Universal Love and How it Leads to Self Surrender
العربية
الفصل الخامس
المحبة الكونية وكيف تُفضي إلى التسليم الكامل
كيف يمكننا أن نحبّ الفياشتي، أي الجزئي والفردي، دون أن نحبّ أولاً الساماشتي، أي الكلّي والشامل؟ الله هو الساماشتي، الكلّ المعمَّم والمجرَّد والشامل؛ أما الكون الذي نراه فهو الفياشتي، الشيء الخاصّ والمحدَّد. إن محبة الكون بأسره لا تتأتّى إلا عبر محبة الساماشتي — الكليّ الشامل — الذي يمثّل، كما يُقال، تلك الوحدة الكبرى التي تنتظم في كنفها ملايين وملايين من الوحدات الصغرى. إن فلاسفة الهند لا يتوقفون عند الجزئيات؛ فهم يُلقون نظرة عجلى على التفاصيل ثم يسارعون إلى استجلاء الأشكال الكليّة التي تستوعب كلّ تلك الجزئيات. إن البحث عن الكليّ هو الغاية الكبرى التي تسعى إليها الفلسفة والديانة الهنديتان. فالجنانا يسعى إلى إدراك الكمال الشامل للأشياء، وإلى ذلك الوجود المطلق الموحَّد الذي معرفته تعني معرفة كلّ شيء. أما البهاكتا فيتطلّع إلى الإدراك الكامل لذلك الشخص المجرَّد والكليّ، إذ إن محبته تعني محبة الكون بأسره. والبوغي يطمح إلى امتلاك تلك القوة الكليّة الموحَّدة، التي بالسيطرة عليها يسيطر على الكون كلّه. وقد ظلّ العقل الهندي عبر تاريخه الطويل موجَّهاً نحو هذا النوع من البحث المتفرِّد عن الكليّ في كلّ شيء: في العلم، وفي علم النفس، وفي المحبة، وفي الفلسفة. وهكذا يصل البهاكتا إلى نتيجة مفادها أنك لو ظللتَ تحبّ شخصاً بعد شخص آخر، فقد تمضي في ذلك أزمنة لا تُحصى دون أن تستطيع أن تحبّ العالم كوحدة واحدة. غير أنه حين تتبلور الفكرة المحورية القائلة بأن مجموع كلّ محبة هو الله، وأن مجموع تطلعات كلّ الأرواح في الكون — سواء أكانت حرّة أم مُقيَّدة أم تسعى نحو التحرر — هو الله، عندئذٍ فقط يصبح بمقدور الإنسان أن يُطلق محبته الكونية. الله هو الساماشتي، وهذا الكون المرئي هو الله متجلياً ومتمايزاً. فإذا أحببنا هذا المجموع الكليّ، أحببنا كلّ شيء. حينها تأتي تلقائياً محبة العالم والإحسان إليه؛ فلا يمكننا اكتساب هذه القدرة إلا بمحبة الله أولاً، وإلا فإن الإحسان إلى العالم أمر عسير ليس بالهيّن. «كلّ شيء له، وهو حبيبي؛ أنا أحبّه»، هكذا يقول البهاكتا. وبهذا تغدو كلّ الأشياء مقدّسة في نظر البهاكتا، لأنها جميعاً ملكه. كلّهم أبناؤه، جسده، تجلّيه. فكيف نستطيع إيذاء أحد؟ وكيف يمكننا ألّا نحبّ أحداً؟ إن محبة الله ستجلب معها حتماً محبة كلّ كائن في الكون. وكلّما اقتربنا من الله، كلّما بدأنا نرى أن كلّ الأشياء فيه. وحين تنجح الروح في اكتساب نشوة هذه المحبة العليا، تبدأ أيضاً ترى وجهه في كلّ شيء. وهكذا يتحوّل قلبنا إلى ينبوع أبدي للمحبة. وحين نبلغ درجات أسمى من هذه المحبة، تضمحلّ كلّ الفوارق الصغيرة بين أشياء الدنيا اضمحلالاً تاماً؛ فلا يُرى الإنسان بعد ذلك إنساناً، بل يُرى فيه الله؛ ولا يُرى الحيوان حيواناً، بل يُرى فيه الله؛ حتى إن النمر لا يُرى نمراً، بل تجلّياً من تجليات الله. وهكذا، في هذه الحالة المتوقِّدة من البهاكتي، تُقدَّم العبادة لكلّ أحد، ولكلّ حياة، ولكلّ كائن.
