辨喜文献馆

IV Alasinga

卷5 letter 阿拉伯文可用
2,958 字数 · 12 分钟阅读 · Epistles - First Series

العربية

IV

بريزي ميدوز،

ميتكالف، ماساتشوستس،

٢٠ أغسطس ١٨٩٣.

عزيزي ألاسينغا،

وصلني خطابك أمس. ولعلك قد تسلّمت بحلول هذا الوقت رسالتي من اليابان. ومن اليابان بلغت فانكوفر، وكان الطريق عبر السكة الحديدية الشمالية الباسيفيكية. كان الجو شديد البرودة وقاسيت كثيراً لفقداني الملابس الدافئة. على أي حال، وصلت إلى فانكوفر بصعوبة، ثم سافرت عبر كندا إلى شيكاغو. مكثت في شيكاغو نحو اثني عشر يوماً، وكنت أذهب تقريباً كل يوم إلى المعرض. إنه أمر هائل حقاً، ولا بد للمرء من عشرة أيام على الأقل ليتجول فيه. السيدة التي قدّمني إليها فاراداراو وزوجها ينتميان إلى أعلى طبقات مجتمع شيكاغو، وقد أبديا لي من اللطف ما يفوق الوصف. غادرت شيكاغو قاصداً بوسطن، وكان السيد لالوبهاي مرافقاً لي حتى بوسطن، وكان في غاية العطف والكرم نحوي. . . .

إن النفقات التي أُرغَم على تكبّدها هنا مرهقة فعلاً. تذكر أنك أعطيتني ١٧٠ جنيهاً ورقياً و٩ جنيهات نقداً، وقد تقلّص المبلغ حتى بلغ ١٣٠ جنيهاً في المجموع!! ويكلّفني المعاش في المتوسط جنيهاً واحداً كل يوم؛ ثمن سيجارة وحدها يساوي ثماني آنات من نقودنا. الأمريكيون بالغو الثراء إلى حد يبذلون فيه المال كالماء، ويحرصون بقوة القانون على إبقاء أسعار كل شيء مرتفعة حتى لا تستطيع أي أمة على وجه الأرض مجاراتهم. كل فعّال عادي هنا يكسب تسعة أو عشرة روبيات في اليوم وينفق مثلها. لقد ذابت كل تلك الأحلام الوردية التي راودتنا قبل الرحيل، وبات عليّ الآن أن أصارع المستحيل. مئات المرات خطر ببالي مغادرة هذه البلاد والعودة إلى الهند. لكنني عازم، وثمة نداء آتٍ من العلاء؛ لا أرى طريقاً، غير أن عينيه ترى. ولا بد أن أبقى متمسكاً بموقفي، حياةً أو موتاً. . . .

أقيم الآن ضيفاً عند سيدة مسنّة في قرية قريبة من بوسطن. صادفتها مصادفةً في قطار السكة الحديدية فدعتني للإقامة عندها. لي في ذلك فائدة تتمثل في توفير نفقاتي اليومية البالغة جنيهاً واحداً لبعض الوقت، ولها هي الفائدة في دعوة أصدقائها وعرض نادرة قادمة من الهند! وكل هذا لا بد من احتماله. الجوع، والبرد، والسخرية في الشوارع بسبب لباسي الغريب — هذه هي التحديات التي أواجهها. لكن، يا عزيزي، لم تُنجز قط أشياء عظيمة إلا بجهد جسيم.

. . . اعلم إذاً أن هذه أرض المسيحيين، وأن أي تأثير آخر فيها يكاد يكون معدوماً. ولا أكترث أدنى اكتراث بعداء أي أصحاب مذهب في هذا العالم. أنا هنا بين أبناء ابن مريم، والرب يسوع سيعينني. يعجبهم كثيراً الرؤى الرحبة للهندوسية وحبي لنبي الناصرة. أقول لهم إنني لا أبشّر بشيء ضد العظيم من الجليل. ما أطلبه من المسيحيين فحسب هو أن يضمّوا إلى محبتهم للرب يسوع العظماءَ أيضاً من أرض الهند، وهم يقدّرون ذلك.

