The Preparation
العربية
الإعداد
لعلَّ أفضل تعريفٍ أُعطي للبهاكتي يوغا هو ذلك المُجسَّد في هذا البيت: «لِيبقَ في قلبي — أنا الباحث عنك — ذلك الحبُّ الخالد الذي يكنُّه غيرُ المُميِّزين لزائل الأشياء المحسوسة، فلا يبرحه أبدًا.» ونرى كم يحمل الناسُ الذين لا يُدركون ما هو أسمى من حبٍّ جارفٍ للمحسوسات؛ للمال والزينة والزوجات والأبناء والأصدقاء والمُقتنيات. فما أشدَّ تشبُّثهم بكلِّ هذه الأشياء! وهكذا يقول الحكيم في هذا الدعاء: «سأجعل ذلك التعلُّق وذلك التشبُّثَ العميق موجَّهًا إليك وحدك.» وهذا الحبُّ حين يُهدى إلى الله يُسمَّى البهاكتي. فالبهاكتي ليست تدميرًا؛ بل تُعلِّمنا أنَّ كلَّ ملكةٍ أُودعت فينا لم تُمنح سُدًى، وأنَّ الطريق الطبيعي إلى التحرُّر إنَّما يمرُّ عبرها. فالبهاكتي لا تقتل نزعاتنا ولا تعارض الطبيعة، بل تمنحها اتجاهًا أرقى وأشدَّ قوةً. كم نحبُّ المحسوسات بصورةٍ طبيعية! ولا نملك إلا أن نفعل، لأنَّها واقعيةٌ جدًا بالنسبة إلينا. فنحن في العادة لا نرى واقعيةً حقيقيةً في الأشياء العليا، لكنَّ الإنسانَ حين يرى شيئًا حقيقيًا يتجاوز الحواسَّ وعالمَ المحسوسات، فإنَّه يستطيع أن يمتلك تعلُّقًا عميقًا، غير أنَّه ينبغي أن ينقله إلى الموضوع المتجاوز للحواسِّ، وهو الله. وحين يُعطى النوعُ ذاته من الحبِّ الذي أُعطي قبلًا للمحسوسات إلى الله، سُمِّي ذلك بهاكتي. وبحسب الحكيم رامانوجا، فإنَّ الاستعداداتِ التالية هي التي تُحصِّل ذلك الحبَّ العميق.
الأولى هي الفيفيكا. وهو أمرٌ لافتٌ جدًا، لا سيَّما لأهل الغرب. ومعناه وفقَ رامانوجا «التمييز في الطعام». فالطعام يحوي كلَّ الطاقات التي تتشكَّل منها قوى جسمنا وعقلنا؛ فهي قد انتقلت وتراكمت ثمَّ أُعطيت اتجاهاتٍ جديدةً في جسدي، بيد أنَّ جسدي وعقلي لا يختلفان جوهريًا عن الطعام الذي أكلته. تمامًا كما تتحوَّل القوى والمادة في العالم المادي إلى جسدٍ وعقلٍ فينا، فكذلك الفارق بين الجسد والعقل والطعام الذي نأكله ليس إلا فارقَ تجلٍّ وظهور. وإذ يكون الأمر كذلك، وإذ نبني من جزيئات طعامنا المادية أداةَ التفكير، ومن القوى الدقيقة الكامنة في تلك الجزيئات نصنع الفكر ذاته، فمن الطبيعي أن يتأثَّر كلٌّ من الفكر والأداة بالطعام الذي نتناوله. وثمَّة أنواعٌ من الطعام تُحدث تغييرًا في العقل؛ نرى ذلك كلَّ يوم. وثمَّة أنواعٌ أخرى تُحدث تغييرًا في الجسد، وتترك على المدى البعيد أثرًا هائلًا في العقل. وهذا درسٌ نفيسٌ ينبغي تعلُّمه؛ فكثيرٌ من الشقاء الذي نعانيه سببه الطعام الذي نتناوله. تجد أنَّه بعد وجبةٍ ثقيلةٍ عسيرة الهضم يصعب جدًا ضبط العقل؛ فهو يجري ويجري دون توقُّف. وثمَّة أطعمةٌ مُهيِّجة؛ إن أكلتها وجدت أنَّك لا تستطيع ضبط العقل. ومن الجليِّ أنَّ الإنسانَ بعد شرب كمِّيةٍ وافرة من الخمر أو أيِّ مسكرٍ آخر يجد أنَّ عقله لا يخضع للسيطرة، فيخرج عن قبضته.
