辨喜文献馆

Reply to the Address of Welcome at Shivaganga and Manamadura

卷3 lecture 阿拉伯文可用
1,939 字数 · 8 分钟阅读 · Lectures from Colombo to Almora

العربية

الرد على خطاب الترحيب في شيفاغانغا وماناماندورا

في ماناماندورا، قُدِّم إلى سوامي خطاب الترحيب الآتي من كبار الملاك والمواطنين في شيفاغانغا وماناماندورا:

إلى سري سوامي فيفيكاناندا

سيدنا الموقَّر الأجلّ،

نحن كبار الملاك ومواطنو شيفاغانغا وماناماندورا، يسعدنا أن نرفع إليكم أحر التحيات وأصدق الترحيب. لم يخطر ببالنا في أبهج لحظات حياتنا، ولا في أعذب أحلامنا، أن تحلّ بيننا أنتم، المتجذّر في أعماق قلوبنا، في مكانٍ هو على هذا القرب من ديارنا. كان أول برق وصلنا يُعلن عجزكم عن التشريف إلى شيفاغانغا قد ألقى على قلوبنا ظلاماً دامساً، ولولا الفرجة التي جاءت من بعد ذلك لكان إحباطنا تاماً. وحين بلغنا في البداية أنكم قد رضيتم بتشريف بلدتنا بحضوركم الكريم، حسبنا أننا بلغنا أسمى غاياتنا. فالجبل وعد بالمجيء إلى محمد، وطار قلبنا فرحاً لا يحدّه حدّ. غير أن الجبل حين اضطُرّ إلى سحب وعده، وخشينا في أسوأ توقعاتنا أن يتعذّر علينا نحن أنفسنا الوصول إليه، كنتم قد تفضّلتم بالإجابة على توسّلاتنا الحارة بقبول لطيف.

لقد نقلتم، رغم المصاعب الجسيمة التي كادت تعجز عنها العزيمة في رحلة البحر، أعظم رسائل الشرق إلى الغرب بروح من التضحية النبيلة وبذل النفس، وأدّيتم هذه الرسالة بأسلوب متقن بارع، وتوّج جهدكم الإنساني نجاحٌ منقطع النظير أكسبكم مجداً لن يخفت ذكره. في وقتٍ باتت فيه مادية الغرب الكاسبة تشنّ أعنف هجماتها على القناعات الدينية الهندية، وحين كانت أقوال حكمائنا وكتاباتهم تتراجع إلى الظلام، كان مجيء معلّم جديد كبير كأمثالكم علامةً فارقة في سجلات التطور الديني. ونأمل أنه في ملء الزمان ستُفلحون في إزاحة الزيف الذي يغشى الذهب الخالص للفلسفة الهندية مؤقتاً، وأن تصوغوه في مضرب عقل قوي فيكون عملةً رائجة في أرجاء المعمورة جمعاء. إن الرحابة التي استطعتم بها أن ترفعوا راية الفكر الفلسفي الهندي منتصرةً في وجه أتباع الملل المتنوعة المجتمعين في برلمان الأديان تدفعنا إلى التفاؤل بأنه في يومٍ ليس ببعيد ستحكمون، شأنكم شأن نظيركم في الميدان السياسي، إمبراطوريةً لا تغيب عنها الشمس، غير أن إمبراطوريتكم ستكون إمبراطورية على العقول لا على المادة. وكما أن نظيرتكم كسرت جميع الأرقام في التاريخ السياسي بطول عهدها وبركاته، فإننا نضرع إلى القدير جلّ وعلا أن يُمدّ في أعماركم حتى تُتمّوا ما تضطلعون به من عمل المحبة الخالصة، فتتفوقوا على سابقيكم جميعاً في سجلات التاريخ الروحي.

نحن،

سيدنا الموقَّر الأجلّ،

خدامكم المطيعون المخلصون.

وكان ردّ سوامي على النحو الآتي:

لا تستطيع الألفاظ أن تُعبّر عن عمق امتناني لما أثقلتم كاهلي به من الجميل بهذا الاستقبال الودود الحار الذي أوليتموني إياه. غير أنني لست في حالٍ يُمكّنني من إلقاء خطاب طويل الآن، مهما كانت رغبتي في ذلك. على الرغم من جميل الصفات التي تكرّم صديقنا المتكلّم بالسنسكريتية بإسباغها عليّ، فإن لي جسداً في نهاية المطاف، مهما كان متقلّباً؛ والجسد يظل دوماً رهين ما تمليه عليه دوافع المادة وشروطها وقوانينها. ومن ثمّ فإن الإجهاد والتعب شيء لا مناص منه في الجسد المادي.