يقترب الشتاء وسيلزمني الحصول على أنواع من الملابس الدافئة، إذ نحتاج إليها أكثر من السكان الأصليين. . . كن حازماً يا ولدي، خذ بزمام الشجاعة. إن الرب قد قدّر لنا القيام بأعمال عظيمة في الهند. ثق بالله. سننجح. نحن الفقراء والمحتقرون ممن يشعرون فعلاً، لا أولئك. . . .

في شيكاغو، منذ أيام، حدث شيء طريف. كان راجا كابورثالا هنا، يُتبجَّل ويُحتفى به من شريحة من مجتمع شيكاغو. قابلته مرة في حديقة المعرض، لكنه كان أكبر شأناً من أن يتحدث مع فقير. وكان ثمة برهمي مهراتي شاذ الأطوار يبيع لوحات مصنوعة بالمسامير في المعرض، مرتدياً ثوب الدهوتي. أخبر هذا الرجل الصحفيين بكل أنواع الأقاويل ضد الراجا — أنه من ذوي الأنساب المتدنية، وأن هؤلاء الراجات ما هم إلا عبيد، وأنهم في الغالب يحيون حيوات لا أخلاقية، وما إلى ذلك. وهؤلاء المحررون الصادقون (؟) الذين تشتهر بهم أمريكا، أرادوا أن يضفوا مصداقية على روايات الرجل؛ فكتبوا في اليوم التالي أعمدة طويلة في صحفهم عن وصف رجل حكيم من الهند يعنونني، يمجّدونني حتى عنان السماء، ويضعون في فمي كل أنواع الأقوال التي لم أحلم بها قط، وينسبون إليّ كل تلك التعليقات التي أدلى بها البرهمي المهراتي على راجا كابورثالا. وكان ما صنعته ضجة مجتمع شيكاغو كافياً لإسقاط الراجا على عجل. . . . هكذا استغل هؤلاء المحررون اسمي ورقةً لضرب أحد أبناء وطني. غير أن ذلك يدل على أن العقل في هذه البلاد يحمل من الثقل والتأثير أكثر من كل بهرج المال والألقاب.

أمس كانت هنا السيدة جونسون، المشرفة على سجن النساء. لا يسمّونه سجناً بل دار إصلاح. وهو أعظم شيء شهدته في أمريكا. الرعاية الخيّرة التي تلقاها النزيلات، وكيف يُصلَح حالهن ويُعَدن عضوات نافعات في المجتمع — ما أعظمه وما أجمله! لا بد أن تراه لتصدّق. وآه، كيف أوجعني قلبي حين تذكّرت ما نفكر فيه عن الفقراء والمهانين في الهند. ليس لهم فرصة ولا مخرج ولا سبيل للارتقاء. الفقراء والمهانون والمذنب في الهند لا أصدقاء لهم ولا معين — لا يستطيعون الصعود مهما بذلوا. يهبطون إلى أسفل يوماً بعد يوم، يستقبلون الضربات التي يكيلها لهم مجتمع قاسٍ لا يعلمون من أين تأتيهم. لقد نسوا أنهم بشر مثلهم مثل سائر البشر. والنتيجة هي العبودية. المفكرون في السنوات الأخيرة قد أدركوا ذلك، لكنهم للأسف ألقوا التبعة على الدين الهندوسي، وظنوا أن السبيل الوحيد للإصلاح هو سحق هذا الدين الأعظم في العالم. اسمع مني، يا صديقي، لقد اكتشفت السرّ بفضل نعمة الرب. ليس الدين في خطأ. بل على العكس، يعلّمك دينك أن كل كائن ليس إلا ذاتك مضاعفة. لكن المشكلة كانت غياب التطبيق العملي، وغياب التعاطف — وغياب القلب. لقد جاءكم الرب مرة أخرى في هيئة بوذا وعلّمكم كيف تشعرون، كيف تتعاطفون مع الفقراء والبائسين والمذنبين، لكنكم لم تسمعوه. اخترع كهانكم القصة المروّعة بأن الرب جاء لإضلال الشياطين بعقائد زائفة! صحيح بالفعل، لكننا نحن الشياطين لا أولئك الذين آمنوا. وتماماً كما أنكر اليهود الرب يسوع وباتوا منذ ذلك اليوم يتيهون في العالم كمتسوّلين مشرّدين يستبد بهم الجميع، أنتم كذلك عبيد لكل أمة تراها جديرة بالسيادة عليكم. آه أيها الطغاة! لا تعلمون أن الوجه الآخر للطغيان هو العبودية، وأن العبد والطاغية مترادفان.

