The Song of The Sannyasin
العربية
أغنية السنياسي
أيقِظ النغمة! تلك الأغنية التي وُلدت
بعيداً، حيث لا تبلغها أدران الدنيا،
في كهوف الجبال وفِجاج الغابات العميقة،
التي لا يجرؤ هدوءها على كسره أنين الشهوة أو الثروة أو الصيت؛
حيث يتدفق النهر
من المعرفة والحقيقة والنعيم الذي يعقبهما.
رفع تلك النغمة عالياً، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
اكسر قيودك! تلك القيود التي تكبّلك،
من ذهب متلألئ أو خام أدنى وأقسى؛
الحب والكره، الخير والشر، وكل ذلك الحشد المزدوج،
اعلم أن العبد عبدٌ، ملاطفاً كان أم مجلوداً، وليس حراً؛
فالقيود، وإن كانت من ذهب، لا تقل في تكبيلها شدة؛
فانزعها إذاً، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
دع الظلام يرحل؛ ذلك البريق الخادع الذي يقود
بضوء خافت ليزيد الظلام على الظلام.
هذا الظمأ للحياة، أطفئه إلى الأبد؛ فهو يجر
النفس من الميلاد إلى الموت، ومن الموت إلى الميلاد.
من يغلب نفسه يغلب الكل. اعلم هذا
ولا تستسلم أبداً، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
«من يزرع يحصد» يقولون، «والسبب لا بد أن يجلب
الأثر الحتمي؛ الخير خير، والشر شر، ولا أحد
يفلت من الناموس. لكن من يلبس صورةً
لا بد أن يلبس القيد.» صحيح تماماً؛ لكن خارج
الاسم والصورة معاً يوجد الآتمان، الحر دائماً.
اعلم أنك ذلك، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
لا يعرفون الحقيقة أولئك الذين يحلمون أحلاماً خاوية
كالأب والأم والأبناء والزوجة والصديق.
الذات عديمة الجنس! من أبوه؟ من ولده؟
من صديقه، من عدوه، هو الذي هو واحد فحسب؟
الذات كل شيء في كل شيء، ولا شيء سواها يوجد؛
وأنت ذلك، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
ليس ثمة إلا واحد — الحر — العليم — الذات!
بلا اسم، بلا صورة ولا دنس.
في ذاته تحلم المايا كل هذا الحلم.
الشاهد، يبدو كالطبيعة والروح.
اعلم أنك ذلك، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
أين تبحث؟ تلك الحرية، أيها الصديق، لا هذا العالم
ولا ذاك يستطيع منحها. في الكتب والمعابد بحثك
عبث. يدك وحدها هي التي تمسك
الحبل الذي يسحبك. فاتركن الأنين،
اترك ما تمسك، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
قُل: «السلام للجميع: لا خطر مني
على أي كائن حي. في أولئك الذين يسكنون الأعالي،
وفي أولئك الذين يدبون في الأدنى، أنا الذات في الجميع!
كل حياة هنا وهناك، أتخلى عنها،
كل سموات وأرضين وجحيم، كل آمال ومخاوف.»
بهذا اقطع قيودك، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
لا تبالِ بعد ذلك كيف يعيش الجسد أو يمضي،
فقد أتم مهمته. دع الكارما تحمله؛
دع أحدهم يضع الأكاليل، ودع آخر يركل
هذا الهيكل؛ لا تقل شيئاً. لا مديح ولا لوم يمكن أن يكون
حيث المادح والممدوح، والعائب والمعيب، واحد.
فكن هادئاً هكذا، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
الحقيقة لا تأتي حيث تقطن الشهوة والصيت والطمع
في الكسب. لا رجل يفكر في المرأة
على أنها زوجته يمكن أن يبلغ الكمال أبداً؛
ولا من يملك أقل الأشياء، ولا من
تكبّله الغضب، يمكنه أن يعبر أبواب المايا.
فاتركها جميعاً، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
لا يكن لك مأوى. أيُّ مأوى يسعك، أيها الصديق؟
السماء سقفك، والعشب فراشك؛ والطعام
ما يتيحه الحظ، مطبوخاً جيداً أو رديئاً، لا تحكم.