وبحسب رامانوجا، ثمَّة ثلاثة أمورٍ في الطعام يجب تجنُّبها. الأول هو جاتي، أي طبيعة الطعام أو نوعه، وهذا ما يجب مراعاته. ينبغي تجنُّب كلِّ طعامٍ مُهيِّج، كاللحوم مثلًا؛ فينبغي ألا تُؤكل لأنَّها نجسةٌ بطبيعتها. فلا نحصل عليها إلا بإزهاق روح كائنٍ آخر. نتلقَّى لذَّةً عابرة، ومخلوقٌ آخر يدفع بحياته ثمنَ تلك اللذَّة. وليس ذلك فحسب، بل نُدنِّس سائر البشر أيضًا. لربَّما كان أفضل لو أنَّ كلَّ من يأكل اللحم ذبح الحيوانَ بنفسه؛ لكنَّ المجتمع عوضًا عن ذلك يُفرز فئةً من الناس تضطلع بهذه المهمَّة، ثمَّ يحتقرها على ما تصنع. ففي إنجلترا لا يحقُّ للجزَّار الجلوسُ في هيئة المحلفين، والفكرة أنَّه قاسٍ بطبعه. فمن الذي جعله قاسيًا؟ المجتمع. لو لم نأكل لحم البقر والغنم لما وُجد جزَّارون. فأكل اللحم مسموحٌ به فقط لمن يُمارسون أعمالًا شاقَّة جدًا وليسوا في طريقهم ليصيروا بهاكتا؛ أما إن كنت تسعى إلى أن تكون من البهاكتا، فعليك تجنُّب اللحوم. وكذلك كلُّ الأطعمة المُهيِّجة كالبصل والثوم، وكلِّ ما كان كريهَ الرائحة كـ«الملفوف الحامض». وأيُّ طعامٍ مكث أيامًا حتى تغيَّرت حاله، وأيُّ طعامٍ جفَّت عصارته الطبيعية، وأيُّ طعامٍ خرج منه ريحٌ كريهة — كلُّ ذلك ينبغي تجنُّبه.
أما الأمر التالي الذي يجب مراعاته في الطعام فهو أعمق في نظر العقول الغربية — ويُسمَّى آشرايا، أي شخصُ من يأتي منه الطعام. وهذه نظريةٌ هندوسيةٌ غريبةٌ بعض الشيء. فالفكرة أنَّ لكلِّ إنسانٍ هالةً تُحيط به، وأنَّ كلَّ شيءٍ يلمسه تنتقل إليه من طابع شخصيَّته، كما لو أنَّ تأثيره يترك فيه أثرًا. ويُفترض أنَّ طابع الإنسان يتسرَّب منه كقوَّةٍ مادية، فيتأثَّر به كلُّ ما يلمسه. لذلك علينا أن نحرص على من يلمس طعامنا حين يُطهى؛ فلا يجوز لشخصٍ شرير أو فاسق أن يلمسه. من يريد أن يكون من البهاكتا لا ينبغي أن يُجالس على المائدة أناسًا يعرف أنَّهم بالغو الفجور، إذ ستنتقل عدواهم عبر الطعام.
أما الشكل الآخر من النقاء الواجب مراعاته فهو نيميتا، أي الأدوات. فلا يجوز أن يكون في الطعام أوساخٌ أو أتربة. فلا ينبغي جلب الطعام من السوق ووضعه على المائدة دون غسله. كما يجب الحذر من اللعاب وسائر الإفرازات. فلا ينبغي مثلًا أبدًا أن تلمس الأصابعُ الشفتين. فالغشاء المخاطي هو أرقُّ أجزاء الجسم، وكلُّ الاستعدادات تنتقل بيسرٍ شديدٍ عن طريق اللعاب. ومن ثمَّ يُعدُّ ملامسته لا مُقرِّفةً فحسب، بل خطرةً أيضًا. وكذلك لا ينبغي تناول طعامٍ أكل منه شخصٌ آخر نصفه. فإذا تُجُنِّبت هذه الأمور في الطعام، صار الطعام نقيًّا؛ والطعامُ النقي يُفضي إلى عقلٍ نقي، وفي العقل النقي ذكرٌ دائمٌ لله.