قد يتذكر بالاجي و ج. ج. تلك الأمسية في بونديتشيري — كنا نناقش مسألة السفر البحري مع بنديت، وسأظل أتذكر إشاراته الوحشية وقوله كادابي نا (لا ولن)! لا يعلمون أن الهند جزء صغير جداً من العالم، وأن العالم بأسره ينظر باحتقار إلى ثلاثمئة مليون دودة أرض تزحف على تربة الهند الجميلة وتحاول أن يطغى بعضها على بعض. هذه الحال لا بد أن تتغير، لا بتدمير الدين بل باتباع التعاليم العظيمة للإيمان الهندوسي، والانضمام إليها في التعاطف الرائع لذلك الامتداد المنطقي للهندوسية — البوذية.

مئة ألف رجل وامرأة، مشحوذون بحماسة القداسة، محصّنون بالإيمان الأبدي بالرب، ومشجّعون بشجاعة الأسد من خلال تعاطفهم مع الفقراء والساقطين والمظلومين، سيجتازون أرجاء البلاد طولاً وعرضاً، يبشّرون بإنجيل الخلاص، وإنجيل العون، وإنجيل الارتقاء الاجتماعي — إنجيل المساواة.

لا دين في الأرض ينادي بكرامة الإنسان بمثل تلك الحدّة السامية كالهندوسية، ولا دين في الأرض يطأ عنق الفقراء والمهانين بمثل ذلك الأسلوب كالهندوسية. لقد أراني الرب أن الدين ليس في خطأ، لكن الفريسيين والصدوقيين في الهندوسية، المنافقين، هم من يخترعون كل أنواع آلات الاستبداد في شكل عقائد البارامارثيكا والفيافاهاريكا.

لا تيأس؛ تذكّر أن الرب يقول في الغيتا: «لك الحق في العمل لا في ثمرته.» شدّ حيازيمك يا ولدي. لقد دعاني الرب لهذا. لقد سُقت عبر حياة كاملة مثقلة بالصلبان والعذابات، رأيت من هم أقرب الناس إليّ وأحبّهم يموتون على شفا الجوع؛ سُخر مني وأُسيء فيّ الظن، وعانيت من جرّاء تعاطفي مع ذات الرجال الذين يسخرون ويحتقرون. حسناً، يا ولدي، هذه هي مدرسة الشقاء، التي هي في آنٍ مدرسة النفوس العظيمة والأنبياء، لتنمية التعاطف والصبر، وفوق كل شيء، إرادة حديدية لا تلين حتى وإن تحطّم الكون عند قدمينا. أشفق عليهم. ليس ذنبهم. هم أطفال، أطفال حقيقيون، وإن علت مكانتهم في المجتمع. أبصارهم لا ترى أبعد من أفق محدود يقاس بأياد قليلة — العمل الروتيني، والأكل، والشرب، والكسب، والإنجاب، تتعاقب في دقة رياضية. لا يعرفون شيئاً وراء ذلك — أرواح صغيرة سعيدة! لا يزعزع نومهم شيء، ولا يصدم حياتهم الهانئة صغيرة الحجم في شيء الأنين الذي يرنّ من الويل والبؤس والانحلال والفقر، المتخلل في أجواء الهند — نتيجة قرون من القهر. لا يخطر ببالهم حلماً ما مرّ من أحقاب الاستبداد العقلي والأخلاقي والجسدي التي ردّت صورة الله إلى مجرد بهيمة جرّ؛ وعوّضت رمز الأم الإلهية إلى عبدة تلد الأطفال؛ والحياة نفسها إلى لعنة. لكن ثمة آخرون يرون ويشعرون ويذرفون الدم من قلوبهم، يرون فيه علاجاً، ومستعدون لتطبيق هذا العلاج بأي ثمن حتى ولو بالتضحية بحياتهم. و«لمثل هؤلاء ملكوت السماوات». أفليس طبيعياً إذاً، يا أصدقائي، ألا يجدوا وقتاً للانحناء من عليائهم إلى تقلّبات هذه الحشرات الحقيرة، المستعدة كل لحظة لرشق سمومها الصغيرة؟