— «إذ يعلم أن هاري، الربّ، ساكن في كلّ كائن، فعلى العارفين أن يُظهروا محبة ثابتة راسخة تجاه جميع المخلوقات.»
ومن ثمرات هذه المحبة المتأجّجة المستغرِقة لكلّ شيء، يتولّد شعور بالتسليم الكامل، وهو اليقين بأن ما يقع لا يقع ضدّنا — وهذا هو الأبراتيكوليا. وعندها يستطيع الروح المحبّ أن يقول إذا جاءه الألم: «أهلاً بالألم.» وإذا أقبل الكدر قال: «أهلاً بالكدر، فأنتَ أيضاً قادم من الحبيب.» وإذا زحف ثعبان قال: «أهلاً بالثعبان.» وإذا حضر الموت فسوف يستقبله البهاكتا بابتسامة. «مباركٌ أنا إذ جاءني كلّ هذا؛ فكلّه عندي موضع ترحيب.» إن البهاكتا في هذه الحالة من الاستسلام الكامل، الصادر عن محبة متوقِّدة لله ولكلّ ما هو له، يكفّ عن التمييز بين اللذة والألم فيما يمسّه هو. فلا يعرف ما الشكوى من الألم أو الكدر؛ وهذا الاستسلام الذي لا يعرف الشكوى لإرادة الله الذي هو كلّ محبة، هو اكتساب أجدر بالتقدير من كلّ مجد الأعمال العظيمة والبطولية.
بالنسبة إلى الأغلبية العظمى من البشر، الجسد هو كلّ شيء؛ الجسد هو الكون كلّه بالنسبة لهم؛ والمتعة الجسدية هي غاية غاياتهم. لقد تمكّن شيطان عبادة الجسد وأشياء الجسد منّا جميعاً. فقد نُطلق الكلام الرنّان ونحلّق في آفاق عالية، لكنّنا في الحقيقة كالنسور سواء بسواء؛ أذهاننا موجَّهة نحو الجيفة الملقاة في الأسفل. فلماذا ينبغي إنقاذ أجسادنا مثلاً من النمر؟ لماذا لا نُسلّمها له؟ إن النمر سيُسعَد بذلك، وهذا ليس بعيداً كلياً عن التضحية بالنفس والعبادة. هل تستطيع أن تبلغ إدراك مثل هذه الفكرة التي تنمحي فيها كلّ أنانية انمحاءً تاماً؟ إنها ذروة دوّاخة على قمّة دين المحبة، وقليلون في هذا العالم من بلغوها؛ غير أن الإنسان ما لم يبلغ تلك القمّة السامية من التضحية بالنفس الجاهزة والراغبة على الدوام، لا يستطيع أن يصبح بهاكتا كاملاً. قد نُحسن جميعاً الحفاظ على أجسادنا بصورة أو بأخرى لمدة من الزمن. ومع ذلك، فلا بدّ أن تزول أجسادنا؛ إذ لا دوام لها. طوبى لمن تفنى أجسادهم في خدمة الآخرين. «إن الحكيم يحتفظ دائماً بثروته وحياته ذاتها في خدمة الآخرين. وفي هذا العالم، إذ الموت هو الأمر المحقَّق الوحيد، فمن الأفضل بكثير أن يموت هذا الجسد في سبيل نبيل لا في سبيل دنيء.» قد نمدّ حياتنا خمسين عاماً أو مئة عام؛ لكن بعد ذلك، ما الذي يحدث؟ كلّ ما هو ناتج عن التركيب لا بدّ أن يتفكّك ويموت. لا بدّ أن يأتي الوقت الذي يتحلّل فيه بالضرورة. فيسوع وبوذا ومحمد كلّهم ماتوا؛ وكلّ الأنبياء العظام والمعلمين الكبار في العالم قد ماتوا.