دعني أشرح لك الأمر ذاته كما فسَّره مُفسِّرٌ آخر هو شانكاراتشاريا، الذي يأخذ وجهةً مختلفةً تمامًا. كلمة الطعام في السنسكريتية مشتقَّةٌ من جذرٍ يعني «جمع». والآهارا معناها «ما يُجمع». فما تفسيره؟ يقول إنَّ المقطع القائل بأنَّ نقاء الطعام يُنقِّي العقل يعني في حقيقته: لكيلا نخضع للحواسِّ علينا تجنُّب ما يلي: أوَّلًا، في ما يتعلَّق بالتعلُّق؛ يجب ألا نتعلَّق تعلُّقًا شديدًا بأيِّ شيءٍ سوى الله. انظر إلى كلِّ شيء، وافعل كلَّ شيء، لكنَّك لا تتعلَّق. فحين يشتدُّ التعلُّقُ الزائد يضيع الإنسانُ في نفسه، ويكفُّ عن سيادة نفسه، ويصبح عبدًا. فالمرأة إن تعلَّقت بالرجل تعلُّقًا شديدًا أصبحت رقيقةً له. ولا خير في العبودية. ففي هذا العالم ما هو أسمى من أن يصير المرء عبدًا لإنسانٍ آخر. أحِبَّ واصنع الخير للجميع، لكن لا تكن عبدًا. فالتعلُّق يُحطُّنا أوَّلًا على المستوى الفردي، وثانيًا يجعلنا بالغي الأنانية. وبسبب هذه الآفة نسعى إلى الإضرار بالآخرين خدمةً لمن نُحبُّ. وكثيرٌ من الأفعال الشريرة في هذا العالم هي في حقيقتها ثمرةُ التعلُّق ببعض الأشخاص. لذا ينبغي تجنُّب كلِّ تعلُّقٍ سوى التعلُّق بالعمل الصالح؛ أما الحبُّ فينبغي منحه للجميع. ثمَّ الغيرة. لا ينبغي أن تكون ثمَّة غيرةٌ على ما يتعلَّق بالمحسوسات؛ فالغيرة هي أصل كلِّ شر، وهي من أعسر الأمور قهرًا. ثمَّ الوهم. نحن دائمًا نأخذ شيئًا مكان شيءٍ آخر ونتصرَّف وفقَ ذلك، فنجلب البلاء على أنفسنا. نأخذ الشرَّ بدلًا من الخير. أيُّ شيءٍ يُدغدغ أعصابنا لحظةً نظنُّه أسمى الخيرات وننغمس فيه فورًا، لنكتشف حين يفوت الأوان أنَّه وجَّه لنا ضربةً موجعة. كلَّ يوم نقع في هذا الخطأ، وكثيرًا ما نداوم عليه طوال حياتنا. حين تعمل الحواسُّ في العالم بغير تعلُّقٍ مُفرط، وبغير غيرةٍ أو وهم، يُسمَّى ذلك العملُ أو ذلك التجميعُ للانطباعات طعامًا نقيًّا وفقَ شانكاراتشاريا. فحين يُتناول الطعام النقي يصبح العقل قادرًا على تلقِّي الموضوعات والتفكُّر فيها بغير تعلُّقٍ أو غيرةٍ أو وهم؛ فيصير العقل نقيًّا، وتكون في ذلك العقل ذكرى دائمةٌ لله.
من الطبيعي أن يُقال إنَّ تأويل شانكارا هو الأفضل، لكنِّي أودُّ الإضافة بأنَّه لا ينبغي إغفال تفسير رامانوجا أيضًا. فلن ينجح ما عداه إلا حين تُعتنى بالطعام المادي الحقيقي. وصحيحٌ جدًا أنَّ العقل هو السيِّد، لكنَّ قلَّةً منَّا ليسوا مُكبَّلين بالحواسِّ. نحن جميعًا خاضعون للمادة؛ وطالما كنَّا كذلك علينا الاستعانة بالوسائل المادية؛ وحين نصبح أقوياء يمكننا حينئذٍ أن نأكل ونشرب ما نشاء. علينا أن نتَّبع رامانوجا في العناية بالطعام والشراب؛ وفي الوقت ذاته علينا الاعتناء بطعامنا العقلي أيضًا. من السهل جدًا الاعتناء بالطعام المادي، لكنَّ العمل العقلي ينبغي أن يسير جنبًا إلى جنب معه؛ وهكذا يزداد ذاتنا الروحية قوَّةً وقوَّة، وتضعف حدَّةُ الذات الجسمانية شيئًا فشيئًا. وعندها لن يضرَّك الطعامُ بعد الآن. والخطر العظيم هو أنَّ كلَّ إنسانٍ يريد القفز مباشرةً إلى المثل الأعلى، لكنَّ القفز ليس السبيل؛ فلا ينتهي إلا بالسقوط. نحن مُقيَّدون هنا، وعلينا كسر قيودنا ببطء. وهذا ما يُسمَّى الفيفيكا، التمييز.
التالي يُسمَّى فيموكا، التحرُّر من الرغبات. من يريد أن يُحبَّ الله يجب عليه التخلُّص من الرغبات الزائدة، ولا يرغب في شيءٍ سوى الله. هذا العالم خيرٌ بقدر ما يُعين المرء على الانتقال إلى العالم الأعلى. وأشياء الحواسِّ خيرٌ بقدر ما تُساعدنا على بلوغ الغايات الأسمى. دائمًا ما ننسى أنَّ هذا العالم وسيلةٌ إلى غاية، لا غايةٌ في ذاته. لو كان غايةً في ذاته لكنَّا خالدين هنا في أجسادنا الجسمانية ولما متنا قطُّ. لكنَّنا نرى الناس يموتون في كلِّ لحظةٍ حولنا، ومع ذلك نظنُّ بحماقةٍ أنَّنا لن نموت؛ ومن هذا الاقتناع نُفضي إلى الاعتقاد بأنَّ هذه الحياة هي الغاية. وهذا حال تسعةٍ وتسعين في المئة منَّا. ينبغي التخلِّي عن هذا الوهم فورًا. هذا العالم خيرٌ بقدر ما يكون وسيلةً لإكمال ذواتنا؛ وحين يكفُّ عن ذلك يصير شرًّا. فالزوجة والزوج والأبناء والمال والعلم خيرٌ ما داموا يُعينوننا على التقدُّم؛ أما حين يكفُّوا عن ذلك فليسوا إلا شرًّا محضًا. فإن أعانت الزوجةُ المرءَ على بلوغ الله فهي زوجةٌ صالحة؛ وكذلك الزوج والابن. وإن أعان المالُ إنسانًا على فعل الخير فله قيمة؛ وإلا فهو ركامٌ من الشرِّ، وكلَّما بادر إلى التخلُّص منه كان ذلك خيرًا له.