لا طعام ولا شراب يمكنه تلويث تلك الذات النبيلة
التي تعرف ذاتها. كنهر جارٍ حراً
كُن دائماً هكذا، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
قلائل فحسب يعرفون الحقيقة. سيكره الباقون
ويسخرون منك، أيها العظيم؛ لكن لا تعبأ.
امضِ أنت، الحر، من مكان إلى مكان، وساعد
أولئك على الخروج من الظلام، حجاب المايا. بلا
خوف من الألم أو بحث عن اللذة، امضِ
متجاوزاً كليهما، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
هكذا، يوماً بعد يوم، حتى تنفد قوى الكارما
وتحرر النفس إلى الأبد. لا ميلاد بعد ذلك،
ولا أنا ولا أنت ولا إله ولا إنسان. «الأنا»
قد صارت الكل، والكل هو «الأنا» والنعيم.
اعلم أنك ذلك، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
أيقِظ النغمة! تلك الأغنية التي وُلدت
بعيداً، حيث لا تبلغها أدران الدنيا،
في كهوف الجبال وفِجاج الغابات العميقة،
التي لا يجرؤ هدوءها على كسره أنين الشهوة أو الثروة أو الصيت؛
حيث يتدفق النهر
من المعرفة والحقيقة والنعيم الذي يعقبهما.
رفع تلك النغمة عالياً، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
اكسر قيودك! تلك القيود التي تكبّلك،
من ذهب متلألئ أو خام أدنى وأقسى؛
الحب والكره، الخير والشر، وكل ذلك الحشد المزدوج،
اعلم أن العبد عبدٌ، ملاطفاً كان أم مجلوداً، وليس حراً؛
فالقيود، وإن كانت من ذهب، لا تقل في تكبيلها شدة؛
فانزعها إذاً، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
دع الظلام يرحل؛ ذلك البريق الخادع الذي يقود
بضوء خافت ليزيد الظلام على الظلام.
هذا الظمأ للحياة، أطفئه إلى الأبد؛ فهو يجر
النفس من الميلاد إلى الموت، ومن الموت إلى الميلاد.
من يغلب نفسه يغلب الكل. اعلم هذا
ولا تستسلم أبداً، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
«من يزرع يحصد» يقولون، «والسبب لا بد أن يجلب
الأثر الحتمي؛ الخير خير، والشر شر، ولا أحد
يفلت من الناموس. لكن من يلبس صورةً
لا بد أن يلبس القيد.» صحيح تماماً؛ لكن خارج
الاسم والصورة معاً يوجد الآتمان، الحر دائماً.
اعلم أنك ذلك، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
لا يعرفون الحقيقة أولئك الذين يحلمون أحلاماً خاوية
كالأب والأم والأبناء والزوجة والصديق.
الذات عديمة الجنس! من أبوه؟ من ولده؟
من صديقه، من عدوه، هو الذي هو واحد فحسب؟
الذات كل شيء في كل شيء، ولا شيء سواها يوجد؛
وأنت ذلك، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
ليس ثمة إلا واحد — الحر — العليم — الذات!
بلا اسم، بلا صورة ولا دنس.
في ذاته تحلم المايا كل هذا الحلم.
الشاهد، يبدو كالطبيعة والروح.
اعلم أنك ذلك، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
أين تبحث؟ تلك الحرية، أيها الصديق، لا هذا العالم
ولا ذاك يستطيع منحها. في الكتب والمعابد بحثك
عبث. يدك وحدها هي التي تمسك
الحبل الذي يسحبك. فاتركن الأنين،
اترك ما تمسك، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
قُل: «السلام للجميع: لا خطر مني
على أي كائن حي. في أولئك الذين يسكنون الأعالي،
وفي أولئك الذين يدبون في الأدنى، أنا الذات في الجميع!
كل حياة هنا وهناك، أتخلى عنها،
كل سموات وأرضين وجحيم، كل آمال ومخاوف.»
بهذا اقطع قيودك، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
لا تبالِ بعد ذلك كيف يعيش الجسد أو يمضي،
فقد أتم مهمته. دع الكارما تحمله؛
دع أحدهم يضع الأكاليل، ودع آخر يركل
هذا الهيكل؛ لا تقل شيئاً. لا مديح ولا لوم يمكن أن يكون
حيث المادح والممدوح، والعائب والمعيب، واحد.
