Address of Welcome Presented at Calcutta and Reply
العربية
خطاب الترحيب المقدَّم في كالكوتا والرد عليه
حين وصل سوامي فيفيكاناندا إلى كالكوتا، استقبله الناس بحماسٍ بالغ، وامتلأت الشوارع المزيّنة بالحشود الغفيرة الراغبة في رؤيته. وقد أُقيم الاستقبال الرسمي بعد أسبوع في دار المرحوم راجا رادها كانتا ديب بهادور في سوبها بازار، برئاسة راجا بينوي كريشنا ديب بهادور. وعقب كلمات تمهيدية موجزة من رئيس الجلسة، قُرئ الخطاب التالي وقُدِّم إليه في صندوقٍ فضي:
أخينا العزيز،
نحن سكان كالكوتا الهندوس وجملة من أبناء البنغال، نرحب بك من صميم قلوبنا عائدًا إلى أرض مولدك. ونفعل ذلك وقلوبنا مشبعة بالفخر والامتنان معًا؛ إذ أعليتَ بعملك النبيل وبمثلك الأعلى في أرجاء العالم شأنَ ديننا وبلدنا وولايتنا على وجه الخصوص.
في البرلمان الكبير للأديان الذي شكّل قسمًا من المعرض العالمي بشيكاغو عام ١٨٩٣م، قدّمتَ مبادئ الديانة الآريانية. وكان جوهر ما عرضتَه وحيًا حقيقيًا لمعظم الحاضرين، وقد بهر أسلوبُك ببهائه وقوته معًا. ربما تلقّاه بعضهم باستفسار، وانتقده نفرٌ قليل، غير أن أثره العام كان ثورةً في الأفكار الدينية لشريحة واسعة من المثقفين الأمريكيين. طلع على عقولهم نورٌ جديد، فعقدوا العزم بما يعرفون به من جدٍّ وحب للحق على الانتفاع به. تشعّبت فرصك واتسع عملك؛ لبّيتَ نداءات متتالية من مدن عديدة في ولاياتٍ شتى، وأجبتَ عن تساؤلات كثيرة، وأزلتَ شكوكًا عديدة، وحللتَ مشكلات متنوعة. أنجزتَ كل ذلك بطاقة وكفاءة وإخلاص؛ فخلّف ذلك ثمارًا دائمة. بلغ تعليمك أعماق كثير من الأوساط المستنيرة في الكومنولث الأمريكي، وأطلق موجات من الفكر والبحث، وغيّر في حالات عديدة التصورات الدينية نحو تقدير أعمق للمُثُل الهندوسية. والنمو السريع للنوادي والجمعيات المعنية بالدراسة المقارنة للأديان والبحث في الحقيقة الروحية شاهدٌ على جهودك في الغرب البعيد. ويمكن أن تُعدَّ مؤسسًا لكلية في لندن لتعليم فلسفة الفيدانتا؛ فمحاضراتك كانت تُلقى بانتظام، ويحرص على حضورها طلابٌ مواظبون، ويقدّرها جمهورٌ واسع. وقد امتد أثرها إلى ما هو أبعد من جدران قاعات المحاضرات؛ والمحبة والتقدير اللذان أوجدهما تعليمك يتجليان في الإشادات الحارة في الخطاب المقدَّم إليك عشية مغادرتك لندن من طلاب فلسفة الفيدانتا في تلك المدينة.
إن نجاحك معلمًا لم يقم فحسب على تعمّق معرفتك بحقائق الديانة الآريانية ومهارتك في الشرح قولًا وكتابةً، بل قام في جوهره على شخصيتك الفريدة. إن لمحاضراتك ومقالاتك وكتبك فضائل روحية وأدبية رفيعة، وما كان لها إلا أن تُحدث أثرها. بيد أن هذا الأثر تضاعف مضاعفةً تعجز الكلمات عن وصفها بفعل مثلك الأعلى في الحياة البسيطة المخلصة المتجردة من الأنانية، وبتواضعك وتفانيك وجدّيتك.
ونحن إذ نُقرّ بخدماتك معلمًا للحقائق السامية لديننا، نرى لزامًا علينا أن نؤدي التحية إلى ذكرى معلمك الجليل، شري راماكريشنا براماهامسا. فإيانا به نَدين إلى حد بعيد حتى بك أنت. فقد كشف بصيرته السحرية النادرة في وقت مبكر عن الشرارة السماوية فيك، وتنبّأ لك بمسيرة تسير على طريق التحقق اليوم. هو من فتح البصيرة والملكة الإلهية اللتين حباك الله بهما، وأعطى لأفكارك وطموحاتك التوجه الذي كان ينتظر اللمسة المقدسة، وسانَدك في سياحتك في عالم الغيب. وكان أثمن ما خلّفه للأجيال القادمة هو أنت بذاتك.
امضِ أيها الروح النبيلة، ثابتًا شجاعًا على الدرب الذي اخترت. لديك عالمٌ تفتحه. عليك أن تشرح دين الهندوس وتذود عنه أمام الجاهلين والشاكّين والمتعامين عن عمد. لقد بدأتَ هذا العمل بروحٍ تستحق إعجابنا، وأحرزتَ نجاحًا يشهد له أقطارٌ عديدة. غير أن الكثير لا يزال ينتظر الإنجاز، وبلدنا — بل بلدك أنت أحق — ينتظرك. فحقائق الديانة الهندوسية ينبغي أن تُبلَّغ لأعداد كبيرة من الهندوس أنفسهم. فشدّ أزرك إذن للجهاد العظيم. نحن واثقون بك وبصواب قضيتنا. ديننا الوطني لا يسعى إلى انتصارات مادية؛ غاياته روحية، وسلاحه حقٌ محجوب عن الأبصار المادية، لا يُدرَك إلا بالعقل المتأمل. نادِ العالم — وحيث لزم الأمر الهندوسيين أنفسهم — على أن يفتحوا العين الداخلية، وأن يتجاوزوا الحواس، وأن يقرؤوا الكتب المقدسة قراءةً صحيحة، وأن يواجهوا الحقيقة القصوى، وأن يدركوا مكانتهم ومصيرهم بوصفهم بشرًا. لا أحد أجدر منك بإيقاظ الوعي أو ترديد هذا النداء، ولا يسعنا إلا أن نؤكد لك تعاطفنا الصادق وتعاوننا الوفي في هذه المهمة التي تبدو رسالتك المقدرة من السماء.
نبقى أخانا العزيز،
أحبابك ومعجبوك.
