辨喜文献馆

VI Haripada

卷5 letter 阿拉伯文可用
739 字数 · 3 分钟阅读 · Epistles - First Series

العربية

السادسة

(مترجمة من البنغالية)

بعناية السيد جورج و. هيل،

٥٤١ شارع ديربورن، شيكاغو،

٢٨ ديسمبر ١٨٩٣.

عزيزي هاريبادا،

لقد أدهشني جداً أن تُنشر أخبار محاضراتي في شيكاغو في الصحف الهندية؛ إذ أنني في كل ما أفعله، أبذل قصارى جهدي لتجنب الأضواء والشهرة. ثمة أمور كثيرة لفتت انتباهي هنا. وقد يُقال بجدارة إنه لا فقر في هذه البلاد. لم أرَ في أي مكان آخر نساءً بهذا المستوى من الثقافة والتعليم. صحيح أن في بلادنا رجالاً متعلمين، غير أنك بالكاد ستجد في أي مكان نساءً كهؤلاء هنا. وصدق القول: «إن الإلهة نفسها تسكن في بيوت الرجال الفاضلين في صورة لاكشمي». لقد رأيت هنا آلاف النساء قلوبهن نقية وطاهرة كالثلج. يا له من حرية يتمتعن بها! هن اللواتي يتولّين المسؤوليات الاجتماعية والمدنية. المدارس والكليات مليئة بالنساء، في حين أننا في بلادنا لا نأمن على النساء حتى في التجول بالشوارع! كرمهن علي لا يُحدّ. منذ أن جئت إلى هنا، فتحن لي أبواب بيوتهن. إنهن يُهيئن لي الطعام، ويُرتّبن لي المحاضرات، ويصطحبنني إلى السوق، ويبذلن كل شيء في سبيل راحتي وسهولة حياتي. ولن أستطيع أبداً أن أُرد ولو القليل من الدين العميق من العرفان والامتنان الذي أكنّه لهن.

أتعرف من هو حقيقي عابد «الشاكتي»؟ إنه من يعلم أن الله هو القوة المحيطة بكل شيء في الكون، ويرى في النساء تجلّي تلك القوة. كثير من الرجال هنا ينظرون إلى نسائهم بهذه النظرة. وقد قال مانو من جانبه: إن الآلهة تباركُ تلك الأُسر التي تكون فيها المرأة سعيدة وحسنة المعاملة. وهنا يُعامل الرجال نساءهم على أفضل وجه مما يُرجى، وعلى هذا فهم بهذه الدرجة من الرقي والعلم والحرية والنشاط. لكن ما السبب في أننا عبيد بائسون جامدون؟ الجواب واضح.

وما أشدّ طهارة وعفة النساء هنا! قليلات من النساء يتزوجن قبل العشرين أو الخامسة والعشرين من العمر، وهن يتمتعن بالحرية كالطيور في الفضاء. يذهبن إلى السوق والمدرسة والكلية، ويكسبن المال، ويزاولن كل أنواع الأعمال. أما الميسورات منهن فيكرسن أنفسهن للإحسان إلى الفقراء. ونحن ماذا نفعل؟ إننا نحرص أشد الحرص على تزويج بناتنا في سن الحادية عشرة خشية أن يُصبحن فاسقات داعرات. ماذا أوصى مانو؟ «ينبغي أن تُعاش البنات وتُعلَّم بقدر العناية والاهتمام الذي يُوليه الآباء لأبنائهم.» وكما ينبغي للأبناء أن يتزوجوا بعد أن يلتزموا البراهماتشاريا حتى سن الثلاثين، كذلك على البنات أيضاً أن يلتزمن البراهماتشاريا وأن يُعلّمهن آباؤهن. لكن ما الذي نفعله فعلاً؟ هل بمقدورك أن تُحسّن حال نسائك؟ إن فعلت فثمة أمل في خيرك ورقيّك، وإلا ستظل في التخلف الذي أنت فيه.

إذا وُلد أحد في بلادنا من أهل الطبقات الدنيا، فقد انتهى أمره إلى الأبد ولا أمل له. لماذا؟ يا له من استبداد مروّع! في هذه البلاد إمكانيات وفرص وآمال لكل فرد. قد يكون فقيراً اليوم، ومع ذلك قد يُصبح غنياً متعلماً محترماً غداً. وهنا الجميع حريصون على مساعدة الفقراء. في الهند صراخٌ متواصل بأننا فقراء جداً، لكن كم من جمعية خيرية موجودة لخدمة الفقراء ورفاهيتهم؟ كم من الناس يبكون حقاً على آلام ومعاناة ملايين الفقراء في الهند؟ هل نحن رجال؟ ماذا نفعل لكسب عيشهم وتحسين أحوالهم؟ لا نلمسهم، ونتجنب مجالستهم! هل نحن رجال؟ هؤلاء الآلاف من البراهمانا — ماذا يفعلون من أجل الجماهير المستضعفة المظلومة في الهند؟ «لا تلمس»، «لا تلمس»، هي العبارة الوحيدة التي تجري على ألسنتهم! كم تدنّت وتحطّت ديانتنا الأزلية في أيديهم! أين تكمن ديانتنا الآن؟ في «لا تلمسية» وحدها، ولا شيء سواها!

