I Fakir
العربية
I
(مترجمة من البنغالية)
الله آباد
٥ يناير، ١٨٩٠.
عزيزي فقير،
. . . كلمة لك. تذكر دائمًا، ربما لن أراك مرة أخرى. كن أخلاقيًا. كن شجاعًا. كن رجلًا كامل القلب. أخلاقيٌّ صارم، شجاع حتى حدود اليأس. لا تُشغل رأسك بالنظريات الدينية. الجبناء وحدهم يُخطئون، أما الشجعان فلا يُخطئون قطعًا، لا، ولا حتى في خواطرهم. احرص على أن تُحبَّ الجميع. كن رجلًا، وحاول أن تجعل من هم تحت رعايتك مباشرة، أعني رام وكريشنامايي وإيندو، شجعانًا وأخلاقيين ومتعاطفين. لا دين لكم يا أبنائي، بل أخلاق وشجاعة. لا جُبن، ولا خطيئة، ولا إثم، ولا ضعف — والباقي سيأتي من تلقاء نفسه. . . . ولا تصطحب رامًا معك أبدًا، ولا تسمح له بزيارة المسرح أو أي ترفيه مُخدِّر مهما كان.
محبك،
فيفيكاناندا.
عزيزي رام وكريشنامايي وإيندو،
تذكروا يا أبنائي، أن الجبناء وحدهم وضعاف النفوس هم من يقترفون الخطيئة ويكذبون. أما الشجعان فهم دائمًا أخلاقيون. احرصوا على أن تكونوا أخلاقيين، واحرصوا على أن تكونوا شجعانًا، واحرصوا على أن تكونوا متعاطفين.
لكم،
فيفيكاناندا.
ملاحظات
English
I
(Translated from Bengali)
Allahabad
5th January, 1890.
My Dear Fakir,
. . . A word for you. Remember always, I may not see you again. Be moral. Be brave. Be a heart-whole man. Strictly moral, brave unto desperation. Don't bother your head with religious theories. Cowards only sin, brave men never, no, not even in mind. Try to love anybody and everybody. Be a man and try to make those immediately under your care, namely Ram, Krishnamayi, and Indu, brave, moral, and sympathising. No religion for you, my children, but morality and bravery. No cowardice, no sin, no crime, no weakness — the rest will come of itself. . . . And don't take Ram with you ever or ever allow him to visit a theatre or any enervating entertainment whatever.
Yours affectionately,
Vivekananda.
My Dear Ram, Krishnamayi, and Indu,
Bear in mind, my children, that only cowards and those who are weak commit sin and tell lies. The brave are always moral. Try to be moral, try to be brave, try to be sympathising.
Yours,
Vivekananda.
Notes
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。