وكان ردّ السوامي على النحو التالي:
يودّ المرء أن يذيب فرديته في الكلية، فيتخلى ويمضي بعيدًا محاولًا أن يقطع كل صلة بماضيه وبجسده، ويجهد في نسيان حتى أنه إنسان؛ ومع ذلك ففي أعماق قلبه يُسمع صوتٌ خافت، ونبضةٌ واحدة تتردد، وهمسةٌ تقول له شرقًا وغربًا: «البيت أحبّ المواطن». أيها المواطنون في عاصمة هذه الديار، أقف أمامكم لا بوصفي سنياسيًا ولا واعظًا حتى، بل أجيء إليكم ذلك الفتى الكالكوتي ذاته لأحدثكم كما اعتدت. بل أودّ أن أجلس في تراب شوارع هذه المدينة، وأن أفضي إليكم بقلبٍ مفتوح كانفتاح الطفولة، يا إخوتي. فاقبلوا إذن شكري من صميم الفؤاد على هذه الكلمة الفريدة التي وصفتموني بها: «أخ». نعم، أنا أخوكم وأنتم إخوتي. سألني صديق إنجليزي عشية مغادرتي: «سوامي، ما رأيك في وطنك الآن بعد أربع سنوات عشتَها في الغرب الفاخر العظيم المقتدر؟» فلم أجد إلا أن أقول: «كنت أحب الهند قبل أن أرحل. أما الآن فحتى تراب الهند بات قدسًا في عيني، وحتى هواؤها أصبح قدسًا؛ إنها أرض مقدسة ومحجّ وتيرثا». أيها المواطنون في كالكوتا — إخوتي — لا أستطيع أن أعبر عن امتناني لما أسبغتموه عليّ من لطف؛ بل لا ينبغي لي أن أشكركم أصلًا، فأنتم إخوتي وأنتم لم تفعلوا سوى واجب الأخ، بل واجب الأخ الهندوسي؛ لأن مثل هذه الروابط الأسرية والعلاقات والمحبة لا توجد في مكان آخر خارج حدود وطننا هذا.
كان برلمان الأديان حدثًا عظيمًا بلا ريب. من مدن عديدة في هذه البلاد أرسلنا الشكر للسادة الذين نظّموا الاجتماع، وهم أهلٌ لكل شكر على اللطف الذي أبدوه نحونا؛ غير أنه دعوني أرسم لكم تاريخ برلمان الأديان. كانوا يريدون حصانًا يمتطونه. وكان بين الحاضرين من أراد جعله عرضًا وثنيًا، لكن القضاء شاء خلاف ذلك ولم يكن ليكون سواه. كان معظمهم طيبين ولقد شكرناهم كثيرًا.
ومن ناحية أخرى، لم تكن مهمتي في أمريكا في برلمان الأديان. ذاك لم يكن إلا أمرًا عارضًا في الطريق، بابًا يُفتح وفرصةً سانحة، ولنا شكرٌ جزيل لأعضاء البرلمان عليها؛ لكن شكرنا الحقيقي مدين لشعب الولايات المتحدة العظيم، للأمة الأمريكية، تلك الأمة الطيبة القلب الكريمة المضيافة التي ترعرع فيها الشعور بالأخوة أكثر مما في أي بلد آخر. يلتقيك الأمريكي خمس دقائق في قطار، فتصبح صديقه، وفي اللحظة التالية يدعوك ضيفًا إلى بيته ويفتح لك أسرار حياته كلها. ذاك هو طابع الشعب الأمريكي ونحن نقدّره حق التقدير. لطفهم معي يعجز عن الوصف، وسيأخذ مني سنواتٍ لأحدثكم كيف عاملوني بأسمى اللطف والكرم. وكذلك يستحق الشعر الآخر على الضفة الأخرى من المحيط الأطلسي شكرنا. ما أحد نزل على الأرض الإنجليزية وفي قلبه من الكره لأمةٍ ما كنت أحمل نحو الإنجليز، وهنا على هذا المنصة حاضرون أصدقاء إنجليز يشهدون على ذلك؛ لكنني كلما عشتُ بينهم ورأيت كيف يسير الجهاز — حياة الأمة الإنجليزية الوطنية — وخالطتهم، وجدت في الأعماق نبضة قلب تلك الأمة، فازددت حبًّا لهم. ليس بينكم أحد يا إخوتي الحاضرين هنا يحب الشعب الإنجليزي أكثر مما أحبه اليوم. عليكم أن ترى ما يجري هناك وأن تختلطوا بهم. وكما لخّصت فلسفتنا الوطنية فلسفة الفيدانتا كل شقاء وبؤس في سببٍ واحد هو الأفيديا، كذلك يجب أن ندرك أن الصعوبات التي تنشأ بيننا وبين الإنجليز مردّها في معظمه إلى تلك الأفيديا ذاتها؛ نحن لا نعرفهم وهم لا يعرفوننا.
للأسف، في الذهن الغربي الروحانية بل حتى الأخلاق مرتبطة إلى الأبد بالرخاء الدنيوي؛ وما أن يطأ الإنجليزي أو أي غربي آخر أرضنا ويجد بلدًا يكتنفه الفقر والبؤس، حتى يسارع إلى نتيجة أنه لا دين هنا ولا أخلاق. وتجربته في بلاده صادقة؛ ففي أوروبا بفعل قسوة المناخ وأسباب أخرى كثيرة، يسير الفقر والخطيئة جنبًا إلى جنب، لكن الأمر ليس كذلك في الهند. في الهند بحكم تجربتي، الفقير أرفع أخلاقًا في الغالب. ويستلزم فهم هذا وقتًا، فكم من الأجانب مَن يتوقف ليفهم هذا السر في الوجود القومي للهند؟ قليلون هم من يملكون الصبر لدراسة الأمة وفهمها. ها هنا وحده، هذا الشعب الوحيد الذي لا يعني فيه الفقر الجريمة، ولا يعني الخطيئة؛ وهو الشعب الوحيد الذي لا يعني فيه الفقر الجريمة فحسب، بل قُدِّس الفقر، وثوب الفقير هو ثوب أعلى أعلية في هذه الأرض. وفي المقابل، علينا بالمثل أن ندرس بصبر المؤسسات الاجتماعية في الغرب وألا ننهال عليها بأحكام متسرعة. فللاختلاط بين الجنسين عندهم ولعاداتهم المختلفة وأخلاقهم جوانبها ومعانيها العظيمة، إن أمعنتَ النظر فيها بصبر. لا أعني أننا سنستعير أخلاقهم وعاداتهم ولا أنهم سيستعيرون عاداتنا، فأخلاق وعادات كل شعب ثمرةٌ لنمو صبور على مدى قرون داخل هذا الشعب، وخلف كل منها معنى عميق؛ ومن ثَمَّ فلا ينبغي لهم التهكم على أخلاقنا وعاداتنا ولا لنا التهكم على عاداتهم.
ثم أريد أن أدلي ببيان آخر أمام هذا التجمع. عملي في إنجلترا كان أكثر إرضاءً لي من عملي في أمريكا. فالإنجليزي الجريء الشجاع الرسوخ — وإن جاز لي التعبير بجمجمة أصلب بعض الشيء من غيره — إذا استقر في دماغه فكرةٌ فإنها لا تخرج منه أبدًا؛ والعملية الهائلة والطاقة العجيبة في هذا الشعب تجعلان تلك الفكرة تنبت وتؤتي ثمارها حالًا. لا يحدث هذا في أي بلد آخر. تلك العملية الهائلة وتلك الحيوية الكبرى لا تراها في مكان آخر. خيال أقل ولكن عمل أكثر، ومن يعرف النبع الحقيقي وينبوع القلب الإنجليزي؟ وما أكثر ما فيه من خيال وشعور! إنهم شعب أبطال، هم الكشاتريا الحقيقيون؛ تنشئتهم أن يكتموا مشاعرهم ولا يُظهروها. منذ الطفولة رُبّوا على ذلك. نادرًا ما تجد إنجليزيًا يُبدي مشاعره، بل حتى الإنجليزية. رأيت إنجليزيات يُقدمن على أعمال تُحير أشجع البنغاليين. لكن وراء هذا الهيكل البطولي كله، خلف درع المحارب، ينبع عميقٌ من المشاعر في القلب الإنجليزي. إذا عرفت كيف تصل إليه، إذا وصلت إليه وخالطته عن قرب، فتح لك قلبه وغدا صديقك إلى الأبد وخادمك. لذا في تقديري، عملي في إنجلترا كان أرضى لي من عملي في أي مكان آخر. وأنا مؤمن إيمانًا راسخًا أنني لو متّ غدًا لما مات العمل في إنجلترا، بل سيمضي في التوسع طوال الوقت.