فكن هادئاً هكذا، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
الحقيقة لا تأتي حيث تقطن الشهوة والصيت والطمع
في الكسب. لا رجل يفكر في المرأة
على أنها زوجته يمكن أن يبلغ الكمال أبداً؛
ولا من يملك أقل الأشياء، ولا من
تكبّله الغضب، يمكنه أن يعبر أبواب المايا.
فاتركها جميعاً، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
لا يكن لك مأوى. أيُّ مأوى يسعك، أيها الصديق؟
السماء سقفك، والعشب فراشك؛ والطعام
ما يتيحه الحظ، مطبوخاً جيداً أو رديئاً، لا تحكم.
لا طعام ولا شراب يمكنه تلويث تلك الذات النبيلة
التي تعرف ذاتها. كنهر جارٍ حراً
كُن دائماً هكذا، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
قلائل فحسب يعرفون الحقيقة. سيكره الباقون
ويسخرون منك، أيها العظيم؛ لكن لا تعبأ.
امضِ أنت، الحر، من مكان إلى مكان، وساعد
أولئك على الخروج من الظلام، حجاب المايا. بلا
خوف من الألم أو بحث عن اللذة، امضِ
متجاوزاً كليهما، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
هكذا، يوماً بعد يوم، حتى تنفد قوى الكارما
وتحرر النفس إلى الأبد. لا ميلاد بعد ذلك،
ولا أنا ولا أنت ولا إله ولا إنسان. «الأنا»
قد صارت الكل، والكل هو «الأنا» والنعيم.
اعلم أنك ذلك، أيها السنياسي الجريء! وقُل:
«أوم تات سات، أوم!»
ملاحظات
English
THE SONG OF THE SANNYÂSIN
Wake up the note! the song that had its birth
Far off, where worldly taint could never reach,
In mountain caves and glades of forest deep,
Whose calm no sigh for lust or wealth or fame
Could ever dare to break; where rolled the stream
Of knowledge, truth, and bliss that follows both.
Sing high that note, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Strike off thy fetters! Bonds that bind thee down,
Of shining gold, or darker, baser ore ;
Love, hate—good, bad—and all the dual throng,
Know, slave is slave, caressed or whipped, not free ;
For fetters, though of gold, are not less strong to bind ;
Then off with them, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Let darkness go; the will-o'-the-wisp that leads
With blinking light to pile more gloom on gloom.
This thirst for life, for ever quench ; it drags
From birth to death, and death to birth, the soul.
He conquers all who conquers self. Know this
And never yield, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
"Who sows must reap," they say, "and cause must bring
The sure effect ; good, good ; bad, bad ; and none
Escape the law. But whoso wears a form
Must wear the chain." Too true ; but far beyond
Both name and form is Âtman, ever free.
Know thou art That, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
They know not truth who dream such vacant dreams
As father, mother, children, wife, and friend.
The sexless Self! whose father He? whose child?
Whose friend, whose foe is He who is but One?
The Self is all in all, none else exists ;
And thou art That, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
There is but One—The Free—The Knower—Self!
Without a name, without a form or stain.
In Him is Mâyâ dreaming all this dream.
The witness, He appears as nature, soul.
Know thou art That, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Where seekest thou? That freedom, friend, this world
Nor that can give. In books and temples vain
Thy search. Thine only is the hand that holds
The rope that drags thee on. Then cease lament,
Let go thy hold, Sannyâsin bold! Say —
"Om Tat Sat, Om!"
Say, "Peace to all: From me no danger be
To aught that lives. In those that dwell on high,
In those that lowly creep, I am the Self in all!
All life both here and there, do I renounce,
All heavens and earths and hells, all hopes and fears."
Thus cut thy bonds, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Heed then no more how body lives or goes,
Its task is done. Let Karma float it down ;
Let one put garlands on, another kick
This frame ; say naught. No praise or blame can be
Where praiser praised, and blamer blamed are one.
Thus be thou calm, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Truth never comes where lust and fame and greed
Of gain reside. No man who thinks of woman
As his wife can ever perfect be ;
Nor he who owns the least of things, nor he
Whom anger chains, can ever pass thro' Maya's gates.