إنه لأمرٌ عظيم حقاً أن تشهد هذا المقدار الرائع من الفرح والتقدير يتجلّى في سائر أنحاء البلاد لما أنجزته في الغرب من عمل يسير. وأنا لا أنظر إلى ذلك إلا من هذه الزاوية: أريد أن أُوجّه هذا التقدير نحو تلك الأرواح العظيمة القادمة في المستقبل. فإن كان هذا الجهد الصغير الذي بذلته أنا قد نال مثل هذا الاستحسان من الأمة، فما يكون استحسان الأمة لعمالقة الروح ومحرّكي العالم الذين سيأتون بعدنا؟ إن الهند أرض الدين؛ يفقه الهندوسي الدين وحده ويُتقن التعامل معه. وقد ظلّت قرون من التعليم سائرةً في هذا الاتجاه دون انحراف؛ وما تجمّع من ثمرة ذلك جعله الشغل الأوحد في الحياة؛ وأنتم تعلمون حق العلم أن الأمر كذلك. وليس من الضروري أن يكون كل فرد تاجراً، وليس ضرورياً أن يكون كل فرد معلماً، وليس ضرورياً أن يكون كل فرد مقاتلاً؛ لكن في هذا العالم أمماً شتى تُؤدّي كلٌّ منها دورها في إنتاج السيمفونية المتناسقة للنتائج.

ولعل العناية الإلهية قضت أن نُعزف النغمة الروحية في سيمفونية الأمم هذه، ويسعدني أن أرى أننا لم نفقد بعد تلك التقاليد الرفيعة التي أورثنا إياها أمجد الأجداد الذين تباهت بهم أمةٌ من الأمم. إن في ذلك ما يُعطيني الأمل ويُرسّخ في نفسي إيماناً لا يهتز بمصير هذه الأمة. إنه يُبهجني، لا لما أُوليته من اهتمام شخصي، بل لأنني أدرك أن قلب الأمة لا يزال حياً يقظاً وسليماً معافى. لا تزال الهند حيّة؛ فمن يدّعي أنها ماتت؟ بيد أن الغرب يريد أن يرانا فاعلين نشيطين. فإن أراد رؤيتنا ناشطين في ميدان الحرب والقتال فسيخيب ظنّه — فليس ذلك ميداننا — تماماً كما نخيب نحن في توقعنا أن نرى أمةً عسكرية ناشطةً في ميدان الروحانيات. لكن ليأت هؤلاء إلينا وليروا أننا نعمل بالقدر ذاته من النشاط، وكيف أن الأمة تعيش وتنبض بالحياة كما كانت دوماً. وينبغي أن نُبدّد الوهم القائل بأننا قد انحدرنا بأي حال. هذا ما يمكن قوله من حيث الإيجاب.

أما الآن فلا بدّ لي من قول كلمات صارمة لا أظنكم تأخذونها بمرارة. فقد وُجِّهت إليّ الشكوى للتوّ بأن المادية الأوروبية قد كادت تُغرقنا. وليس ذنب هذا كله على الأوروبيين، بل الجزء الأكبر منه ذنبنا نحن. فنحن بوصفنا أتباع الفيدانتا ينبغي أن ننظر دوماً إلى الأمور من منظور الاستبطان الداخلي والعلاقات الذاتية. نحن نعلم يقيناً بوصفنا فيدانتيين أنه لا قوة في الكون تستطيع إلحاق الأذى بنا ما لم نكن نحن أنفسنا قد بدأنا بإيذاء أنفسنا. لقد أصبح خُمس سكان الهند مسلمين. وكما حدث قبل ذلك في أعماق التاريخ، حين أصبح ثلثا السكان في العصور القديمة بوذيين، وكما أصبح الخُمس الآن مسلمين، فالمسيحيون كذلك تجاوزوا المليون.