«في هذا العالم الزائل حيث كلّ شيء يتداعى ويتفكّك، علينا أن نجعل أفضل استخدام لما لدينا من وقت»، هكذا يقول البهاكتا؛ وإن أعلى استخدام للحياة في الواقع هو وضعها في خدمة جميع الكائنات. إن فكرة الجسد الرهيبة هي التي تُولّد كلّ الأنانية في العالم، هذا الوهم الواحد الذي يُقنعنا بأننا جسدنا بالكلية، وأنه ينبغي لنا بشتّى الوسائل الممكنة أن نبذل قصارى جهدنا للحفاظ عليه وإرضائه. أما إذا أدركتَ أنك غير جسدك على وجه القطع، فلن يكون لديك أحد تتقاتل معه أو تنازعه؛ إذ تكون قد متّ لكلّ فكرة أنانية. وهكذا يُعلن البهاكتا أننا يجب أن نعتبر أنفسنا كأننا متنا تماماً لكلّ أشياء الدنيا؛ وهذا بالتحديد هو التسليم الكامل. فلتأتِ الأشياء على ما شاءت. هذا هو معنى «لتكن مشيئتك» — لا الانشغال بالكفاح والجهاد بينما يظنّ المرء طوال الوقت أن الله يريد لنا كلّ ضعفاتنا وطموحاتنا الدنيوية. ربما يصدر الخير حتى من كفاحاتنا الأنانية؛ لكن ذلك شأن الله. يجب أن تكون فكرة البهاكتا المتكامل ألّا يريد ولا يعمل لنفسه أبداً. «يا ربّ، إنهم يبنون لك معابد شامخة؛ إنهم يقدّمون لك عطايا وافرة باسمك؛ أما أنا فقير لا أملك شيئاً؛ لذا آخذ هذا الجسد وأضعه بين يديك. لا تتخلَّ عنّي يا ربّ.» هذا هو الدعاء الصادر من أعماق قلب البهاكتا. إن هذه التضحية الأبدية بالنفس من أجل الربّ الحبيب، لمن أدرك عمقها، تسمو كثيراً فوق كلّ ثروة وكلّ قوة، بل فوق كلّ الأفكار المحلِّقة عن الشهرة والتمتّع. إن السلام الذي يتمتّع به البهاكتا في استسلامه الهادئ هو سلام يفوق كلّ إدراك وتقدير. وحالة الأبراتيكوليا عنده هي حالة للعقل لا يكون فيها له أيّ مصالح شخصية، وبطبيعة الحال لا يعرف فيها شيئاً يقف في وجهه. وفي هذا الاستسلام السامي تختفي كلّ أشكال التعلّق اختفاءً تاماً، ما خلا ذلك الحبّ المستغرِق لكلّ شيء لله، الذي فيه تحيا كلّ الأشياء وتتحرّك وتجد وجودها. وهذا التعلّق بمحبة الله هو في الحقيقة تعلّق لا يُقيِّد الروح، بل يُحرِّر كلّ قيودها وأغلالها.
English
CHAPTER V
UNIVERSAL LOVE AND HOW IT LEADS TO SELF-SURRENDER
How can we love the Vyashti, the particular, without first loving the Samashti, the universal? God is the Samashti, the generalised and the abstract universal whole; and the universe that we see is the Vyashti, the particularised thing. To love the whole universe is possible only by way of loving the Samashti — the universal — which is, as it were, the one unity in which are to be found millions and millions of smaller unities. The philosophers of India do not stop at the particulars; they cast a hurried glance at the particulars and immediately start to find the generalised forms which will include all the particulars. The search after the universal is the one search of Indian philosophy and religion. The Jnâni aims at the wholeness of things, at that one absolute and; generalised Being, knowing which he knows everything. The Bhakta wishes to realise that one generalised abstract Person, in loving whom he loves the whole universe. The Yogi wishes to have possession of that one generalised form of power, by controlling which he controls this whole universe. The Indian mind, throughout its history, has been directed to this kind of singular search after the universal in everything — in science, in psychology, in love, in philosophy. So the conclusion to which the Bhakta comes is that, if you go on merely loving one, person after another, you may go on loving them so for an infinite length of time, without being in the least able to love the world as a whole. When, at last, the central idea is, however, arrived at that the sum total of all love is God, that the sum total of the aspirations of all the souls in the universe, whether they be free, or bound, or struggling towards liberation, is God, then alone it becomes possible for any one to put forth universal love. God is the Samashti, and this visible universe is God differentiated and made manifest. If we love this sum total, we love everything. Loving the world doing it good will all come easily then; we have to obtain this power only by loving God first; otherwise it is no joke to do good to the world. "Everything is His and He is my Lover; I love Him," says the Bhakta. In this way everything becomes sacred to the Bhakta, because all things are His. All are His children, His body, His manifestation. How then may we hurt any one? How then may we not love any one? With the love of God will come, as a sure effect, the love of every one in the universe. The nearer we approach God, the more do we begin to see that all things are in Him. When the soul succeeds in appropriating the bliss of this supreme love, it also begins to see Him in everything. Our heart will thus become an eternal fountain of love. And when we reach even higher states of this love, all the little differences between the things of the world are entirely lost; man is seen no more as man, but only as God; the animal is seen no more as animal, but as God; even the tiger is no more a tiger, but a manifestation of God. Thus in this intense state of Bhakti, worship is offered to every one, to every life, and to every being.