لا تعتمدوا على من يُسمَّون بالأغنياء، فهم أقرب إلى الأموات منهم إلى الأحياء. الأمل فيكم أنتم — في المتواضعين، والمنكسرين، لكن الأوفياء. ثقوا بالرب؛ لا مجال للحسابات الدنيوية، فهي لا شيء. تعاطفوا مع البائسين وارفعوا أبصاركم طالبين العون — فسيأتيكم. لقد سافرت اثني عشر عاماً بهذا العبء في قلبي وهذه الفكرة في ذهني. ذهبت من باب إلى باب عند من يُسمَّون بالأغنياء والعظماء. وبقلب نازف قطعت نصف العالم إلى هذه البلاد الغريبة، أسعى إلى العون. الرب عظيم. أعلم أنه سيعينني. قد أهلك برداً أو جوعاً في هذه البلاد، لكنني أوصيكم، أيها الشباب، بهذا التعاطف وهذا الكفاح من أجل الفقراء والجاهلين والمقهورين. اذهبوا الآن في هذه اللحظة إلى معبد بارثاساراثي، وأمام ذاك الذي كان صديقاً للفقراء وللرعاة المتواضعين في غوكولا، والذي لم يتردد في احتضان المنبوذ غوهاكا، والذي آثر دعوة امرأة ساقطة على دعوة النبلاء وأنقذها في تجسّده بوصفه بوذا — نعم، اخروا ساجدين على وجوهكم أمامه، وقدّموا تضحية عظيمة، تضحية حياة كاملة لمن يجيء الرب من أجلهم من وقت لآخر، ولمن يحبهم الرب فوق الجميع: الفقراء والمتواضعين والمظلومين. تعاهدوا إذاً على تكريس حياتكم كلها لقضية تحرير هؤلاء الثلاثمئة مليون الذين يهبطون نازلين كل يوم.

إنه ليس عمل يوم واحد، والطريق محفوف بأشد الأشواك فتكاً. لكن بارثاساراثي مستعد ليكون ساراثي لنا — ونحن نعلم ذلك. وباسمه ومع الإيمان الأبدي به، أضرموا النار في جبل الشقاء الذي تراكم على الهند قروناً — وسيحترق حتى الرماد. هيّا إذاً، انظروا إليه في وجهه، يا إخوة، إنها مهمة جليلة ونحن في هذا الانحطاط. لكننا أبناء النور وأبناء الله. المجد للرب، سننجح. مئات ستسقط في المعركة، ومئات ستكون مستعدة لحمل الراية. قد أموت هنا دون أن أحقق شيئاً، وسيأتي من يحمل المشعل. أنتم تعرفون الداء، تعرفون الدواء، آمنوا فحسب. لا تنظروا إلى من يُسمَّون بالأغنياء والعظماء؛ لا تعبأوا بالكتّاب المثقفين قساة القلوب ومقالاتهم الصحفية الباردة. الإيمان والتعاطف — الإيمان الملتهب والتعاطف المتوقّد! الحياة لا شيء، والموت لا شيء، والجوع لا شيء، والبرد لا شيء. المجد للرب — سيروا إلى الأمام، الرب قائدنا. لا تلتفتوا إلى الوراء لتروا من يسقط — إلى الأمام — إلى الأمام! هكذا نمضي يا إخوة. يسقط واحد، ويتولى الآخر العمل.