التالي هو أبهياسا، الممارسة. ينبغي أن يتجه العقل دائمًا نحو الله. فلا يحقُّ لأيِّ شيءٍ آخر أن يثنيه. عليه أن يُفكِّر في الله باستمرار، وإن كان ذلك مهمَّةً عسيرة جدًا؛ غير أنَّها ممكنةٌ بالتدريب المُثابر. نحن ما نحن عليه اليوم نتيجةٌ لممارستنا الماضية. وكذلك الممارسة تصنع منَّا ما سنكون. فمارس الجهة الأخرى؛ لقد جاء بنا نوعٌ من الدوران إلى هنا، فدُر في الاتجاه الآخر واخرج من هنا في أسرع وقت. التفكيرُ في الحواسِّ هو الذي أهبطنا إلى هنا — نبكي لحظةً ونفرح أخرى، ونكون رهينةَ كلِّ نسمة، عبيدًا لكلِّ شيء. هذا مُخزٍ، ومع ذلك ندَّعي أنَّنا أرواح. سِر في الاتجاه الآخر، فكِّر في الله؛ دعَ العقل لا يُفكِّر في أيِّ متعةٍ جسمانيةٍ أو عقلية، بل في الله وحده. وحين يُحاول التفكيرَ في شيءٍ آخر، فاضربه ضربةً قوية كي يلتفت ويُفكِّر في الله. كما يسقط الزيتُ المسكوب من إناءٍ إلى آخر في خطٍّ لا ينقطع، وكما تصل أجراسٌ بعيدةٌ إلى الأذن كصوتٍ متَّصل واحد، كذلك ينبغي أن يتدفَّق العقل نحو الله في تيَّارٍ واحدٍ لا ينقطع. وينبغي ألا نفرض هذه الممارسة على العقل وحده، بل ينبغي أن تُوظَّف الحواسُّ أيضًا. فعوضًا عن الاستماع إلى الحماقات، علينا السماع عن الله؛ وعوضًا عن قول الكلمات الرعناء علينا الحديث عن الله. وعوضًا عن قراءة الكتب السخيفة، علينا قراءة الكتب الطيِّبة التي تتحدَّث عن الله.
ولعلَّ أعظم ما يُعين على هذه الممارسة في الذكر الدائم لله هو الموسيقى. يقول الربُّ لنارادا، ذلك المعلِّم العظيم للبهاكتي: «أنا لا أسكن في الجنَّة، ولا أسكن في قلب اليوغي، بل حيث يُشيد عابدي بمحامدي، هنالك أنا.» للموسيقى قوَّةٌ هائلةٌ على العقل البشري؛ فهي تُسرع إلى تجميعه وتركيزه. ستجد الإنسانَ الكثيف البليد الجاهل المُنحطَّ الشبيه بالبهيمة، الذي لا يُثبِّت عقله لحظةً واحدةً في سائر الأحوال، حين يسمع موسيقى جذَّابة يُسحر على الفور ويتركَّز. بل إنَّ عقول الحيوانات كالكلاب والأسود والقطط والثعابين تنجذب بالموسيقى.