لم آتِ إلى هذه البلاد لأُشبع فضولي، ولا طمعاً في الظهور أو الصيت والشهرة، بل جئت لأرى إن كنت أستطيع إيجاد أي وسيلة لدعم الفقراء في الهند. إن أعانني الله على ذلك، فسوف تعلم تدريجياً ما هي تلك الوسائل.

أما فيما يتعلق بالروحانية، فالأمريكيون أدنى منا بكثير، لكن مجتمعهم أرقى من مجتمعنا بمراحل. سنُعلّمهم روحانيتنا ونستوعب ما هو أفضل في مجتمعهم.

مع خالص المحبة وأطيب الأمنيات،

لك،

فيفيكاناندا.

ملاحظات

English

VI

(Translated from Bengali)

C/O George W. Hale Esq.,

541 Dearborn Avenue, Chicago,

28th December, 1893.

Dear Haripada,

It is very strange that news of my Chicago lectures has appeared in the Indian papers; for whatever I do, I try my best to avoid publicity. Many things strike me here. It may be fairly said that there is no poverty in this country. I have never seen women elsewhere as cultured and educated as they are here. Well-educated men there are in our country, but you will scarcely find anywhere women like those here. It is indeed true, that "the Goddess Herself lives in the houses of virtuous men as Lakshmi". I have seen thousands of women here whose hearts are as pure and stainless as snow. Oh, how free they are! It is they who control social and civic duties Schools and colleges are full of women, and in our country women cannot be safely allowed to walk in the streets! Their kindness to me is immeasurable. Since I came here, I have been welcomed by them to their houses. They are providing me with food, arranging for my lectures, taking me to market, and doing everything for my comfort and convenience. I shall never be able to repay in the least the deep debt of gratitude I owe to them.

Do you know who is the real "Shakti-worshipper"? It is he who knows that God is the omnipresent force in the universe and sees in women the manifestation of that Force. Many men here look upon their women in this light. Manu, again, has said that gods bless those families where women are happy and well treated. Here men treat their women as well as can be desired, and hence they are so prosperous, so learned, so free, and so energetic. But why is it that we are slavish, miserable, and dead? The answer is obvious.

And how pure and chaste are they here! Few women are married before twenty or twenty-five, and they are as free as the birds in the air. They go to market, school, and college, earn money, and do all kinds of work. Those who are well-to-do devote themselves to doing good to the poor. And what are we doing? We are very regular in marrying our girls at eleven years of age lest they should become corrupt and immoral. What does our Manu enjoin? "Daughters should be supported and educated with as much care and attention as the sons." As sons should be married after observing Brahmacharya up to the thirtieth year, so daughters also must observe Brahmacharya and be educated by their parents. But what are we actually doing? Can you better the condition of your women? Then there will be hope for your well-being. Otherwise you will remain as backward as you are now.

If anybody is born of a low caste in our country, he is gone for ever, there is no hope for him. Why? What a tyranny it is! There are possibilities, opportunities, and hope for every individual in this country. Today he is poor, tomorrow he may become rich and learned and respected. Here everyone is anxious to help the poor. In India there is a howling cry that we are very poor, but how many charitable associations are there for the well-being of the poor? How many people really weep for the sorrows and sufferings of the millions of poor in India? Are we men? What are we doing for their livelihood, for their improvement? We do not touch them, we avoid their company! Are we men? Those thousands of Brâhmanas — what are they doing for the low, downtrodden masses of India? "Don't touch", "Don't touch", is the only phrase that plays upon their lips! How mean and degraded has our eternal religion become at their hands! Wherein does our religion lie now? In "Don't-touchism" alone, and nowhere else!

I came to this country not to satisfy my curiosity, nor for name or fame, but to see if I could find any means for the support of the poor in India. If God helps me, you will know gradually what those means are.

As regards spirituality, the Americans are far inferior to us, but their society is far superior to ours. We will teach them our spirituality and assimilate what is best in their society.

With love and best wishes,

Yours,

Vivekananda.

Notes


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。