فعلى من تقع هذه المسؤولية؟ يقول أحد مؤرخينا في عبارة لن تُنسى: لماذا يجوع هؤلاء المساكين ويموتون عطشاً، والينبوع الأبدي للحياة يجري إلى جانبهم؟ والسؤال هو: ماذا فعلنا لهؤلاء الناس الذين تركوا دينهم؟ لماذا أصبحوا مسلمين؟ سمعت عن فتاة شريفة في إنجلترا كانت تعزم على أن تسلك طريق الانحلال. حين طلبت منها سيدةٌ ما ألا تفعل، كان ردّها: «هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكنني بها الحصول على التعاطف. لا أجد أحداً يُسعفني الآن؛ لكن لو هويت إلى الحضيض وبلغت القاع، ربما جاءت سيدات رحيمات يأخذنني إلى ملجأ ويبذلن في سبيلي كل ما يستطعن.» إننا نبكي الآن على هؤلاء المرتدّين، لكن ماذا فعلنا لهم من قبل؟ لنسأل كل واحد منا نفسه: ماذا تعلّمنا؟ هل أمسكنا بمشعل الحقيقة، وإن كنّا قد فعلنا فكم حملناه؟ لم نُعنهم في حينه. هذا هو السؤال الذي ينبغي أن نطرحه على أنفسنا. وما أخفقنا في فعله كان كارمانا نحن، وعجزنا عن ذلك كان ذنبنا. فلا نلومنّ أحداً سوى كارمانا نحن.

لم تكن المادية، ولا الإسلام، ولا المسيحية، ولا أي مذهب آخر في العالم لتُفلح قط لو لم تُتيحوا لها ذلك. لا تستطيع أي بكتيريا أن تعتدي على جسم الإنسان ما لم يكن قد تحلّل وتداعى بالرذيلة والغذاء الرديء والحرمان والتعرض للأذى؛ أما الإنسان السليم المعافى فيمرّ سالماً في خضمّ ملايين الجراثيم السامة. بيد أن الوقت لا يزال يتيح لنا تغيير مسارنا. تخلّصوا من تلك النقاشات القديمة والمعارك البالية حول أمور لا طائل تحتها، ولا معنى لها في ذاتها. فكّروا في ستمائة أو سبعمائة سنة الأخيرة من الانحطاط حين كان رجال بالغون بالمئات يقضون أعواماً في النقاش حول ما إذا كان ينبغي شرب كأس من الماء باليد اليمنى أو اليسرى، وحول ما إذا كان ينبغي غسل اليد ثلاث مرات أو أربعاً، وحول ما إذا كان ينبغي المضمضة خمس مرات أو ستاً. ماذا تتوقعون من رجال يقضون أعمارهم في مناقشة هذه المسائل «الجسيمة» وتأليف أفخم الفلسفات في شأنها؟ ثمة خطر حقيقي من أن يتحوّل ديننا إلى دين المطبخ. فأكثرنا لم يعد فيدانتياً ولا بوراني ولا تانتري، بل أصبحنا مجرد «لا تلمسني». ديننا انحشر في المطبخ، وإلهنا هو وعاء الطبخ، وديننا هو «لا تلمسني فأنا طاهر». لو استمر هذا الحال قرناً آخر لانتهى كل واحد منا في مستشفى للأمراض العقلية. فقدان العقل لقدرته على استيعاب المسائل الروحية العليا للحياة أمارةٌ لا تخطئ على تأكّل الدماغ؛ ضاعت كل أصالة، وخسر العقل كل قوته ونشاطه وقدرته على التفكير، وبات لا يفعل سوى الدوران والدوران حول أصغر دائرة يمكنه أن يجدها. هذه الحالة ينبغي أن تُقتلع من جذورها في البداية، ثم علينا أن نقف منتصبين فاعلين أقوياء؛ وحينذاك سنُدرك إرثنا في ذلك الكنز اللامحدود، الكنز الذي تركه لنا أجدادنا، الكنز الذي يحتاجه العالم بأسره اليوم. سيهلك العالم إن لم يُوزَّع هذا الكنز. فأخرجوه وفرّقوه في الآفاق. يقول فياسا: العطاء وحده هو العمل المطلوب في هذه الكالي يوغا؛ ومن بين سائر العطايا، إحياء الحياة الروحية هو أعظم هبة يمكن أن تُقدَّم؛ ثم بعده العلم الدنيوي هبةٌ؛ ثم إنقاذ حياة الإنسان؛ وأخيراً إطعام المحتاج. أما الطعام فقد أعطينا منه ما يكفي؛ لا أمة في الدنيا أكرم منّا. فما دام في بيت السائل كسرة خبز فإنه سيُعطي نصفها. هذه الظاهرة لا تُشاهد إلا في الهند. لدينا ما يكفي من ذلك، فلنتجه نحو الاثنتين الأخريين: هبة المعرفة الروحية والمعرفة الدنيوية. ولو كنّا جميعاً شجعاناً ذوي قلوب صلبة، وحملنا بإخلاص مطلق على العجلة بأكتافنا، لانحلّت المشكلة برمّتها في خمس وعشرين سنة، ولم تبق مسألة تستحق أن يُتنازع عليها؛ وسيعود العالم الهندي كله آرياناً من جديد.

