Reply to the Calcutta Address
العربية
لقد تسلّمتُ القرارات التي صدرت في الاجتماع الأخير بقاعة المدينة في كالكوتا، والكلمات الطيبة التي أرسلها إليّ أبناء وطني ومواطنوي.
تقبّل، سيدي، عميقَ امتناني وصادق شكري على تقديرك لخدماتي المتواضعة.
إنني مقتنع تمام الاقتناع بأنه لا يستطيع فرد ولا أمة أن يحيا بمعزل عن المجتمع الإنساني الأشمل، وكلما جرت محاولة لذلك تحت أوهام الجلال أو السياسة أو التقوى، كانت النتيجة دائما كارثية على من يسعى إلى هذا الانعزال.
وفي نظري أن السبب الأكبر في انحطاط الهند وتدهورها هو بناء سور من العادات والتقاليد — أسّسه كره الآخرين — حول الأمة؛ وكان الهدف الحقيقي منه في العصور الغابرة منع الهندوس من الاختلاط بالأمم البوذية المحيطة بهم.
ومهما حاولت السفسطة القديمة أو الحديثة أن تُلقي عليه من أردية، فإن النتيجة الحتمية — تأكيد القانون الأخلاقي القائل بأن كره الآخرين يُفضي لا محالة إلى انحطاط الذات — هي أن العرق الذي كان في طليعة الأمم القديمة بات اليوم مضرب الأمثال في الذل والهوان بين الشعوب. نحن شاهد حيّ على خرق ذلك القانون الذي كان أجدادنا أول من اكتشفه ونشره.
والقانون الحاكم هو العطاء والأخذ؛ وإن أرادت الهند أن تنهض من جديد فلا بد لها من أن تخرج كنوزها وتذيعها بسخاء بين أمم الأرض، وأن تكون في المقابل على استعداد لتلقّي ما عند الآخرين لتعطيها إياه. فالتوسع حياة، والانكماش موت؛ والحب حياة، والكره موت. لقد بدأنا نموت يوم أخذنا نكره الأجناس الأخرى، ولن يصرف عنا الموت شيء إلا العودة إلى التوسع الذي هو الحياة.
ينبغي إذن أن نختلط بجميع شعوب الأرض. وكل هندي يسافر إلى البلاد الأجنبية يُقدّم لوطنه فائدة تفوق ما يقدمه مئات الرجال الذين لا يعدون أكواما من الأوهام والأنانية، ولا يبدو أن لهم في الحياة هدف سوى ما يشبه نزوة الكلب في المزود. إن الصروح العظيمة للحياة الوطنية التي شيّدتها الأمم الغربية تستند إلى أعمدة راسخة من الفضيلة والشخصية، وحتى نتمكن من إنجاب أبناء من هذا الطراز، فلا جدوى من الغضب والتذمر إزاء هذه القوة أو تلك.
هل يستحق الحرية من لا يرغب في منحها للآخرين؟ لنعمل بهدوء وعزم ورجولة، بدلا من تبديد طاقتنا في شكاوى وتذمّر لا طائل منها. وأنا بالنسبة لي أومن إيمانا راسخا بأنه لا قوة في الكون تستطيع أن تحجب عن أحد ما يستحقه حقا. لقد كان الماضي عظيما بلا شك، بيد أنني أؤمن صادقا بأن المستقبل سيكون أكثر مجدا وبهاء.
عسى شانكارا أن يثبّتنا على الطهارة والصبر والمثابرة!
ملاحظات
English
I am in receipt of the resolutions that were passed at the recent Town Hall meeting in Calcutta and the kind words my fellow-citizens sent over to me.
Accept, sir, my most heartfelt gratitude for your appreciation of my insignificant services.
I am thoroughly convinced that no individual or nation can live by holding itself apart from the community of others, and whenever such an attempt has been made under false ideas of greatness, policy, or holiness — the result has always been disastrous to the secluding one.
To my mind, the one great cause of the downfall and the degeneration of India was the building of a wall of custom — whose foundation was hatred of others — round the nation, and the real aim of which in ancient times was to prevent the Hindus from coming in contact with the surrounding Buddhistic nations.
Whatever cloak ancient or modern sophistry may try to throw over it, the inevitable result — the vindication of the moral law, that none can hate others without degenerating himself — is that the race that was foremost amongst the ancient races is now a byword, and a scorn among nations. We are object-lessons of the violation of that law which our ancestors were the first to discover and disseminate.
Give and take is the law; and if India wants to raise herself once more, it is absolutely necessary that she brings out her treasures and throws them broadcast among the nations of the earth, and in return be ready to receive what others have to give her. Expansion is life, contraction is death. Love is life, and hatred is death. We commenced to die the day we began to hate other races; and nothing can prevent our death unless we come back to expansion, which is life.
We must mix, therefore, with all the races of the earth. And every Hindu that goes out to travel in foreign parts renders more benefit to his country than hundreds of men who are bundles of superstitions and selfishness, and whose one aim in life seems to be like that of the dog in the manger. The wonderful structures of national life which the Western nations have raised, are supported by the strong pillars of character, and until we can produce members of such, it is useless to fret and fume against this or that power.
Do any deserve liberty who are not ready to give it to others? Let us calmly and in a manly fashion go to work, instead of dissipating our energy in unnecessary frettings and fumings. I, for one, thoroughly believe that no power in the universe can withhold from anyone anything he really deserves. The past was great no doubt, but I sincerely believe that the future will be more glorious still.
May Shankara keep us steady in purity, patience, and perseverance!
Notes
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。