التالي هو كريا، العمل — الإحسان إلى الآخرين. فلن تأتي ذكرى الله إلى الإنسان الأناني. كلَّما خرجنا وأحسنَّا إلى الآخرين، كلَّما تطهَّرت قلوبنا وحلَّ الله فيها. وبحسب كتبنا المقدَّسة، ثمَّة خمسة أنواعٍ من العمل تُسمَّى الذبيحة الخُماسية. أوَّلًا، الدراسة. على المرء أن يدرس كلَّ يومٍ شيئًا مقدَّسًا طيِّبًا. ثانيًا، عبادة الله أو الملائكة أو القدِّيسين، بحسب الحال. ثالثًا، واجبنا نحو أجدادنا. رابعًا، واجبنا نحو البشر. فليس للإنسان حقُّ السكن في بيتٍ وحده حتى يبني للفقراء أيضًا، أو لكلِّ من يحتاج. فبيتُ ربِّ الأسرة ينبغي أن يكون مفتوحًا لكلِّ فقيرٍ ومُحتاج؛ وعندها يكون ربَّ أسرةٍ حقيقيًّا. من يبني بيتًا ليتمتَّع به هو وزوجته وحدهم لن يكون قطُّ مُحبًّا لله. وليس لأحدٍ حقُّ الطهي لنفسه وحده؛ فالطعام للآخرين وله ما يتبقَّى. ومن العادات الشائعة في الهند أنَّه حين تُطرح أوائلُ الموسم في السوق، كالفراولة أو المانجو، يشتري الرجل منها ويُعطي الفقراء. ثمَّ يأكل هو؛ وهذه عادةٌ جديرةٌ بالاتِّباع في هذا البلد أيضًا. وهذا التدريب يجعل الإنسانَ غيرَ أنانيٍّ، ويكون في الوقت ذاته درسًا عمليًّا بالغَ الأثر في زوجته وأبنائه. واعتاد العبرانيون قديمًا تقديم أوائل الثمار لله. فأوَّل كلِّ شيءٍ ينبغي أن يذهب إلى الفقراء؛ ولنا الحقُّ فيما يتبقَّى فحسب. فالفقراء ممثِّلو الله؛ وكلُّ مَن يعاني هو ممثِّله. من يأكل ويتلذَّذ بطعامه دون عطاءٍ يتلذَّذ بالإثم. خامسًا، واجبنا نحو الحيوانات الأدنى. إنَّه أمرٌ شيطاني أن يُقال إنَّ الحيوانات جميعها خُلقت ليقتلها الإنسان ويُجريها على هواه. ذلك إنجيلُ الشيطان لا إنجيلُ الله. انظر كم هو شيطانيٌّ أن تُشقَّ الحيوانات لترى إن كان عصبٌ يرتجف أم لا في موضعٍ من الجسد. ويسعدني أن مثل هذه الأمور لا يُقبل بها في بلدنا من قِبَل الهندوس، مهما تشجيعًا تلقَّاه من الحكومة الأجنبية الحاكمة عليهم. وجزءٌ من الطعام المطبوخ في كلِّ بيتٍ يعود للحيوانات أيضًا. وينبغي إطعامها كلَّ يوم؛ وينبغي أن تكون في كلِّ مدينةٍ في هذا البلد مستشفياتٌ للخيل والبقر والكلاب والقطط العاجزة أو العمياء أو المريضة، تُطعم فيها وتُرعى.
ثمَّ هناك كاليانا، النقاء، ويشمل ما يلي: ساتيا، الصدق. من كان صادقًا يأتيه إله الحقيقة. فينبغي أن يكون الفكر والقول والعمل صادقًا تمامًا. ثمَّ أرجافا، الاستقامة والصراحة. والكلمة تعني التبسُّط، وألا يكون في القلب اعوجاجٌ ولا نفاق. حتى وإن كان فيه شيءٌ من الإيلام، امضِ قُدُمًا باستقامة، لا اعوجاجًا. دايا، الرحمة، الشفقة. الأهيمسا، ألا تُؤذي أيَّ كائنٍ بفكرٍ أو قولٍ أو فعل. دانا، الصدقة. فلا فضيلةَ أسمى من الصدقة. أدنى الناس هو من كفُّه تُقبِّض عند الأخذ؛ وأرقى الناس هو من كفُّه تنبسط للعطاء. اليدُ خُلقت للعطاء دائمًا. أعطِ آخر قطعة خبزٍ عندك حتى وإن كنت جائعًا. ستتحرَّر في لحظةٍ إن متَّ جوعًا معطيًا لغيرك. في الحال ستصير كاملًا، وستصير كالله. أصحاب الأبناء مُكبَّلون مسبقًا. لا يستطيعون العطاء. يريدون التمتُّع بأبنائهم وعليهم دفع الثمن. أوَليس في العالم ما يكفي من الأطفال؟ الأنانية وحدها هي التي تقول: «أريد ولدًا لنفسي.»
التالي هو أنافاسادا — عدم اليأس، البهجة. اليأس ليس دينًا، مهما يكن سواه. فالبشاشة الدائمة والابتسامة تُقرِّبانك من الله أكثر من أيِّ صلاة. كيف تستطيع العقول الكئيبة الكابية أن تُحبَّ؟ إن تحدَّثت عن الحبِّ فكلامها كاذب؛ فهي تريد إيذاء الآخرين. انظر إلى المتعصِّبين؛ إنَّهم يتجهَّمون وجوههم، وكلُّ دينهم في محاربة الآخرين بالقول والفعل. فكِّر فيما اقترفوه في الماضي، وفيما سيفعلونه اليوم لو أُطلقت يدهم. لغمروا العالمَ كلَّه بالدماء غدًا لو أنَّ ذلك أتاهم سلطانًا. فبعبادة السلطة وتجهُّم الوجوه يفقدون كلَّ ذرَّةٍ من الحبِّ في قلوبهم. وهكذا من يشعر دائمًا بالشقاء لن يصل إلى الله. فليس دينًا بل شيطانيةٌ أن تقول: «أنا في بؤسٍ شديد.» لكلِّ إنسانٍ حِمله الذي يحمله. فإن كنت تعاني فحاول أن تكون سعيدًا، وحاول أن تتغلَّب على ذلك.