من هذه القرية أتوجه إلى بوسطن غداً. سأتكلم في نادٍ كبير للسيدات هنا يساعد رامابائي. لا بد أولاً أن أشتري بعض الملابس في بوسطن. إن كنت سأمكث هنا طويلاً، لن يجدي لباسي الغريب. يجتمع الناس بالمئات في الشوارع لمشاهدتي. لذا ما أريده هو أن أرتدي معطفاً طويلاً أسود، وأحتفظ برداء أحمر وعمامة لأرتديهما حين ألقي محاضرة. هذا ما توصيني به السيدات وهن الحاكمات هنا، ولا بد لي من كسب تعاطفهن. قبل أن تصلك هذه الرسالة سيكون رصيدي قد هبط إلى نحو ٧٠ جنيهاً أو ٦٠ جنيهاً. لذا ابذل قصارى جهدك في إرسال بعض المال. من الضروري المكوث هنا فترة كافية لأترك أثراً. لم أستطع رؤية الفونوغراف للسيد بهاتاتشاريا إذ وصلتني رسالته هنا. إن عدت إلى شيكاغو سأبحث عنه. لا أعلم إن كنت سأعود إلى شيكاغو أم لا. أصدقائي هناك يكتبون إليّ أن أمثّل الهند. والسيد الذي قدّمني إليه فارادا راو هو أحد مديري المعرض؛ لكنني رفضت إذ كان يستلزم ذلك إنفاق كل ما تبقى لي من مال إن أقمت أكثر من شهر في شيكاغو.

في أمريكا لا توجد درجات في السكة الحديدية إلا في كندا. لذا أضطر للسفر بالدرجة الأولى إذ هي الوحيدة الموجودة؛ لكنني لا أجرؤ على ركوب عربات البولمان. إنها مريحة جداً — تنام وتأكل وتشرب وتستحم فيها كأنك في فندق — لكنها باهظة التكلفة.

شاق جداً النفاذ إلى المجتمع وإيصال صوتك إليه. الآن لا أحد في المدن، كلهم في أماكن الاصطياف. سيعودون جميعاً في الشتاء. لذا لا بد أن أنتظر. بعد هذا الكفاح لست سأستسلم بسهولة. ابذل فحسب قصارى جهدك لمساعدتي بما تستطيع؛ وحتى إن لم تستطع، لا بد أن أحاول حتى النهاية. وحتى لو مت برداً أو مرضاً أو جوعاً هنا، فاحمل أنت المهمة. القداسة والإخلاص والإيمان. لقد تركت تعليماتي عند كوكس بإعادة توجيه أي رسالة أو مال إليّ أينما كنت. لم تُبنَ روما في يوم. إن استطعت إبقائي هنا ستة أشهر على الأقل، آمل أن كل شيء سيستقيم. وفي غضون ذلك أبذل ما في وسعي للعثور على أي منصة أطفو عليها. وإن وجدت أي وسيلة لأعيل نفسي سأرسل إليك برقية فوراً.

سأحاول أولاً في أمريكا؛ وإن فشلت، في إنجلترا؛ وإن فشلت، أعود إلى الهند وأنتظر مزيداً من الأوامر من العلاء. والد رامداس ذهب إلى إنجلترا. هو مستعجل للعودة إلى الوطن. رجل طيب القلب، فيه فحسب خشونة البانيا على السطح. قد يستغرق الخطاب أكثر من عشرين يوماً ليصل. حتى الآن البرد في نيو إنغلاند شديد لدرجة أننا نوقد النار كل يوم ليلاً وصباحاً. كندا أشد برودة. لم أر في حياتي ثلجاً على تلال منخفضة كهذه.

رويداً رويداً أستطيع أن أشق طريقي؛ لكن ذلك يعني إقامة أطول في هذا البلد البالغ الغلاء. الآن ارتفاع سعر صرف الروبية في الهند أثار ذعراً في هذا البلد وأوقف كثيراً من المصانع. لا أستطيع إذاً أن أعلّق آمالاً الآن، لكن لا بد أن أنتظر.

لقد ذهبت للتو إلى الخياط وطلبت بعض الملابس الشتوية، وستكلف ما لا يقل عن ٣٠٠ روبية. وحتى مع ذلك لن تكون ملابس جيدة، مجرد لائقة. السيدات هنا صارمات جداً في شأن لباس الرجل، وهن القوة في هذه البلاد. هن. . . لا يخذلن المبشّرين أبداً. يساعدن رامابائي لدينا كل عام. إن عجزت عن إبقائي هنا، أرسل بعض المال لإخراجي من البلاد. وفي غضون ذلك إن تبيّن شيء لصالحي سأكتب أو أرسل برقية. تكلّف الكلمة الواحدة ٤ روبيات في التلغراف!!

محبكم،

فيفيكاناندا.

ملاحظات

English

IV

Breezy Meadows,

Metcalf, Mass.,

20th August, 1893.

