiment.
The disciple asked that day, "Sir, what sort of food did you use to take in the West?"
Swamiji: The same as they take there. We are Sannyasins and nothing can take away our caste!
On the subject of how he would work in future in this country, Swamiji said that day that starting two centres, one in Madras and another in Calcutta, he would rear up a new type of Sannyasins for the good of all men in all its phases. He further said that by a destructive method no progress either for the society or for the country could be achieved. In all ages and times progress has been effected by the constructive process, that is, by giving a new mould to old methods and customs. Every religious preacher in India, during the past ages, worked in that line. Only the religion of Bhagavan Buddha was destructive. Hence that religion has been extirpated from India.
The disciple remembers that while thus speaking on, he remarked, "If the Brahman is manifested in one man, thousands of men advance, finding their way out in that light. Only the knowers of Brahman are the spiritual teachers of mankind. This is corroborated by all scriptures and by reason too. It is only the selfish Brahmins who have introduced into this country the system of hereditary Gurus, which is against the Vedas and against the Shastras. Hence it is that even through their spiritual practice men do not now succeed in perfecting themselves or in realising Brahman. To remove all this corruption in religion, the Lord has incarnated Himself on earth in the present age in the person of Shri Ramakrishna. The universal teachings that he offered, if spread all over the world, will do good to humanity and the world. Not for many a century past has India produced so great, so wonderful, a teacher of religious synthesis."
A brother-disciple of Swamiji at that time asked him, "Why did you not publicly preach Shri Ramakrishna as an Avatâra in the West?"
Swamiji: They make much flourish and fuss over their science and philosophy. Hence, unless you first knock to pieces their intellectual conceit through reasoning, scientific argument, and philosophy, you cannot build anything there. Those who finding themselves off their moorings through their utmost intellectual reasoning would approach me in a real spirit of truth-seeking, to them alone, I would speak of Shri Ramakrishna. If, otherwise, I had forthwith spoken of the doctrine of incarnation, they might have said, "Oh, you do not say anything new—why, we have our Lord Jesus for all that!"
After thus spending some three or four delightful hours, the disciple came back to Calcutta that day along with the other visitors.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。