الله لا يُبلغه الضعيف. لا تكن ضعيفًا أبدًا. عليك أن تكون قويًّا؛ فلديك قوَّةٌ لا نهاية لها في داخلك. وإلا فكيف ستتغلَّب على أيِّ شيء؟ وكيف ستصل إلى الله؟ وفي الوقت ذاته عليك تجنُّب الفرح المُفرط، ما يُسمَّى أودهارشا. فالعقل في تلك الحال لا يهدأ أبدًا؛ بل يصير مُتقلِّبًا. والفرح المُفرط يعقبه الحزن دائمًا. فالدموع والضحك قريبان من بعضهما. فالناس كثيرًا ما يتأرجحون بين الطرفين. فليكن العقل بهيجًا لكن هادئًا. لا تدعه يُفرط في شيء، لأنَّ كلَّ إفراطٍ يعقبه تراجع.
هذه، وفقَ رامانوجا، هي الاستعداداتُ اللازمة للبهاكتي.
English
THE PREPARATION
The best definition given of Bhakti-Yoga is perhaps embodied in the verse: "May that love undying which the non-discriminating have for the fleeting objects of the senses never leave this heart of mine — of me who seek after Thee!" We see what a strong love men, who do not know any better, have for sense-objects, for money, dress, their wives, children, friends, and possessions. What a tremendous clinging they have to all these things! So in the above prayer the sage says, "I will have that attachment, that tremendous clinging, only to Thee." This love, when given to God, is called Bhakti. Bhakti is not destructive; it teaches us that no one of the faculties we have has been given in vain, that through them is the natural way to come to liberation. Bhakti does not kill out our tendencies, it does not go against nature, but only gives it a higher and more powerful direction. How naturally we love objects of the senses! We cannot but do so, because they are so real to us. We do not ordinarily see anything real about higher things, but when a man has seen something real beyond the senses, beyond the universe of senses, the idea is that he can have a strong attachment, only it should be transferred to the object beyond the senses, which is God. And when the same kind of love that has before been given to sense-objects is given to God, it is called Bhakti. According to the sage Râmânuja, the following are the preparations for getting that intense love.
The first is Viveka. It is a very curious thing, especially to people of the West. It means, according to Ramanuja, "discrimination of food". Food contains all the energies that go to make up the forces of our body and mind; it has been transferred, and conserved, and given new directions in my body, but my body and mind have nothing essentially different from the food that I ate. Just as the force and matter we find in the material world become body and mind in us, so, essentially, the difference between body and mind and the food we eat is only in manifestation. It being so, that out of the material particles of our food we construct the instrument of thought, and that from the finer forces lodged in these particles we manufacture thought itself, it naturally follows, that both this thought and the instrument will be modified by the food we take. There are certain kinds of food that produce a certain change in the mind; we see it every day. There are other sorts which produce a change in the body, and in the long run have a tremendous effect on the mind. It is a great thing to learn; a good deal of the misery we suffer is occasioned by the food we take. You find that after a heavy and indigestible meal it is very hard to control the mind; it is running, running all the time. There are certain foods which are exciting; if you eat such food, you find that you cannot control the mind. It is obvious that after drinking a large quantity of wine, or other alcoholic beverage, a man finds that his mind would not be controlled; it runs away from his control.
According to Ramanuja, there are three things in food we must avoid. First, there is Jâti, the nature, or species of the food, that must be considered. All exciting food should be avoided, as meat, for instance; this should not be taken because it is by its very nature impure. We can get it only by taking the life of another. We get pleasure for a moment, and another creature has to give up its life to give us that pleasure. Not only so, but we demoralise other human beings. It would be rather better if every man who eats meat killed the animal himself; but, instead of doing so, society gets a class of persons to do that business for them, for doing which, it hates them. In England no butcher can serve on a jury, the idea being that he is cruel by nature. Who makes him cruel? Society. If we did not eat beef and mutton, there would be no butchers. Eating meat is only allowable for people who do very hard work, and who are not going to be Bhaktas; but if you are going to be Bhaktas, you should avoid meat. Also, all exciting foods, such as onions, garlic, and all evil-smelling food, as "sauerkraut". Any food that has been standing for days, till its condition is changed, any food whose natural juices have been almost dried ups any food that is malodorous, should be avoided.