أيها الإخوة، لقد لمستم وترًا آخر في قلبي هو أعمق الأوتار فيه، وذلك بذكر معلمي وأستاذي وبطلي ومثلي الأعلى وإلهي في الحياة — شري راماكريشنا براماهامسا. إن كان ثمة شيء أنجزتُه أنا، بفكرٍ أو كلامٍ أو فعل، وإن كانت كلمةٌ واحدة خرجت من فمي فأعانت أحدًا في هذا العالم، فلا أدّعي لنفسي الفضل فيها، إنها كانت فضله هو. لكن إن صدر عني لعنٌ أو خرج مني كراهية، فذلك كله منّي وليس منه. كل ما كان ضعفًا فهو منّي، وكل ما كان حياةً وقوةً وطهارةً وقداسةً فهو من إلهامه وكلماته وذاته. نعم أيها الأحباب، العالم لم يعرف ذلك الرجل بعد. نقرأ في تاريخ البشرية عن الأنبياء وسيَرهم، وهي تصلنا عبر قرون من الكتابة وعمل التلاميذ. عبر آلاف السنين من النحت والتشكيل تصل إلينا سيَر الأنبياء العظماء القدامى؛ ومع ذلك، في رأيي لا تسمو واحدة منها في سناء وبريق كتلك الحياة التي رأيتها بعيني، التي عشت في ظلها، التي تعلمت عند قدميها كل شيء — حياة راماكريشنا براماهامسا. أجل أصدقائي، تعرفون جميعًا ذلك القول المشهور في الغيتا:
يَدَا يَدَا هِي دَارْمَاسْيَا غْلَانِيرْ بْهَاوَاتِي بْهَارَاتَا । أَبْهْيُتْثَانَامْ أَدَارْمَاسْيَا تَدَاتْمَانَامْ سْرِجَامْيَهَامْ ॥ بَارِيتْرَانَايَا سَادْهُونَامْ فِيِنَاشَايَا تْشَا دُوشْكْرِتَامْ । دَارْمَاسَامْسْثَابَانَارْثَايَا سَامْبْهَاوَامِي يُوغَيه يُوغَيه ॥
«كلّما يا ابن بهاراتا تراجع الدارما وانتشر الأدارما، أجسّد نفسي. لحماية الصالحين، ولإبادة الأشرار، ولإرساء الدارما من جديد أوجد نفسي في كل عصر.»
إلى جانب هذا يجب أن تفهموا أمرًا آخر. مثل هذا الشيء ماثلٌ أمامنا اليوم. قبل أن يأتي أحد هذه الأمواج العارمة للروحانية، تظهر دوامات من تجليات أصغر في أرجاء المجتمع. تنشأ إحداها في البداية مجهولة غير ملحوظة ولا مأخوذة بالحسبان، فتتضخم وتبتلع كما لو كانت وتدمج في نفسها سائر الدوامات الصغيرة، فتغدو هائلة وتنبثق موجةً عارمة تنهال على المجتمع بقوة لا يقوى عليها أحد. هذا ما يجري أمامنا. إن كانت لكم عيون فسترون ذلك. وإن كان قلبكم مفتوحًا فستتلقونه. وإن كنتم باحثين عن الحق فستجدونه. عميٌ حقًّا من لا يرى علامات الزمن! أجل، هذا الفتى المولود لأبوين من البراهمانا الفقراء في قرية نائية لم يسمع بها إلا قليلون منكم، يُعبَد حرفيًا في بلاد ظلت تنهال بالتكفير على العبادة الوثنية قرونًا. من أي قوة هذا؟ هل هي قوتي أو قوتكم؟ إنها ليست إلا تلك القوة التي تجلّت هنا في شخص راماكريشنا براماهامسا. فأنتم وأنا والحكماء والأنبياء بل حتى تجليات الإله، والكون بأسره، ما هي إلا مظاهر لقوة ما، إما أكثر تفردًا وإما أكثر تركيزًا. وهنا ظهر تجلٍّ لقوة هائلة، نحن الآن نرى بدايات أثرها الأولى فحسب، وقبل أن تمضي هذه الجيل سترون من أثر تلك القوة ما هو أكثر إدهاشًا. لقد جاءت في الوقت المناسب تمامًا لإعادة بناء الهند، نحن الذين ننسى من حين إلى آخر تلك القوة الحيوية التي لا بد أن تعمل دائمًا في الهند.
لكل أمة طريقتها الخاصة في العمل. بعضها يعمل من خلال السياسة، وبعضها من خلال الإصلاح الاجتماعي، وبعضها من خلال سبل أخرى. أما عندنا فالدين هو المسار الوحيد الذي يمكننا السير فيه. الإنجليزي يستطيع أن يفهم حتى الدين من خلال السياسة. ربما الأمريكي يستطيع أن يفهم حتى الدين من خلال الإصلاح الاجتماعي. لكن الهندوسي يستطيع أن يفهم حتى السياسة حين تُقدَّم له من خلال الدين؛ فعلم الاجتماع ينبغي أن يجيء عبر الدين، وكل شيء ينبغي أن يجيء عبر الدين. لأن ذلك هو الموضوع الرئيسي وما عداه تنويعات في موسيقى الحياة الوطنية. وقد كان ذلك في خطر. بدا أننا كنا على وشك تغيير هذا الموضوع في حياتنا الوطنية، وكأننا كنا على وشك استبدال العمود الفقري لوجودنا، كأننا كنا نحاول إحلال عمود فقري سياسي محل العمود الفقري الروحي. ولو نجحنا لكانت النتيجة الفناء. لكن لم يكن ذلك ليحدث. فتجلّت هذه القوة. لا يهمني في أي صورة تفهم بها هذا الحكيم الكبير، ولا يهم كم من التبجيل تقدمه له، لكنني أتحداكم وجهًا لوجه بهذه الحقيقة: ها هنا تجلٍّ للقوة الأكثر إدهاشًا التي شهدتها الهند منذ قرون عديدة، وواجبكم أيها الهندوس أن تدرسوا هذه القوة، وأن تكتشفوا ما أُنجز من خلالها لإعادة بناء الهند وخيرها وخير الجنس البشري كله. أجل، قبل أن تُطرح أفكار الدين الكوني والشعور بالأخوة بين المذاهب المختلفة وتُناقَش في أي بلد في العالم، كانت هنا على مرأى من هذه المدينة يعيش رجلٌ كانت حياته كلها برلمانًا حقيقيًا للأديان.