So, give these up, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Have thou no home. What home can hold thee, friend?
The sky thy roof, the grass thy bed; and food
What chance may bring, well cooked or ill, judge not.
No food or drink can taint that noble Self
Which knows Itself. Like rolling river free
Thou ever be, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Few only know the truth. The rest will hate
And laugh at thee, great one ; but pay no heed.
Go thou, the free, from place to place, and help
Them out of darkness, Maya's veil. Without
The fear of pain or search for pleasure, go
Beyond them both, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Thus, day by day, till Karma's powers spent
Release the soul for ever. No more is birth,
Nor I, nor thou, nor God, nor man. The "I"
Has All become, the All is "I" and Bliss.
Know thou art That, Sannyâsin bold! Say —
"Om Tat Sat, Om!"
Wake up the note! the song that had its birth
Far off, where worldly taint could never reach,
In mountain caves and glades of forest deep,
Whose calm no sigh for lust or wealth or fame
Could ever dare to break; where rolled the stream
Of knowledge, truth, and bliss that follows both.
Sing high that note, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Strike off thy fetters! Bonds that bind thee down,
Of shining gold, or darker, baser ore ;
Love, hate—good, bad—and all the dual throng,
Know, slave is slave, caressed or whipped, not free ;
For fetters, though of gold, are not less strong to bind ;
Then off with them, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Let darkness go; the will-o'-the-wisp that leads
With blinking light to pile more gloom on gloom.
This thirst for life, for ever quench ; it drags
From birth to death, and death to birth, the soul.
He conquers all who conquers self. Know this
And never yield, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
"Who sows must reap," they say, "and cause must bring
The sure effect ; good, good ; bad, bad ; and none
Escape the law. But whoso wears a form
Must wear the chain." Too true ; but far beyond
Both name and form is Âtman, ever free.
Know thou art That, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
They know not truth who dream such vacant dreams
As father, mother, children, wife, and friend.
The sexless Self! whose father He? whose child?
Whose friend, whose foe is He who is but One?
The Self is all in all, none else exists ;
And thou art That, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
There is but One—The Free—The Knower—Self!
Without a name, without a form or stain.
In Him is Mâyâ dreaming all this dream.
The witness, He appears as nature, soul.
Know thou art That, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Where seekest thou? That freedom, friend, this world
Nor that can give. In books and temples vain
Thy search. Thine only is the hand that holds
The rope that drags thee on. Then cease lament,
Let go thy hold, Sannyâsin bold! Say —
"Om Tat Sat, Om!"
Say, "Peace to all: From me no danger be
To aught that lives. In those that dwell on high,
In those that lowly creep, I am the Self in all!
All life both here and there, do I renounce,
All heavens and earths and hells, all hopes and fears."
Thus cut thy bonds, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Heed then no more how body lives or goes,
Its task is done. Let Karma float it down ;
Let one put garlands on, another kick
This frame ; say naught. No praise or blame can be
Where praiser praised, and blamer blamed are one.
Thus be thou calm, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Truth never comes where lust and fame and greed
Of gain reside. No man who thinks of woman
As his wife can ever perfect be ;
Nor he who owns the least of things, nor he
Whom anger chains, can ever pass thro' Maya's gates.
So, give these up, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Have thou no home. What home can hold thee, friend?
The sky thy roof, the grass thy bed; and food
What chance may bring, well cooked or ill, judge not.
No food or drink can taint that noble Self
Which knows Itself. Like rolling river free
Thou ever be, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Few only know the truth. The rest will hate
And laugh at thee, great one ; but pay no heed.
Go thou, the free, from place to place, and help
Them out of darkness, Maya's veil. Without
The fear of pain or search for pleasure, go
Beyond them both, Sannyâsin bold! Say—
"Om Tat Sat, Om!"
Thus, day by day, till Karma's powers spent
Release the soul for ever. No more is birth,
Nor I, nor thou, nor God, nor man. The "I"
Has All become, the All is "I" and Bliss.
Know thou art That, Sannyâsin bold! Say —
"Om Tat Sat, Om!"
Notes
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。