The next thing that is to be considered as regards food is still more intricate to Western minds — it is what is called Âshraya, i.e. the person from whom it comes This is rather a mysterious theory of the Hindus. The idea is that each man has a certain aura round him, and whatever thing he touches, a part of his character, as it were, his influence, is left on it. It is supposed that a man's character emanates from him, as it were, like a physical force, and whatever he touches is affected by it. So we must take care who touches our food when it is cooked; a wicked or immoral person must not touch it. One who wants to be a Bhakta must not dine with people whom he knows to be very wicked, because their infection will come through the food.
The other form of purity to be observed is Nimitta, or instruments. Dirt and dust must not be in food. Food should not be brought from the market and placed on the table unwashed. We must be careful also about the saliva and other secretions. The lips ought never, for instance, to be touched with the fingers. The mucous membrane is the most delicate part of the body, and all tendencies are conveyed very easily by the saliva. Its contact, therefore, is to be regarded as not only offensive, but dangerous. Again, we must not eat food, half of which has been eaten by someone else. When these things are avoided in food, it becomes pure; pure food brings a pure mind, and in a pure mind is a constant memory of God.
Let me tell you the same thing as explained by another commentator, Shankarâchârya, who takes quite another view. This word for food, in Sanskrit, is derived from the root, meaning to gather. Âhâra means "gathered in". What is his explanation? He says, the passage that when food is pure the mind will become pure really means that lest we become subject to the senses we should avoid the following: First as to attachment; we must not be extremely attached to anything excepting God. See everything, do everything, but be not attached. As soon as extreme attachment comes, a man loses himself, he is no more master of himself, he is a slave. If a woman is tremendously attached to a man, she becomes a slave to that man. There is no use in being a slave. There are higher things in this world than becoming a slave to a human being. Love and do good to everybody, but do not become a slave. In the first place, attachment degenerates us, individually, and in the second place, makes us extremely selfish. Owing to this failing, we want to injure others to do good to those we love. A good many of the wicked deeds done in this world are really done through attachment to certain persons. So all attachment excepting that for good works should be avoided; but love should be given to everybody. Then as to jealousy. There should be no jealousy in regard to objects of the senses; jealousy is the root of all evil, and a most difficult thing to conquer. Next, delusion. We always take one thing for another, and act upon that, with the result that we bring misery upon ourselves. We take the bad for the good. Anything that titillates our nerves for a moment we think; as the highest good, and plunge into it immediately, but find, when it is too late, that it has given us a tremendous blow. Every day, we run into this error, and we often continue in it all our lives. When the senses, without being extremely attached, without jealousy, or without delusion, work in the world, such work or collection of impressions is called pure food, according to Shankaracharya. When pure food is taken, the mind is able to take in objects and think about them without attachment, jealousy or delusion; then the mind becomes pure, and then there is constant memory of God in that mind.
It is quite natural for one to say that Shankara's meaning is the best, but I wish to add that one should not neglect Ramanuja's interpretation either. It is only when you take care of the real material food that the rest will come. It is very true that mind is the master, but very few of us are not bound by the senses. We are all controlled by matter; and as long as we are so controlled, we must take material aids; and then, when we have become strong, we can eat or drink anything we like. We have to follow Ramanuja in taking care about food and drink; at the same time we must also take care about our mental food. It is very easy to take care about material food, but mental work must go along with it; then gradually our spiritual self will become stronger and stronger, and the physical self less assertive. Then will food hurt you no more. The great danger is that every man wants to jump at the highest ideal, but jumping is not the way. That ends only in a fall. We are bound down here, and we have to break our chains slowly. This is called Viveka, discrimination.
The next is called Vimoka, freedom from desires. He who wants to love God must get rid of extreme desires, desire nothing except God. This world is good so far as it helps one to go to the higher world. The objects of the senses are good so far as they help us to attain higher objects. We always forget that this world is a means to an end, and not an end itself. If this were the end we should be immortal here in our physical body; we should never die. But we see people every moment dying around us, and yet, foolishly, we think we shall never die; and from that conviction we come to think that this life is the goal. That is the case with ninety-nine per cent of us. This notion should be given up at once. This world is good so far as it is a means to perfect ourselves; and as soon as it has ceased to be so, it is evil. So wife, husband, children, money and learning, are good so long as they help us forward; but as soon as they cease to do that, they are nothing but evil. If the wife help us to attain God, she is a good wife; so with a husband or a child. If money help a man to do good to others, it is of some value; but if not, it is simply a mass of evil, and the sooner it is got rid of, the better.
The next is Abhyâsa, practice. The mind should always go towards God. No other things have any right to withhold it. It should continuously think of God, though this is a very hard task; yet it can be done by persistent practice. What we are now is the result of our past practice. Again, practice makes us what we shall be. So practice the other way; one sort of turning round has brought us this way, turn the other way and get out of it as soon as you can. Thinking of the senses has brought us down here — to cry one moment, to rejoice the next, to be at the mercy of every breeze, slave to everything. This is shameful, and yet we call ourselves spirits. Go the other way, think of God; let the mind not think of any physical or mental enjoyment, but of God alone. When it tries to think of anything else, give it a good blow, so that it may turn round and think of God. As oil poured from one vessel to another falls in an unbroken line, as chimes coming from a distance fall upon the ear as one continuous sound, so should the mind flow towards God in one continuous stream. We should not only impose this practice on the mind, but the senses too should be employed. Instead of hearing foolish things, we must hear about God; instead of talking foolish words, we must talk of God. Instead of reading foolish books, we must read good ones which tell of God.