هذا كل ما أريد قوله لكم الآن. لستُ من المولعين كثيراً بالحديث عن الخطط؛ أُفضّل أن أعمل وأُرِي ثم أتكلم عن خططي. لديّ خططي، وأعزم على تنفيذها إن شاء الرب، إن أُمهلتُ الحياة. لا أدري هل أنجح أم لا، لكن أمرٌ عظيم أن تتبنّى الإنسان مثلاً أعلى رفيعاً في الحياة ثم تُفني حياتك كلها في سبيله. فلولا ذلك فما قيمة هذه الحياة المتقلّبة الضعيفة الحقيرة للإنسان؟ إخضاعها لمثل أعلى رفيع واحد هو القيمة الوحيدة التي تملكها الحياة. هذا هو العمل العظيم الذي ينتظر الإنجاز في الهند. أُرحّب بالنهضة الدينية الراهنة؛ وسأكون حمقاً إن أضعت فرصة ضرب الحديد وهو ساخن.

English

REPLY TO THE ADDRESS OF WELCOME AT SHIVAGANGA AND MANAMADURA

At Manamadura, the following address of welcome from the Zemindars and citizens of Shivaganga and Manamadura was presented to the Swami:

TO SRI SWAMI VIVEKANANDA

Most Revered Sir ,

We, the Zemindars and citizens of Shivaganga and Manamadura, beg to offer you a most hearty welcome. In the most sanguine moments of our life, in our widest dreams, we never contemplated that you, who were so near our hearts, would be in such close proximity to our homes. The first wire intimating your inability to come to Shivaganga cast a deep gloom on our hearts, and but for the subsequent silver lining to the cloud our disappointment would have been extreme. When we first heard that you had consented to honour our town with your presence, we thought we had realised our highest ambition. The mountain promised to come to Mohammed, and our joy knew no bounds. But when the mountain was obliged to withdraw its consent, and our worst fears were roused that we might not be able even to go to the mountain, you were graciously pleased to give way to our importunities.

Despite the almost insurmountable difficulties of the voyage, the noble self-sacrificing spirit with which you have conveyed the grandest message of the East to the West, the masterly way in which the mission has been executed, and the marvellous and unparalleled success which has crowned your philanthropic efforts have earned for you an undying glory. At a time when Western bread-winning materialism was making the strongest inroads on Indian religious convictions, when the sayings and writings of our sages were beginning to be numbered, the advent of a new master like you has already marked an era in the annals of religious advancement, and we hope that in the fullness of time you will succeed in disintergrating the dross that is temporarily covering the genuine gold of Indian philosophy, and, casting it in the powerful mint of intellect, will make it current coin throughout the whole globe. The catholicity with which you were able triumphantly to bear the flag of Indian philosophic thought among the heterogeneous religionists assembled in the Parliament of Religions enables us to hope that at no distant date you, just like your contemporary in the political sphere, will rule an empire over which the sun never sets, only with this difference that hers is an empire over matter, and yours will be over mind. As she has beaten all records in political history by the length and beneficience of her reign, so we earnestly pray to the Almighty that you will be spared long enough to consummate the labour of love that you have so disinterestedly undertaken and thus to outshine all your predecessors in spiritual history.

We are,

Most Revered Sir,

Your most dutiful and devoted

Servants.

The Swami’s reply was to the following effect:

I cannot express the deep debt of gratitude which you have laid upon me by the kind and warm welcome which has just been accorded to me by you. Unfortunately I am not just now in a condition to make a very big speech, however much I may wish it. In spite of the beautiful adjectives which our Sanskrit friend has been so kind to apply to me, I have a body after all, foolish though it may be; and the body always follows the promptings, conditions, and laws of matter. As such, there is such a thing as fatigue and weariness as regards the material body.

It is a great thing to see the wonderful amount of joy and appreciation expressed in every part of the country for the little work that has been done by me in the West. I look at it only in this way: I want to apply it to those great souls who are coming in the future. If the little bit of work that has been done by me receives such approbation from the nation, what must be the approbation that the spiritual giants, the world-movers coming after us, will get from this nation? India is the land of religion; the Hindu understands religion and religion alone. Centuries of education have always been in that line; and the result is that it is the one concern in life; and you all know well that it is so. It is not necessary that every one should be a shopkeeper; it is not necessary even that every one should be a schoolmaster; it is not necessary that every one should be a fighter; but in this world there will be different nations producing the harmony of result.