إن الأسمى في كتبنا المقدسة هو اللاشخصي، وليت كل واحد منا هنا كان راقيًا بما يكفي لإدراك ذلك المثل الأعلى اللاشخصي؛ لكن إذ لم يكن ذلك ممكنًا، فمن الضروري المطلق للغالبية العظمى من البشر أن يكون لهم مثلٌ شخصي أعلى، ولا أمة تنهض أو تعظم أو تعمل البتة دون أن تنضوي بحماس تحت لواء أحد هذه المثل العليا الكبرى في الحياة. المُثُل السياسية والشخصيات التي تمثل مُثُلًا سياسية، حتى المُثُل الاجتماعية والتجارية لن يكون لها وزن في الهند. نحن بحاجة إلى مثلٍ روحية أمامنا، ونحن بحاجة إلى أن ننضوي بحماس حول أسماء روحية عظيمة. يجب أن يكون أبطالنا روحيين. مثلٌ كهذا قُدِّم لنا في شخص راماكريشنا براماهامسا. إن أرادت هذه الأمة أن تنهض، فصدّقوا كلامي، سيكون عليها أن تتجمع بحماس حول هذا الاسم. لا يهم من يبشّر براماكريشنا براماهامسا، سواءٌ أكنت أنا أم أنتم أم سواكم. لكنني أضعه أمامكم وعليكم أن تحكموا، ولخير جنسنا ولخير أمتنا عليكم أن تحكموا الآن فيما ستفعلونه مع هذا المثل الأعلى العظيم في الحياة. شيء ينبغي أن نتذكره: كانت أنقى حياة رأيتموها على الإطلاق، أو دعوني أقولها صريحةً: أنقى حياة قرأتم عنها. وأمامكم الحقيقة أنها أكثر تجليات قوة الروح إدهاشًا قرأتم عنها، ناهيك عن توقّع رؤيتها. في عشر سنوات من رحيله طوّفت هذه القوة الكرة الأرضية؛ تلك الحقيقة أمامكم. فواجبًا، من أجل خير جنسنا وخير ديننا، أضع أمامكم هذا المثل الروحي الأعلى. لا تحكموا عليه من خلالي. أنا مجرد آلة ضعيفة. لا يُقاس خلقه برؤيتي. كان عظيمًا إلى حد أنه لو أمضى أنا أو أي تلميذ آخر من تلاميذه مئة حياة، لما أوفينا جزءًا من مليون مما كان عليه حقًّا. احكموا بأنفسكم؛ في أعماق قلوبكم الشاهد الأبدي، وليفتح هو، راماكريشنا براماهامسا ذاته، لخير أمتنا ولخير بلادنا ولخير البشرية، قلوبكم، وليجعلكم صادقين ثابتين على العمل من أجل التحول الهائل الذي لا بد أن يأتي، سواء بذلنا جهودنا أم لم نبذلها. فعمل الرب لا ينتظر أمثالكم وأمثالي. يستطيع أن يُقيم عمّاله من التراب بالمئات والألوف. إنه شرفٌ وامتياز أن يُسمح لنا أصلًا بالعمل تحت قيادته.
من هنا تتسع الفكرة. كما أشرتم إليّ، علينا أن نفتح العالم. هذا ما ينبغي! يجب على الهند أن تفتح العالم، ولا شيء دون ذلك هو مثلي الأعلى. قد يبدو هذا كبيرًا ويُدهش كثيرين منكم، لكنه هو. يجب أن نفتح العالم أو نموت. لا بديل آخر. علامة الحياة هي التوسع؛ يجب أن نمضي ونتوسع ونُظهر الحياة، أو نتردّى وننتن ونموت. لا بديل آخر. خذوا أيًّا من الخيارين، إما الحياة أو الموت. ونحن جميعًا نعرف الحسد الصغير والخصومات التي تشيع في بلدنا. صدّقوا كلامي، الأمر نفسه في كل مكان. الأمم الأخرى بحياتها السياسية لديها سياسات خارجية. حين يكثر الشقاق في الداخل يبحثون عن خصم في الخارج، فيهدأ الشقاق الداخلي. نحن لدينا هذه الخصومات دون أي سياسة خارجية تكفها. فلتكن هذه سياستنا الخارجية الأبدية: تبليغ حقائق شاستراتنا لأمم العالم. أسألكم يا مَن تهتمون بالسياسة: هل تحتاجون إلى دليل آخر على أن هذا سيوحّدنا جنسًا واحدًا؟ هذا التجمع ذاته شاهدٌ كافٍ.
ثانيًا، بعيدًا عن هذه الاعتبارات الأنانية، هناك الاعتبارات غير الأنانية النبيلة والأمثلة الحية التي وراءنا. إن من أعظم أسباب بؤس الهند وانهيارها أنها ضيّقت على نفسها وانكمشت كالمحار ورفضت أن تُقدّم جواهرها وكنوزها لسائر أجناس البشرية، رفضت أن تُعطي الحقائق المحيية للأمم الظامئة خارج الحظيرة الآريانية. ذلك هو السبب الكبير الواحد؛ أننا لم نخرج وأننا لم نقارن تجاربنا بتجارب الأمم الأخرى — ذلك هو السبب الكبير الواحد لانهيارنا، وكلٌّ منكم يعلم أن تلك الحركة الصغيرة وذلك الشيء القليل من الحيوية الذي تراه في الهند، ابتدأ من اليوم الذي هدم فيه راجا رامموهان روي جدران ذلك الانغلاق. منذ ذلك اليوم أخذ مسار التاريخ في الهند منحىً آخر، والآن يسير بتسارع متزايد. إن كنا في الماضي نملك جداول صغيرة، فالسيول آتية ولا يستطيع أحد ردّها. لذا يجب أن نخرج، وسر الحياة هو العطاء والأخذ. هل سنأخذ دائمًا، ونجلس عند أقدام الغربيين نتلقى كل شيء حتى الدين؟ يمكننا أن نأخذ منهم الميكانيكا. يمكننا أن نأخذ أشياء كثيرة أخرى. لكن علينا نحن أن نعلّمهم شيئًا وذلك هو ديننا وروحانيتنا. إن العالم ينتظر حضارةً كاملة، ينتظر الكنوز أن تخرج من الهند، ينتظر الإرث الروحي العجيب لهذا الشعب، الذي احتضنته الأمة على صدرها رغم عقود من الذل والبؤس. العالم ينتظر ذلك الكنز؛ وأنتم لا تدرون كم من الجوع والظمأ هناك خارج الهند لهذه الكنوز العجيبة لأسلافنا. نتحدث هنا، ونتخاصم، ونسخر ونستهزئ بكل شيء مقدس، حتى كاد السخرية من كل شيء قدسي يصبح رذيلةً وطنية. نادرًا ما ندرك آلام الملايين منتظرين خارج الأسوار، يمدون أيديهم طالبين رشفة من ذلك الرحيق الذي صانه أسلافنا في هذه الأرض الهندية. لذا يجب أن نخرج ونبادل روحانيتنا بما عندهم من متاع؛ مقابل عجائب عالم الروح سنأخذ عجائب عالم المادة. لن نبقى طلابًا دائمًا بل معلمين أيضًا. لا تقوم الصداقة دون مساواة، ولا مساواة حين يكون طرف دائمًا المعلم والطرف الآخر جالس أبدًا عند قدميه. إن أردتم أن تتساووا مع الإنجليزي أو الأمريكي فعليكم أن تعلّموا كما تتعلمون، ولا يزال لديكم الكثير لتعلّموه للعالم لقرون قادمة. هذا ينبغي أن يتحقق. النار والحماس يجب أن يجريا في دمائنا. لنا نحن البنغاليين سمعة في الخيال وأنا أؤمن بأننا نملكه حقًّا. لقد سُخر منّا بوصفنا جنسًا خيّالًا وأناسًا مليئين بالمشاعر. دعوني أقول لكم أصدقائي: العقل عظيم فعلًا لكنه يقف عند حدود معينة. من القلب ومن القلب وحده يأتي الإلهام. من المشاعر تُدرَك الأسرار الكبرى؛ ولذلك فالبنغالي، رجل المشاعر، هو من عليه أن يضطلع بهذا العمل.