The greatest aid to this practice of keeping God in memory is, perhaps, music. The Lord says to Nârada, the great teacher of Bhakti, "I do not live in heaven, nor do I live in the heart of the Yogi, but where My devotees sing My praise, there am I". Music has such tremendous power over the human mind; it brings it to concentration in a moment. You will find the dull, ignorant, low, brute-like human beings, who never steady their mind for a moment at other times, when they hear attractive music, immediately become charmed and concentrated. Even the minds of animals, such as dogs, lions, cats, and serpents, become charmed with music.
The next is Kriyâ, work — doing good to others. The memory of God will not come to the selfish man. The more we come out and do good to others, the more our hearts will be purified, and God will be in them. According to our scriptures, there are five sorts of work, called the fivefold sacrifice. First, study. A man must study every day something holy and good. Second, worship of God, angels, or saints, as it may be. Third, our duty to our forefathers. Fourth, our duty to human beings. Man has no right to live in a house himself, until he builds for the poor also, or for anybody who needs it. The householder's house should be open to everybody that is poor and suffering; then he is a real householder. If he builds a house only for himself and his wife to enjoy, he will never be a lover of God. No man has the right to cook food only for himself; it is for others, and he should have what remains. It is a common practice in India that when the season's produce first comes into the market, such as strawberries or mangoes, a man buys some of them and gives to the poor. Then he eats of them; and it is a very good example to follow in this country. This training will make a man unselfish, and at the same time, be an excellent object-lesson to his wife and children. The Hebrews in olden times used to give the first fruits to God. The first of everything should go to the poor; we have only a right to what remains. The poor are God's representatives; anyone that suffers is His representative. Without giving, he who eats and enjoys eating, enjoys sin. Fifth, our duty to the lower animals. It is diabolical to say that all animals are created for men to be killed and used in any way man likes. It is the devil's gospel, not God's. Think how diabolical it is to cut them up to see whether a nerve quivers or not, in a certain part of the body. I am glad that in our country such things are not countenanced by the Hindus, whatever encouragement they may get from the foreign government they are under. One portion of the food cooked in a household belongs to the animals also. They should be given food every day; there ought to be hospitals in every city in this country for poor, lame, or blind horses, cows, dogs, and cats, where they should be fed and taken care of.
Then there is Kalyâna, purity, which comprises the following: Satya, truthfulness. He who is true, unto him the God of truth comes. Thought, word, and deed should be perfectly true. Next Ârjava, straightforwardness, rectitude. The word means, to be simple, no crookedness in the heart, no double-dealing. Even if it is a little harsh, go straightforward, and not crookedly. Dayâ, pity, compassion. Ahimsâ, not injuring any being by thought, word, or deed. Dâna, charity. There is no higher virtue than charity. The lowest man is he whose hand draws in, in receiving; and he is the highest man whose hand goes out in giving. The hand was made to give always. Give the last bit of bread you have even if you are starving. You will be free in a moment if you starve yourself to death by giving to another. Immediately you will be perfect, you will become God. People who have children are bound already. They cannot give away. They want to enjoy their children, and they must pay for it. Are there not enough children in the world? It is only selfishness which says, "I'll have a child for myself".
The next is Anavasâda — not desponding, cheerfulness. Despondency is not religion, whatever else it may be. By being pleasant always and smiling, it takes you nearer to God, nearer than any prayer. How can those minds that are gloomy and dull love? If they talk of love, it is false; they want to hurt others. Think of the fanatics; they make the longest faces, and all their religion is to fight against others in word and act. Think of what they have done in the past, and of what they would do now if they were given a free hand. They would deluge the whole world in blood tomorrow if it would bring them power. By worshipping power and making long faces, they lose every bit of love from their hearts. So the man who always feels miserable will never come to God. It is not religion, it is diabolism to say, "I am so miserable." Every man has his own burden to bear. If you are miserable, try to be happy, try to conquer it.
God is not to be reached by the weak. Never be weak. You must be strong; you have infinite strength within you. How else will you conquer anything? How else will you come to God? At the same time you must avoid excessive merriment, Uddharsha, as it is called. A mind in that state never becomes calm; it becomes fickle. Excessive merriment will always be followed by sorrow. Tears and laughter are near kin. People so often run from one extreme to the other. Let the mind be cheerful, but calm. Never let it run into excesses, because every excess will be followed by a reaction.
These, according to Ramanuja, are the preparations for Bhakti.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。