Dear Alasinga,

Received your letter yesterday. Perhaps you have by this time got my letter from Japan. From Japan I reached Vancouver. The way was by the Northern Pacific. It was very cold and I suffered much for want of warm clothing. However, I reached Vancouver anyhow, and thence went through Canada to Chicago. I remained about twelve days in Chicago. And almost every day I used to go to the Fair. It is a tremendous affair. One must take at least ten days to go through it. The lady to whom Varada Rao introduced me and her husband belong to the highest Chicago society, and they were so very kind to me. I took my departure from Chicago and came to Boston. Mr. Lâlubhâi was with me up to Boston. He was very kind to me. . . .

The expense I am bound to run into here is awful. You remember, you gave me £170 in notes and £9 in cash. It has come down to £130 in all!! On an average it costs me £1 every day; a cigar costs eight annas of our money. The Americans are so rich that they spend money like water, and by forced legislation keep up the price of everything so high that no other nation on earth can approach it. Every common coolie earns nine or ten rupees a day and spends as much. All those rosy ideas we had before starting have melted, and I have now to fight against impossibilities. A hundred times I had a mind to go out of the country and go back to India. But I am determined, and I have a call from Above; I see no way, but His eyes see. And I must stick to my guns, life or death. . . .

Just now I am living as the guest of an old lady in a village near Boston. I accidentally made her acquaintance in the railway train, and she invited me to come over and live with her. I have an advantage in living with her, in saving for some time my expenditure of £1 per day, and she has the advantage of inviting her friends over here and showing them a curio from India! And all this must be borne. Starvation, cold, hooting in the streets on account of my quaint dress, these are what I have to fight against. But, my dear boy, no great things were ever done without great labour.

. . . Know, then, that this is the land of Christians, and any other influence than that is almost zero. Nor do I care a bit for the enmity of any — ists in the world. I am here amongst the children of the Son of Mary and the Lord Jesus will help me. They like much the broad views of Hinduism and my love for the Prophet of Nazareth. I tell them that I preach nothing against the Great One of Galilee. I only ask the Christians to take in the Great Ones of Ind along with the Lord Jesus, and they appreciate it.

Winter is approaching and I shall have to get all sorts of warm clothing, and we require more warm clothing than the natives. . . Look sharp, my boy, take courage. We are destined by the Lord to do great things in India. Have faith. We will do. We, the poor and the despised, who really feel, and not those. . . .

In Chicago, the other day, a funny thing happened The Raja of Kapurthala was here, and he was being lionised by some portion of Chicago society. I once met the Raja in the Fair grounds, but he was too big to speak with a poor Fakir. There was an eccentric Mahratta Brâhmin selling nail-made pictures in the Fair, dressed in a dhoti. This fellow told the reporters all sorts of things against the Raja —, that he was a man of low caste, that those Rajas were nothing but slaves, and that they generally led immoral lives, etc., etc. And these truthful (?) editors, for which America is famous, wanted to give to the boy's stories some weight; and so the next day they wrote huge columns in their papers about the description of a man of wisdom from India, meaning me — extolling me to the skies, and putting all sorts of words in my mouth, which I never even dreamt of, and ascribing to me all those remarks made by the Mahratta Brahmin about the Raja of Kapurthala. And it was such a good brushing that Chicago society gave up the Raja in hot haste. . . . These newspaper editors made capital out of me to give my countryman a brushing. That shows, however, that in this country intellect carries more weight than all the pomp of money and title.

