辨喜文献馆

Peace

卷4 poem 阿拉伯文可用
304 字数 · 1 分钟阅读 · Writings: Poems

العربية

السلام

هاهو يأتي في عظمةٍ وجلال، القوةُ التي ليست قوة، النورُ الكامنُ في الظلام، والظلُّ في وهجِ النور الساطع.

إنه البهجةُ التي لم تنطق، والحزنُ العميقُ الذي لم يُحسَّ، الحياةُ الخالدةُ التي لم تُعَش، والموتُ الأبديُّ الذي لم يُرثَى.

ليس بهجةً ولا حزناً، بل ذاكَ الشيءُ الذي بينهما، ليس ليلاً ولا غداً، بل ذاكَ الذي يجمعهما.

إنه الراحةُ العذبةُ في الموسيقى؛ والوقفةُ في الفنِّ المقدَّس؛ الصمتُ الكامنُ بين الكلمات؛ وبين نوبتَين من الشغف— إنه سكينةُ القلب.

إنه الجمالُ الذي لم يُرَ قطّ، والحبُّ الذي يقفُ وحيداً، إنه الأغنيةُ التي تعيشُ دون أن تُغنَّى، والمعرفةُ التي لم تُعرَف.

إنه الموتُ بين حياتَين، والهدوءُ بين عاصفتَين، الفراغُ الذي منه نبعَ الخلق، وذاكَ الذي إليه يعود.

إليه يتجهُ الدمعُ، ليرسمَ ابتسامةَ البهجة. إنه هدفُ الحياة، والسلامُ — وحدُه موطنُه!

هاهو يأتي في عظمةٍ وجلال، القوةُ التي ليست قوة، النورُ الكامنُ في الظلام، والظلُّ في وهجِ النور الساطع.

إنه البهجةُ التي لم تنطق، والحزنُ العميقُ الذي لم يُحسَّ، الحياةُ الخالدةُ التي لم تُعَش، والموتُ الأبديُّ الذي لم يُرثَى.

ليس بهجةً ولا حزناً، بل ذاكَ الشيءُ الذي بينهما، ليس ليلاً ولا غداً، بل ذاكَ الذي يجمعهما.

إنه الراحةُ العذبةُ في الموسيقى؛ والوقفةُ في الفنِّ المقدَّس؛ الصمتُ الكامنُ بين الكلمات؛ وبين نوبتَين من الشغف— إنه سكينةُ القلب.

إنه الجمالُ الذي لم يُرَ قطّ، والحبُّ الذي يقفُ وحيداً، إنه الأغنيةُ التي تعيشُ دون أن تُغنَّى، والمعرفةُ التي لم تُعرَف.

إنه الموتُ بين حياتَين، والهدوءُ بين عاصفتَين، الفراغُ الذي منه نبعَ الخلق، وذاكَ الذي إليه يعود.

إليه يتجهُ الدمعُ، ليرسمَ ابتسامةَ البهجة. إنه هدفُ الحياة، والسلامُ — وحدُه موطنُه!

ملاحظات

English

PEACE

Behold, it comes in might,

The power that is not power,

The light that is in darkness,

The shade in dazzling light.

It is joy that never spoke,

And grief unfelt, profound,

Immortal life unlived,

Eternal death unmourned.

It is not joy nor sorrow,

But that which is between,

It is not night nor morrow,

But that which joins them in.

It is sweet rest in music ;

And pause in sacred art ;

The silence between speaking ;

Between two fits of passion—

It is the calm of heart.

It is beauty never seen,

And love that stands alone,

It is song that lives un-sung,

And knowledge never known.

It is death between two lives,

And lull between two storms,

The void whence rose creation,

And that where it returns.

To it the tear-drop goes,

To spread the smiling form

It is the Goal of Life,

And Peace—its only home!

Behold, it comes in might,

The power that is not power,

The light that is in darkness,

The shade in dazzling light.

It is joy that never spoke,

And grief unfelt, profound,

Immortal life unlived,

Eternal death unmourned.

It is not joy nor sorrow,

But that which is between,

It is not night nor morrow,

But that which joins them in.

It is sweet rest in music ;

And pause in sacred art ;

The silence between speaking ;

Between two fits of passion—

It is the calm of heart.

It is beauty never seen,

And love that stands alone,

It is song that lives un-sung,

And knowledge never known.

It is death between two lives,

And lull between two storms,

The void whence rose creation,

And that where it returns.

To it the tear-drop goes,

To spread the smiling form

It is the Goal of Life,

And Peace—its only home!

Notes


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。