«أُتِّيشْثَاتَ جَاغْرَاتَ بْرَابْيَا فَارَانِّيبُودَاتَ» — انهضوا واستيقظوا ولا تتوقفوا حتى تبلغوا الغاية. شباب كالكوتا، انهضوا واستيقظوا فالوقت ملائم. كل شيء يتفتح أمامنا بالفعل. كونوا جسورين ولا تخافوا. في كتبنا المقدسة وحدها يُعطى هذا اللقب للرب — «أَبْهِيهْ» - الذي لا يهاب. يجب أن نصبح «أَبْهِيهْ»، أي لا نهاب، وعندها ستُنجز مهمتنا. انهضوا واستيقظوا فبلادكم في حاجة إلى هذه التضحية الهائلة. الشباب هم من سيضطلع بذلك. «الشاب النشيط القوي المتين الواسع العقل» — لهم تكون المهمة. ولدينا مئات وآلاف من هؤلاء الشباب في كالكوتا. إن كنت كما تقولون قد أنجزت شيئًا، تذكروا أنني كنت ذلك الفتى التعيس الذي يلعب في شوارع كالكوتا. إن كنت أنا قد أنجزت بهذا القدر فكم أكثر مما ستنجزون أنتم! انهضوا واستيقظوا فالعالم ينادي عليكم. في سائر أجزاء الهند ثمة عقول وأموال لكن الحماس في موطني وحده. ذاك ينبغي أن يتدفق؛ لذا انهضوا يا شباب كالكوتا والحماس يجري في دمائكم. ليس لأنكم فقراء ولا لأنه ليس لكم أصدقاء. من رأى المال يصنع الرجل قط؟ الرجل هو الذي يصنع المال دائمًا. العالم كله قد صُنع بطاقة الإنسان، بقوة الحماس، بقوة الإيمان.
مَن قرأ منكم تلك أجمل الأوبانيشادات جميعًا، الكاثا، يتذكر كيف كان الملك على وشك إقامة ذبيحة كبرى، وعوض أن يُعطي أشياء ذات قيمة، كان يوزّع أبقارًا وخيولًا لا قيمة لها، وتقول القصة أنه في تلك اللحظة دخلت الشرادها قلب ابنه ناتشيكيتا. لن أترجم لكم هذه الكلمة الشرادها، فذاك خطأ؛ إنها كلمة رائعة تستحق الفهم والكثير يتوقف عليها؛ وسنرى كيف تعمل، فنجد على الفور ناتشيكيتا يحدّث نفسه: «أنا خيرٌ من كثيرين، ودون قلةٍ منهم، لكنني لست الأخير في أي مكان، وأنا قادر أيضًا على فعل شيء.» وتزداد هذه الجرأة، وأراد الفتى أن يحلّ المشكلة التي كانت تشغل ذهنه، مشكلة الموت. لم يكن الحل يُنال إلا بالذهاب إلى دار الموت، فذهب الفتى. كان هناك، ناتشيكيتا الشجاع، ينتظر في دار الموت ثلاثة أيام، وتعرفون كيف نال ما أراد. ما نحتاجه هو هذه الشرادها. ولسوء الحظ كادت تختفي من الهند، وهذا هو سبب ما نحن فيه. ما يُفرّق الإنسان عن الإنسان هو الفارق في هذه الشرادها لا شيء آخر. ما يجعل رجلًا عظيمًا وآخر ضعيفًا ومتدنيًا هو هذه الشرادها. كان أستاذي يقول: من يظن نفسه ضعيفًا سيصبح ضعيفًا، وهذا صحيح. يجب أن تدخل فيكم هذه الشرادها. كل ما تراه من قوة مادية يُجلّيها الجنسُ الغربي هو ثمرة هذه الشرادها، لأنهم يؤمنون بعضلاتهم؛ فإن آمنتم بروحكم، فكم بالأولى سيعمل ذلك! آمنوا بتلك الآتمان اللامحدودة، بتلك القوة اللامحدودة التي تتفق على الإعلان عنها كتبكم وحكماؤكم. تلك الآتمان التي لا يقدر على تدميرها شيء، فيها قوة لامحدودة تنتظر فحسب أن تُستدعى. لأن ها هنا الفرق العظيم بين سائر الفلسفات والفلسفة الهندية. سواءٌ كانت الفيدانتا الدفايتا أم الفيشيشتادفايتا أم الأدفايتا، فكلها تؤمن إيمانًا راسخًا بأن كل شيء في الروح ذاتها؛ ليس عليها إلا أن تخرج وتتجلى. لذا هذه الشرادها هي ما أريده وما يريده كلنا هنا، هذا الإيمان بأنفسنا، والمهمة الكبرى أمامكم هي أن تنالوا هذا الإيمان. تخلّصوا من المرض المروّع الذي يتسلّل إلى دمنا الوطني، ذلك الميل إلى السخرية من كل شيء، تلك الخسارة في الجدية. تخلّصوا من ذلك. كونوا أقوياء وامتلكوا هذه الشرادها وكل شيء آخر ستتبع.
لم أنجز شيئًا بعد؛ عليكم أنتم أن تضطلعوا بالمهمة. إن متّ غدًا فالعمل لن يموت. أؤمن بصدق أن الآلاف سيتقدمون من الصفوف لحمل العمل والمضيّ به قُدُمًا وراء كل ما رسمته أكثر أملي تفاؤلًا. لديّ ثقة في بلادي وبخاصة في شباب بلادي. شباب البنغال يحملون أعظم مهمة على الإطلاق وُضعت على عواتق الشباب. جلتُ خلال السنوات العشر الماضية أو ما يقاربها في ربوع الهند، وقناعتي أن من شباب البنغال ستأتي القوة التي ستُعلي الهند مرةً أخرى إلى مكانتها الروحية الصحيحة. أجل، من شباب البنغال، بهذا الزخم الهائل من المشاعر والحماس في الدماء، سيأتي أولئك الأبطال الذين سيجوبون الأرض من طرفٍ إلى طرف، مبشّرين ومعلّمين الحقائق الروحية الأبدية لأسلافنا. وهذه هي المهمة العظيمة أمامكم. لذا دعوني أختم بتذكيركم مرةً أخرى: «انهضوا واستيقظوا ولا تتوقفوا حتى تبلغوا الغاية المنشودة.» لا تخافوا شيئًا. ستنجزون أعمالًا رائعة. اللحظة التي تخافون فيها تكونون لا شيء. الخوف هو السبب الكبير للبؤس في العالم. الخوف هو أعظم الخرافات. الخوف هو سبب شقائنا، واللاخوف هو الذي يجلب الجنة حتى في لحظة واحدة. لذا «انهضوا واستيقظوا ولا تتوقفوا حتى تبلغوا الهدف.»