Yesterday Mrs. Johnson, the lady superintendent of the women's prison, was here. They don't call it prison but reformatory here. It is the grandest thing I have seen in America. How the inmates are benevolently treated, how they are reformed and sent back as useful members of society; how grand, how beautiful, You must see to believe! And, oh, how my heart ached to think of what we think of the poor, the low, in India. They have no chance, no escape, no way to climb up. The poor, the low, the sinner in India have no friends, no help — they cannot rise, try however they may. They sink lower and lower every day, they feel the blows showered upon them by a cruel society, and they do not know whence the blow comes. They have forgotten that they too are men. And the result is slavery. Thoughtful people within the last few years have seen it, but unfortunately laid it at the door of the Hindu religion, and to them, the only way of bettering is by crushing this grandest religion of the world. Hear me, my friend, I have discovered the secret through the grace of the Lord. Religion is not in fault. On the other hand, your religion teaches you that every being is only your own self multiplied. But it was the want of practical application, the want of sympathy — the want of heart. The Lord once more came to you as Buddha and taught you how to feel, how to sympathise with the poor, the miserable, the sinner, but you heard Him not. Your priests invented the horrible story that the Lord was here for deluding demons with false doctrines! True indeed, but we are the demons, not those that believed. And just as the Jews denied the Lord Jesus and are since that day wandering over the world as homeless beggars, tyrannised over by everybody, so you are bond-slaves to any nation that thinks it worth while to rule over you. Ah, tyrants! you do not know that the obverse is tyranny, and the reverse slavery. The slave and the tyrant are synonymous.

Balaji and G. G. may remember one evening at Pondicherry — we were discussing the matter of sea-voyage with a Pandit, and I shall always remember his brutal gestures and his Kadâpi Na (never)! They do not know that India is a very small part of the world, and the whole world looks down with contempt upon the three hundred millions of earthworms crawling upon the fair soil of India and trying to oppress each other. This state of things must be removed, not by destroying religion but by following the great teachings of the Hindu faith, and joining with it the wonderful sympathy of that logical development of Hinduism — Buddhism.

A hundred thousand men and women, fired with the zeal of holiness, fortified with eternal faith in the Lord, and nerved to lion's courage by their sympathy for the poor and the fallen and the downtrodden, will go over the length and breadth of the land, preaching the gospel of salvation, the gospel of help, the gospel of social raising-up — the gospel of equality.

No religion on earth preaches the dignity of humanity in such a lofty strain as Hinduism, and no religion on earth treads upon the necks of the poor and the low in such a fashion as Hinduism. The Lord has shown me that religion is not in fault, but it is the Pharisees and Sadducees in Hinduism, hypocrites, who invent all sorts of engines of tyranny in the shape of doctrines of Pâramârthika and Vyâvahârika.

Despair not; remember the Lord says in the Gita, "To work you have the right, but not to the result." Gird up your loins, my boy. I am called by the Lord for this. I have been dragged through a whole life full of crosses and tortures, I have seen the nearest and dearest die, almost of starvation; I have been ridiculed, distrusted, and have suffered for my sympathy for the very men who scoff and scorn. Well, my boy, this is the school of misery, which is also the school for great souls and prophets for the cultivation of sympathy, of patience, and, above all, of an indomitable iron will which quakes not even if the universe be pulverised at our feet. I pity them. It is not their fault. They are children, yea, veritable children, though they be great and high in society. Their eyes see nothing beyond their little horizon of a few yards — the routine-work, eating, drinking, earning, and begetting, following each other in mathematical precision. They know nothing beyond — happy little souls! Their sleep is never disturbed, their nice little brown studies of lives never rudely shocked by the wail of woe, of misery, of degradation, and poverty, that has filled the Indian atmosphere — the result of centuries of oppression. They little dream of the ages of tyranny, mental, moral, and physical, that has reduced the image of God to a mere beast of burden; the emblem of the Divine Mother, to a slave to bear children; and life itself, a curse. But there are others who see, feel, and shed tears of blood in their hearts, who think that there is a remedy for it, and who are ready to apply this remedy at any cost, even to the giving up of life. And "of such is the kingdom of Heaven". Is it not then natural, my friends, that they have no time to look down from their heights to the vagariese of these contemptible little insects, ready every moment to spit their little venoms?

Trust not to the so-called rich, they are more dead than alive. The hope lies in you — in the meek, the lowly, but the faithful. Have faith in the Lord; no policy, it is nothing. Feel for the miserable and look up for help — it shall come. I have travelled twelve years with this load in my heart and this idea in my head. I have gone from door to door of the so-called rich and great. With a bleeding heart I have crossed half the world to this strange land, seeking for help. The Lord is great. I know He will help me. I may perish of cold or hunger in this land, but I bequeath to you, young men, this sympathy, this struggle for the poor, the ignorant, the oppressed. Go now this minute to the temple of Pârthasârathi,and before Him who was friend to the poor and lowly cowherds of Gokula, who never shrank to embrace the Pariah Guhaka, who accepted the invitation of a prostitute in preference to that of the nobles and saved her in His incarnation as Buddha — yea, down on your faces before Him, and make a great sacrifice, the sacrifice of a whole life for them, for whom He comes from time to time, whom He loves above all, the poor, the lowly, the oppressed. Vow, then, to devote your whole lives to the cause of the redemption of these three hundred millions, going down and down every day.

