辨喜文献馆

To the Awakened India

卷4 poem 阿拉伯文可用
355 字数 · 1 分钟阅读 · Writings: Poems

العربية

استيقظي مرةً أخرى!

فما كان ذاك إلا سُباتًا، لا موتًا، يُعيد إليكِ الحياةَ من جديد، ويُريح العيونَ اللوتسيةَ استعدادًا لرؤى أكثر جرأةً وأبعد مدى. إن العالمَ في حاجةٍ ماسّة ينتظركِ، يا أيتها الحقيقة!

لا موتَ لكِ!

استأنفي مسيرتكِ، بقدمٍ رفيقةٍ لا تُخلّ براحة حتى غبار الطريق الراقد في أدنى مستوياته. غير أنكِ قويةٌ ثابتة، طوباويةٌ جريئة، حرّة. يا أيتها الصاحِية، تقدّمي دومًا إلى الأمام! تكلّمي بكلماتكِ الاستنهاضية.

لقد رحل بيتكِ، حيث أحضانٌ حانيةٌ أنشأتكِ وراقبت ببهجةٍ نموّكِ. لكنّ القدرَ جبّار، وهذا هو الناموس: كلّ شيء يعود إلى منبعه الذي نبع منه، ليستجدّ قوّته.

فابدئي من جديد من أرض مولدكِ، حيث الثلوجُ الشاهقة المتحزّمة بالغيوم تُبارككِ وتُودع فيكِ قوّتها لإتيان عجائب بكر. فلتُلحّن النهرُ السماوي صوتكِ على لحنها الخالد؛ وأظلال الديودار تمنحكِ السلام الأبدي.

وفوق كلّ شيء، ابنة الهيمالايا أوما، الرقيقة الطاهرة، الأمّ الساكنة في كلّ شيء بوصفها قوةً وحياة، التي تصنع كلّ الأعمال وتجعل من الواحد عالمًا، التي رحمتها تفتح بوّابة الحقيقة وتُري الواحدَ في الكلّ — فلتمنحكِ قوةً لا تنضب، وهي المحبة اللانهائية.

يُباركونكِ جميعًا، الريشيون العظام الذين لا يستطيع الزمانُ أن يحدّهم ولا المكان أن يدّعيهم، آباء الجنس البشري الذين أحسّوا قلب الحقيقة على نحوٍ واحد، وعلّموا الإنسانَ بجسارة — مهما كان اللسانُ مُعوجًّا أو قويمًا. أنتِ خادمتهم وقد نلتِ السرّ: إنه الواحد لا غير.

تكلّمي يا أيتها المحبة! أمام صوتكِ الرقيق الهادئ، انظري كيف تذوب الرؤى وتنفرط الأحلام طبقةً إثر طبقة لتعود إلى العدم، حتى تسطع الحقيقة وحدها الحقيقة في كامل مجدها—

وأخبري العالم: استيقظوا، وانهضوا، وتوقّفوا عن الأحلام!

هذه هي أرض الأحلام، حيث تنسج الكارما أكاليلَ بلا خيط من أفكارنا، زهورًا عذبة أو سامة، وليس لشيء منها أصلٌ أو ساق، إذ وُلد في العدم ويردّه أضعف نفحة من الحقيقة إلى العدم الأوّل. كونوا جريئين وواجهوا الحقيقة! كونوا واحدًا معها! دعوا الرؤى تزول، أو إن لم تستطيعوا فاحلموا أحلامًا أكثر صدقًا، تلك التي هي المحبة الأبدية والخدمة الحرّة.

ملاحظات

English

Once more awake!

For sleep it was, not death, to bring thee life

Anew, and rest to lotus-eyes for visions

Daring yet. The world in need awaits, O Truth!

No death for thee!

Resume thy march,

With gentle feet that would not break the

Peaceful rest even of the roadside dust

That lies so low. Yet strong and steady,

Blissful, bold, and free. Awakener, ever

Forward! Speak thy stirring words.

Thy home is gone,

Where loving hearts had brought thee up and

Watched with joy thy growth. But Fate is strong—

This is the law—all things come back to the source

They sprung, their strength to renew.

Then start afresh

From the land of thy birth, where vast cloud-belted

Snows do bless and put their strength in thee,

For working wonders new. The heavenly

River tune thy voice to her own immortal song ;

Deodar shades give thee eternal peace.

And all above,

Himala's daughter Umâ, gentle, pure,

The Mother that resides in all as Power

And Life, who works all works and

Makes of One the world, whose mercy

Opens the gate to Truth and shows

The One in All, give thee untiring

Strength, which is Infinite Love.

They bless thee all,

The seers great, whom age nor clime

Can claim their own, the fathers of the

Race, who felt the heart of Truth the same,

And bravely taught to man ill-voiced or

Well. Their servant, thou hast got

The secret—'tis but One.

Then speak, O Love!

Before thy gentle voice serene, behold how

Visions melt and fold on fold of dreams

Departs to void, till Truth and Truth alone

In all its glory shines—

And tell the world—

Awake, arise, and dream no more!

This is the land of dreams, where Karma

Weaves unthreaded garlands with our thoughts

Of flowers sweet or noxious, and none

Has root or stem, being born in naught, which

The softest breath of Truth drives back to

Primal nothingness. Be bold, and face

The Truth! Be one with it! Let visions cease,

Or, if you cannot, dream but truer dreams,

Which are Eternal Love and Service Free.

Notes


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。