أيها السادة، سمحوا لي أن أشكركم مرةً أخرى على كل اللطف الذي أسبغتموه عليّ. أملي — رغبتي الحارة الصادقة — أن أكون ولو في أقل خدمة للعالم، وفوق ذلك كله لبلادي ومواطنيّ.
English
ADDRESS OF WELCOME PRESENTED AT CALCUTTA AND REPLY
On his arrival in Calcutta, the Swami Vivekananda was greeted with intense enthusiasm, and the whole of his progress through the decorated streets of the city was thronged with an immense crowd waiting to have a sight of him. The official reception was held a week later, at the residence of the late Raja Radha Kanta Deb Bahadur at Sobha Bazar, when Raja Benoy Krishna Deb Bahadur took the chair. After a few brief introductory remarks from the Chairman, the following address was read and presented to him, enclosed in a silver casket:
Dear Brother ,
We, the Hindu inhabitants of Calcutta and of several other places in Bengal, offer you on your return to the land of your birth a hearty welcome. We do so with a sense of pride as well as of gratitude, for by your noble work and example in various parts of the world you have done honour not only to our religion but also to our country and to our province in particular.
At the great Parliament of Religions which constituted a Section of the World's Fair held in Chicago in 1893, you presented the principles of the Aryan religion. The substance of your exposition was to most of your audience a revelation, and its manner overpowering alike by its grace and its strength. Some may have received it in a questioning spirit, a few may have criticised it, but its general effect was a revolution in the religious ideas of a large section of cultivated Americans. A new light had dawned on their mind, and with their accustomed earnestness and love of truth they determined to take fun advantage of it. Your opportunities widened; your work grew. You had to meet call after call from many cities in many States, answer many queries, satisfy many doubts, solve many difficulties. You did an this work with energy, ability, and sincerity; and it has led to lasting results. Your teaching has deeply influenced many an enlightened circle in the American Commonwealth, has stimulated thought and research, and has in many instances definitely altered religious conceptions in the direction of an increased appreciation of Hindu ideals. The rapid growth of clubs and societies for the comparative study of religions and the investigation of spiritual truth is witness to your labour in the far West. You may be regarded as the founder of a College in London for the teaching of the Vedanta philosophy. Your lectures have been regularly delivered, punctually attended, and widely appreciated. Their influence has extended beyond the walls of the lecture-rooms. The love and esteem which have been evoked by your teaching are evidenced by the warm acknowledgements, in the address presented to you on the eve of your departure from London, by the students of the Vedanta philosophy in that town.
Your success as a teacher has been due not only to your deep and intimate acquaintance with the truths of the Aryan religion and your skill in exposition by speech and writing, but also, and largely, to your personality. Your lectures, your essays, and your books have high merits, spiritual and literary, and they could not but produce their effect. But it has been heightened in a manner that defies expression by the example of your simple, sincere, self-denying life, your modesty, devotion, and earnestness.
While acknowledging your services as a teacher of the sublime truths of our religion, we feel that we must render a tribute to the memory of your revered preceptor, Shri Ramakrishna Paramahamsa. To him we largely owe even you. With his rare magical insight he early discovered the heavenly spark in you and predicted for you a career which happily is now in course of realisation. He it was that unsealed the vision and the faculty divine with which God had blessed you, gave to your thoughts and aspirations the bent that was awaiting the holy touch, and aided your pursuits in the region of the unseen. His most precious legacy to posterity was yourself.
Go on, noble soul, working steadily and valiantly in the path you have chosen. You have a world to conquer. You have to interpret and vindicate the religion of the Hindus to the ignorant, the sceptical, the wilfully blind. You have begun the work in a spirit which commands our admiration, and have already achieved a success to which many lands bear witness. But a great deal yet remains to be done; and our own country, or rather we should say your own country, waits on you. The truths of the Hindu religion have to be expounded to large numbers of Hindus themselves. Brace yourself then for the grand exertion. We have confidence in you and in the righteousness of our cause. Our national religion seeks to win no material triumphs. Its purposes are spiritual; its weapon is a truth which is hidden away from material eyes and yields only to the reflective reason. Call on the world, and where necessary, on Hindus themselves, to open the inner eye, to transcend the senses, to read rightly the sacred books, to face the supreme reality, and realise their position and destiny as men. No one is better fitted than yourself to give the awakening or make the call, and we can only assure you of our hearty sympathy and loyal co-operation in that work which is apparently your mission ordained by Heaven.
We remain, dear brother,
Your loving Friends and Admirers.
The Swami's reply was as follows:
One wants to lose the individual in the universal, one renounces, flies off, and tries to cut himself off from all associations of the body of the past, one works hard to forget even that he is a man; yet, in the nears of his heart, there is a soft sound, one string vibrating, one whisper, which tells him, East or West, home is best. Citizens of the capital of this Empire, before you I stand, not as a Sannyasin, no, not even as a preacher, but I come before you the same Calcutta boy to talk to you as I used to do. Ay, I would like to sit in the dust of the streets of this city, and, with the freedom of childhood, open my mind to you, my brothers. Accept, therefore, my heartfelt thanks for this unique word that you have used, "Brother". Yes, I am your brother, and you are my brothers. I was asked by an English friend on the eve of my departure, "Swami, how do you like now your motherland after four years' experience of the luxurious, glorious, powerful West?" I could only answer, "India I loved before I came away. Now the very dust of India has become holy to me, the very air is now to me holy; it is now the holy land, the place of pilgrimage, the Tirtha." Citizens of Calcutta — my brothers — I cannot express my gratitude to you for the kindness you have shown, or rather I should not thank you at all, for you are my brothers, you have done only a brother's duty, ay, only a Hindu brother's duty; for such family ties, such relationships, such love exist nowhere beyond the bounds of this motherland of ours.
The Parliament of Religions was a great affair, no doubt. From various cities of this land, we have thanked the gentlemen who organised the meeting, and they deserved all our thanks for the kindness that has been shown to us; but yet allow me to construe for you the history of the Parliament of Religions. They wanted a horse, and they wanted to ride it. There were people there who wanted to make it a heathen show, but it was ordained otherwise; it could not help being so. Most of them were kind, but we have thanked them enough.
On the other hand, my mission in America was not to the Parliament of Religions. That was only something by the way, it was only an opening, an opportunity, and for that we are very thankful to the members of the Parliament; but really, our thanks are due to the great people of the United States, the American nation, the warm hearted, hospitable, great nation of America, where more than anywhere else the feeling of brotherhood has been developed. An American meets you for five minutes on board a train, and you are his friend, and the next moment he invites you as a guest to his home and opens the secret of his whole living there. That is the character of the American race, and we highly appreciate it. Their kindness to me is past all narration, it would take me years yet to tell you how I have been treated by them most kindly and most wonderfully. So are our thanks due to the other nation on the other side of the Atlantic. No one ever landed on English soil with more hatred in his heart for a race than I did for the English, and on this platform are present English friends who can bear witness to the fact; but the more I lived among them and saw how the machine was working — the English national life — and mixed with them, I found where the heartbeat of the nation was, and the more I loved them. There is none among you here present, my brothers, who loves the English people more than I do now. You have to see what is going on there, and you have to mix with them. As the philosophy, our national philosophy of the Vedanta, has summarised all misfortune, all misery, as coming from that one cause, ignorance, herein also we must understand that the difficulties that arise between us and the English people are mostly due to that ignorance; we do not know them, they do not know us.