It is not the work of a day, and the path is full of the most deadly thorns. But Parthasarathi is ready to be our Sârathi — we know that. And in His name and with eternal faith in Him, set fire to the mountain of misery that has been heaped upon India for ages — and it shall be burned down. Come then, look it in the face, brethren, it is a grand task, and we are so low. But we are the sons of Light and children of God. Glory unto the Lord, we will succeed. Hundreds will fall in the struggle, hundreds will be ready to take it up. I may die here unsuccessful, another will take up the task. You know the disease, you know the remedy, only have faith. Do not look up to the so-called rich and great; do not care for the heartless intellectual writers, and their cold-blooded newspaper articles. Faith, sympathy — fiery faith and fiery sympathy! Life is nothing, death is nothing, hunger nothing, cold nothing. Glory unto the Lord — march on, the Lord is our General. Do not look back to see who falls — forward — onward! Thus and thus we shall go on, brethren. One falls, and another takes up the work.

From this village I am going to Boston tomorrow. I am going to speak at a big Ladies' Club here, which is helping Ramâbâi. I must first go and buy some clothing in Boston. If I am to live longer here, my quaint dress will not do. People gather by hundreds in the streets to see me. So what I want is to dress myself in a long black coat, and keep a red robe and turban to wear when I lecture. This is what the ladies advise me to do, and they are the rulers here, and I must have their sympathy. Before you get this letter my money would come down to somewhat about £70 of £60. So try your best to send some money. It is necessary to remain here for some time to have any influence here. I could not see the phonograph for Mr. Bhattacharya as I got his letter here. If I go to Chicago again, I will look for them. I do not know whether I shall go back to Chicago or not. My friends there write me to represent India. And the gentleman, to whom Varada Rao introduced me, is one of the directors of the Fair; but then I refused as I would have to spend all any little stock of money in remaining more than a month in Chicago.

In America, there are no classes in the railway except in Canada. So I have to travel first-class, as that is the only class; but I do not venture in the Pullmans. They are very comfortable — you sleep, eat, drink, even bathe in them, just as if you were in a hotel — but they are too expensive.

It is very hard work getting into society and making yourself heard. Now nobody is in the towns, they are all away in summer places. They will all come back in winter. Therefore I must wait. After such a struggle, I am not going to give up easily. Only try your best to help me as much as you can; and even if you cannot, I must try to the end. And even if I die of cold or disease or hunger here, you take up the task. Holiness sincerity, and faith. I have left instructions with Cooks to forward any letter or money to me wherever I am. Rome was not built in a day. If you can keep me here for six months at least, I hope everything will come right. In the meantime I am trying my best to find any plank I can float upon. And if I find out any means to support myself, I shall wire to you immediately.

First I will try in America; and if I fail, try in England; if I fail, go back to India and wait for further commands from High. Ramdas's father has gone to England. He is in a hurry to gone home. He is a very good man at heart, only the Baniya roughness on the surface. It would take more than twenty days for the letter to reach. Even now it is so cold in New England that every day we have fires night and morning. Canada is still colder. I never saw snow on such low hills as there.

Gradually I can make my way; but that means a longer residence in this horribly expensive country. Just now the raising of the Rupee in India has created a panic in this country, and lots of mills have been stopped. So I cannot hope for anything just now, but I must wait.

Just now I have been to the tailor and ordered some winter clothings, and that would cost at least Rs. 300 and up. And still it would not be good clothes, only decent. Ladies here are very particular about a man's dress, and they are the power in this country. They. . . never fail the missionaries. They are helping our Ramabai every year. If you fail in keeping me here, send some money to get me out of the country. In the meantime if anything turns out in my favour, I will write or wire. A word costs Rs. 4 in cable!!

Yours,

Vivekananda.

Notes


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。