Well, perhaps we are fated by Divine Providence to play the spiritual note in this harmony of nations, and it rejoices me to see that we have not yet lost the grand traditions which have been handed down to us by the most glorious forefathers of whom any nation can be proud. It gives me hope, it gives me adamantine faith in the destiny of the race. It cheers me, not for the personal attention paid to me, but to know that the heart of the nation is there, and is still sound. India is still living; who says she is dead? But the West wants to see us active. If they want to see us active on the field of battle, they will be disappointed — that is not our field — just as we would be disappointed if we hoped to see a military nation active on the field of spirituality. But let them come here and see that we are equally active, and how the nation is living and is as alive as ever. We should dispel the idea that we have degenerated at all. So far so good.

But now I have to say a few harsh words, which I hope you will not take unkindly. For the complaint has just been made that European materialism has wellnigh swamped us. It is not all the fault of the Europeans, but a good deal our own. We, as Vedantists, must always look at things from an introspective viewpoint, from its subjective relations. We, as Vedantists, know for certain that there is no power in the universe to injure us unless we first injure ourselves. One-fifth of the population of India have become Mohammedans. Just as before that, going further back, two-thirds of the population in ancient times had become Buddhists, one-fifth are now Mohammedans, Christians are already more than a million.

Whose fault is it? One of our historians says in ever-memorable language: Why should these poor wretches starve and die of thirst when the perennial fountain of life is flowing by? The question is: What did we do for these people who forsook their own religion? Why should they have become Mohammedans? I heard of an honest girl in England who was going to become a streetwalker. When a lady asked her not to do so, her reply was, "That is the only way I can get sympathy. I can find none to help me now; but let me be a fallen, downtrodden woman, and then perhaps merciful ladies will come and take me to a home and do everything they can for me." We are weeping for these renegades now, but what did we do for them before? Let every one of us ask ourselves, what have we learnt; have we taken hold of the torch of truth, and if so, how far did we carry it? We did not help them then. This is the question we should ask ourselves. That we did not do so was our own fault, our own Karma. Let us blame none, let us blame our own Karma.

Materialism, or Mohammedanism, or Christianity, or any other ism in the world could never have succeeded but that you allowed them. No bacilli can attack the human frame until it is degraded and degenerated by vice, bad food, privation, and exposure; the healthy man passes scatheless through masses of poisonous bacilli. But yet there is time to change our ways. Give up all those old discussions, old fights about things which are meaningless, which are nonsensical in their very nature. Think of the last six hundred or seven hundred years of degradation when grown-up men by hundreds have been discussing for years whether we should drink a glass of water with the right hand or the left, whether the hand should be washed three times or four times, whether we should gargle five or six times. What can you expect from men who pass their lives in discussing such momentous questions as these and writing most learned philosophies on them! There is a danger of our religion getting into the kitchen. We are neither Vedantists, most of us now, nor Paurânics, nor Tântrics. We are just "Don't-touchists". Our religion is in the kitchen. Our God is the cooking-pot, and our religion is, "Don't touch me, I am holy". If this goes on for another century, every one of us will be in a lunatic asylum. It is a sure sign of softening of the brain when the mind cannot grasp the higher problems of life; all originality is lost, the mind has lost all its strength, its activity, and its power of thought, and just tries to go round and round the smallest curve it can find. This state of things has first to be thrown overboard, and then we must stand up, be active and strong; and then we shall recognise our heritage to that infinite treasure, the treasure our forefathers have left for us, a treasure that the whole world requires today. The world will die if this treasure is not distributed. Bring it out, distribute it broadcast. Says Vyasa: Giving alone is the one work in this Kali Yuga; and of all the gifts, giving spiritual life is the highest gift possible; the next gift is secular knowledge; the next, saving the life of man; and the last, giving food to the needy. Of food we have given enough; no nation is more charitable than we. So long as there is a piece of bread in the home of the beggar, he will give half of it. Such a phenomenon can be observed only in India. We have enough of that, let us go for the other two, the gifts of spiritual and secular knowledge. And if we were all brave and had stout hearts, and with absolute sincerity put our shoulders to the wheel, in twenty-five years the whole problem would be solved, and there would be nothing left here to fight about; the whole Indian world would be once more Aryan.

This is all I have to tell you now. I am not given much to talking about plans; I rather prefer to do and show, and then talk about my plans. I have my plans, and mean to work them out if the Lord wills it, if life is given to me. I do not know whether I shall succeed or not, but it is a great thing to take up a grand ideal in life and then give up one's whole life to it. For what otherwise is the value of life, this vegetating, little, low life of man? Subordinating it to one high ideal is the only value that life has. This is the great work to be done in India. I welcome the present religious revival; and I should be foolish if I lost the opportunity of striking the iron while it is hot.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。