Unfortunately, to the Western mind, spirituality, nay, even morality, is eternally connected with worldly prosperity; and as soon as an Englishman or any other Western man lands on our soil and finds a land of poverty and of misery, he forthwith concludes that there cannot be any religion here, there cannot be any morality even. His own experience is true. In Europe, owing to the inclemency of the climate and many other circumstances poverty and sin go together, but not so in India. In India on the other hand, my experience is that the poorer the man the better he is in point of morality. Now this takes time to understand, and how many foreign people are there who will stop to understand this, the very secret of national existence in India? Few are there who will have the patience to study the nation and understand. Here and here alone, is the only race where poverty does not mean crime, poverty does not mean sin; and here is the only race where not only poverty does not mean crime but poverty has been deified, and the beggar's garb is the garb of the highest in the land. On the other hand, we have also similarly, patiently to study the social institutions of the West and not rush into mad judgments about them Their intermingling of the sexes, their different customs their manners, have all their meaning, have all their grand sides, if you have the patience to study them. Not that I mean that we are going to borrow their manners and customs, not that they are going to borrow ours, for the manners and customs of each race are the outcome of centuries of patient growth in that race, and each one has a deep meaning behind it; and, therefore, neither are they to ridicule our manners and customs, nor we theirs.
Again, I want to make another statement before this assembly. My work in England has been more satisfactory to me than my work in America. The bold, brave and steady Englishman, if I may use the expression, with his skull a little thicker than those of other people — if he has once an idea put into his brain, it never comes out; and the immense practicality and energy of the race makes it sprout up and immediately bear fruit. It is not so in any other country. That immense practicality, that immense vitality of the race, you do not see anywhere else. There is less of imagination, but more of work, and who knows the well-spring, the mainspring of the English heart? How much of imagination and of feeling is there! They are a nation of heroes, they are the true Kshatriyas; their education is to hide their feelings and never to show them. From their childhood they have been educated up to that. Seldom will you find an Englishman manifesting feeling, nay, even an Englishwoman. I have seen Englishwomen go to work and do deeds which would stagger the bravest of Bengalis to follow. But with all this heroic superstructure, behind this covering of the fighter, there is a deep spring of feeling in the English heart. If you once know how to reach it, if you get there, if you have personal contact and mix with him, he will open his heart, he is your friend for ever, he is your servant. Therefore in my opinion, my work in England has been more satisfactory than anywhere else. I firmly believe that if I should die tomorrow the work in England would not die, but would go on expanding all the time.
Brothers, you have touched another chord in my heart, the deepest of all, and that is the mention of my teacher, my master, my hero, my ideal, my God in life - Shri Ramakrishna Paramahamsa. If there has been anything achieved by me, by thoughts, or words, or deeds, if from my lips has ever fallen one word that has helped any one in the world, I lay no claim to it, it was his. But if there have been curses falling from my lips, if there has been hatred coming out of me, it is all mine and not his. All that has been weak has been mine, and all that has been life-giving, strengthening, pure, and holy, has been his inspiration, his words, and he himself. Yes, my friends, the world has yet to know that man. We read in the history of the world about prophets and their lives, and these come down to us through centuries of writings and workings by their disciples. Through thousands of years of chiselling and modelling, the lives of the great prophets of yore come down to us; and yet, in my opinion, not one stands so high in brilliance as that life which I saw with my own eyes, under whose shadow I have lived, at whose feet I have learnt everything —the life of Ramakrishna Paramahamsa. Ay, friends, you all know the celebrated saying of the Gitâ:
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्मासंस्थापनार्थाय संभवािम युगे युगे ॥
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥
परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्मासंस्थापनार्थाय संभवािम युगे युगे ॥
"Whenever, O descendant of Bharata, there is decline of Dharma, and rise of Adharma, then I body Myself forth. For the protection of the good, for the destruction of the wicked, and for the establishment of Dharma I come into being in every age."
Along with this you have to understand one thing more. Such a thing is before us today. Before one of these tidal waves of spirituality comes, there are whirlpools of lesser manifestation all over society. One of these comes up, at first unknown, unperceived, and unthought of, assuming proportion, swallowing, as it were, and assimilating all the other little whirlpools, becoming immense, becoming a tidal wave, and falling upon society with a power which none can resist. Such is happening before us. If you have eyes, you will see it. If your heart is open, you will receive it. If you are truth-seekers, you will find it. Blind, blind indeed is the man who does not see the signs of the day! Ay, this boy born of poor Brahmin parents in an out-of-the-way village of which very few of you have even heard, is literally being worshipped in lands which have been fulminating against heathen worship for centuries. Whose power is it? Is it mine or yours? It is none else than the power which was manifested here as Ramakrishna Paramahamsa. For, you and I, and sages and prophets, nay, even Incarnations, the whole universe, are but manifestations of power more or less individualized, more or less concentrated. Here has been a manifestation of an immense power, just the very beginning of whose workings we are seeing, and before this generation passes away, you will see more wonderful workings of that power. It has come just in time for the regeneration of India, for we forget from time to time the vital power that must always work in India.
Each nation has its own peculiar method of work. Some work through politics, some through social reforms, some through other lines. With us, religion is the only ground along which we can move. The Englishman can understand even religion through politics. Perhaps the American can understand even religion through social reforms. But the Hindu can understand even politics when it is given through religion; sociology must come through religion, everything must come through religion. For that is the theme, the rest are the variations in the national life-music. And that was in danger. It seemed that we were going to change this theme in our national life, that we were going to exchange the backbone of our existence, as it were, that we were trying to replace a spiritual by a political backbone. And if we could have succeeded, the result would have been annihilation. But it was not to be. So this power became manifest. I do not care in what light you understand this great sage, it matters not how much respect you pay to him, but I challenge you face to face with the fact that here is a manifestation of the most marvellous power that has been for several centuries in India, and it is your duty, as Hindus, to study this power, to find what has been done for the regeneration, for the good of India, and for the good of the whole human race through it. Ay, long before ideas of universal religion and brotherly feeling between different sects were mooted and discussed in any country in the world, here, in sight of this city, had been living a man whose whole life was a Parliament of Religions as it should be.