— "Knowing that Hari, the Lord, is in every being, the wise have thus to manifest unswerving love towards all beings."
As a result of this kind of intense all-absorbing love, comes the feeling of perfect self-surrender, the conviction that nothing that happens is against us, Aprâtikulya. Then the loving soul is able to say, if pain comes, "Welcome pain." If misery comes, it will say, "Welcome misery, you are also from the Beloved." If a serpent comes, it will say, "Welcome serpent." If death comes, such a Bhakta will welcome it with a smile. "Blessed am I that they all come to me; they are all welcome." The Bhakta in this state of perfect resignation, arising out of intense love to God and to all that are His, ceases to distinguish between pleasure and pain in so far as they affect him. He does not know what it is to complain of pain or misery; and this kind of uncomplaining resignation to the will of God, who is all love, is indeed a worthier acquisition than all the glory of grand and heroic performances.
To the vast majority of mankind, the body is everything; the body is all the universe to them; bodily enjoyment is their all in all. This demon of the worship of the body and of the things of the body has entered into us all. We may indulge in tall talk and take very high flights, but we are like vultures all the same; our mind is directed to the piece of carrion down below. Why should our body be saved, say, from the tiger? Why may we not give it over to the tiger? The tiger will thereby be pleased, and that is not altogether so very far from self-sacrifice and worship. Can you reach the realization of such an idea in which all sense of self is completely lost? It is a very dizzy height on the pinnacle of the religion of love, and few in this world have ever climbed up to it; but until a man reaches that highest point of ever-ready and ever-willing self-sacrifice, he cannot become a perfect Bhakta. We may all manage to maintain our bodies more or less satisfactorily and for longer or shorter intervals of time. Nevertheless, our bodies have to go; there is no permanence about them. Blessed are they whose bodies get destroyed in the service of others. "Wealth, and even life itself, the sage always holds ready for the service of others. In this world, there being one thing certain, viz death, it is far better that this body dies in a good cause than in a bad one." We may drag our life on for fifty years or a hundred years; but after that, what is it that happens? Everything that is the result of combination must get dissolved and die. There must and will come a time for it to be decomposed. Jesus and Buddha and Mohammed are all dead; all the great Prophets and Teachers of the world are dead.
"In this evanescent world, where everything is falling to pieces, we have to make the highest use of what time we have," says the Bhakta; and really the highest use of life is to hold it at the service of all beings. It is the horrible body-idea that breeds all the selfishness in the world, just this one delusion that we are wholly the body we own, and that we must by all possible means try our very best to preserve and to please it. If you know that you are positively other than your body, you have then none to fight with or struggle against; you are dead to all ideas of selfishness. So the Bhakta declares that we have to hold ourselves as if we are altogether dead to all the things of the world; and that is indeed self-surrender. Let things come as they may. This is the meaning of "Thy will be done" — not going about fighting and struggling and thinking all the while that God wills all our own weaknesses and worldly ambitions. It may be that good comes even out of our selfish struggles; that is, however, God's look-out. The perfected Bhakta's idea must be never to will and work for himself. "Lord, they build high temples in Your name; they make large gifts in Your name; I am poor; I have nothing; so I take this body of mine and place it at Your feet. Do not give me up, O Lord." Such is the prayer proceeding out of the depths of the Bhakta's heart. To him who has experienced it, this eternal sacrifice of the self unto the Beloved Lord is higher by far than all wealth and power, than even all soaring thoughts of renown and enjoyment. The peace of the Bhakta's calm resignation is a peace that passeth all understanding and is of incomparable value. His Apratikulya is a state of the mind in which it has no interests and naturally knows nothing that is opposed to it. In this state of sublime resignation everything in the shape of attachment goes away completely, except that one all-absorbing love to Him in whom all things live and move and have their being. This attachment of love to God is indeed one that does not bind the soul but effectively breaks all its bondages.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。