The highest ideal in our scriptures is the impersonal, and would to God everyone of us here were high enough to realise that impersonal ideal; but, as that cannot be, it is absolutely necessary for the vast majority of human beings to have a personal ideal; and no nation can rise, can become great, can work at all, without enthusiastically coming under the banner of one of these great ideals in life. Political ideals, personages representing political ideals, even social ideals, commercial ideals, would have no power in India. We want spiritual ideals before us, we want enthusiastically to gather round grand spiritual names. Our heroes must be spiritual. Such a hero has been given to us in the person of Ramakrishna Paramahamsa. If this nation wants to rise, take my word for it, it will have to rally enthusiastically round this name. It does not matter who preaches Ramakrishna Paramahamsa, whether I, or you, or anybody else. But him I place before you, and it is for you to judge, and for the good of our race, for the good of our nation, to judge now, what you shall do with this great ideal of life. One thing we are to remember that it was the purest of all lives that you have ever seen, or let me tell you distinctly, that you have ever read of. And before you is the fact that it is the most marvellous manifestation of soul-power that you can read of, much less expect to see. Within ten years of his passing away, this power has encircled the globe; that fact is before you. In duty bound, therefore, for the good of our race, for the good of our religion, I place this great spiritual ideal before you. Judge him not through me. I am only a weak instrument. Let not his character be judged by seeing me. It was so great that if I or any other of his disciples spent hundreds of lives, we could not do justice to a millionth part of what he really was. Judge for yourselves; in the heart of your hearts is the Eternal Witness, and may He, the same Ramakrishna Paramahamsa, for the good of our nation, for the welfare of our country, and for the good of humanity, open your hearts, make you true and steady to work for the immense change which must come, whether we exert ourselves or not. For the work of the Lord does not wait for the like of you or me. He can raise His workers from the dust by hundreds and by thousands. It is a glory and a privilege that we are allowed to work at all under Him.
From this the idea expands. As you have pointed out to me, we have to conquer the world. That we have to! India must conquer the world, and nothing less than that is my ideal. It may be very big, it may astonish many of you, but it is so. We must conquer the world or die. There is no other alternative. The sign of life is expansion; we must go out, expand, show life, or degrade, fester, and die. There is no other alternative. Take either of these, either live or die. Now, we all know about the petty jealousies and quarrels that we have in our country. Take my word, it is the same everywhere. The other nations with their political lives have foreign policies. When they find too much quarrelling at home, they look for somebody abroad to quarrel with, and the quarrel at home stops. We have these quarrels without any foreign policy to stop them. This must be our eternal foreign policy, preaching the truths of our Shâstras to the nations of the world. I ask you who are politically minded, do you require any other proof that this will unite us as a race? This very assembly is a sufficient witness.
Secondly, apart from these selfish considerations, there are the unselfish, the noble, the living examples behind us. One of the great causes of India's misery and downfall has been that she narrowed herself, went into her shell as the oyster does, and refused to give her jewels and her treasures to the other races of mankind, refused to give the life-giving truths to thirsting nations outside the Aryan fold. That has been the one great cause; that we did not go out, that we did not compare notes with other nations — that has been the one great cause of our downfall, and every one of you knows that that little stir, the little life that you see in India, begins from the day when Raja Rammohan Roy broke through the walls of that exclusiveness. Since that day, history in India has taken another turn, and now it is growing with accelerated motion. If we have had little rivulets in the past, deluges are coming, and none can resist them. Therefore we must go out, and the secret of life is to give and take. Are we to take always, to sit at the feet of the Westerners to learn everything, even religion? We can learn mechanism from them. We can learn many other things. But we have to teach them something, and that is our religion, that is our spirituality. For a complete civilisation the world is waiting, waiting for the treasures to come out of India, waiting for the marvellous spiritual inheritance of the race, which, through decades of degradation and misery, the nation has still clutched to her breast. The world is waiting for that treasure; little do you know how much of hunger and of thirst there is outside of India for these wonderful treasures of our forefathers. We talk here, we quarrel with each other, we laugh at and we ridicule everything sacred, till it has become almost a national vice to ridicule everything holy. Little do we understand the heart-pangs of millions waiting outside the walls, stretching forth their hands for a little sip of that nectar which our forefathers have preserved in this land of India. Therefore we must go out, exchange our spirituality for anything they have to give us; for the marvels of the region of spirit we will exchange the marvels of the region of matter. We will not be students always, but teachers also. There cannot be friendship without equality, and there cannot be equality when one party is always the teacher and the other party sits always at his feet. If you want to become equal with the Englishman or the American, you will have to teach as well as to learn, and you have plenty yet to teach to the world for centuries to come. This has to be done. Fire and enthusiasm must be in our blood. We Bengalis have been credited with imagination, and I believe we have it. We have been ridiculed as an imaginative race, as men with a good deal of feeling. Let me tell you, my friends, intellect is great indeed, but it stops within certain bounds. It is through the heart, and the heart alone, that inspiration comes. It is through the feelings that the highest secrets are reached; and therefore it is the Bengali, the man of feeling, that has to do this work.
उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत । — Arise, awake and stop not till the desired end is reached. Young men of Calcutta, arise, awake, for the time is propitious. Already everything is opening out before us. Be bold and fear not. It is only in our scriptures that this adjective is given unto the Lord — Abhih, Abhih. We have to become Abhih, fearless, and our task will be done. Arise, awake, for your country needs this tremendous sacrifice. It is the young men that will do it. "The young, the energetic, the strong, the well-built, the intellectual" — for them is the task. And we have hundreds and thousands of such young men in Calcutta. If, as you say, I have done something, remember that I was that good-for-nothing boy playing in the streets of Calcutta. If I have done so much, how much more will you do! Arise and awake, the world is calling upon you. In other parts of India, there is intellect, there is money, but enthusiasm is only in my motherland. That must come out; therefore arise, young men of Calcutta, with enthusiasm in your blood. This not that you are poor, that you have no friends. A who ever saw money make the man? It is man that always makes money. The whole world has been made by the energy of man, by the power of enthusiasm, by the power of faith.
Those of you who have studied that most beautiful all the Upanishads, the Katha, will remember how the king was going to make a great sacrifice, and, instead of giving away things that were of any worth, he was giving away cows and horses that were not of any use, and the book says that at that time Shraddhâ entered into the heart of his son Nachiketâ. I would not translate this word Shraddha to you, it would be a mistake; it is a wonderful word to understand, and much depends on it; we will see how it works, for immediately we find Nachiketa telling himself, "I am superior to many, I am inferior to few, but nowhere am I the last, I can also do something." And this boldness increased, and the boy wanted to solve the problem which was in his mind, the problem of death. The solution could only be got by going to the house of Death, and the boy went. There he was, brave Nachiketa waiting at the house of Death for three days, and you know how he obtained what he desired. What we want, is this Shraddha. Unfortunately, it has nearly vanished from India, and this is why we are in our present state. What makes the difference between man and man is the difference in this Shraddha and nothing else. What make one man great and another weak and low is this Shraddha. My Master used to say, he who thinks himself weak will become weak, and that is true. This Shraddha must enter into you. Whatever of material power you see manifested by the Western races is the outcome of this Shraddha, because they believe in their muscles and if you believe in your spirit, how much more will it work! Believe in that infinite soul, the infinite power, which, with consensus of opinion, your books and sages preach. That Atman which nothing can destroy, in It is infinite power only waiting to be called out. For here is the great difference between all other philosophies and the Indian philosophy. Whether dualistic, qualified monistic, or monistic, they all firmly believe that everything is in the soul itself; it has only to come out and manifest itself. Therefore, this Shraddha is what I want, and what all of us here want, this faith in ourselves, and before you is the great task to get that faith. Give up the awful disease that is creeping into our national blood, that idea of ridiculing everything, that loss of seriousness. Give that up. Be strong and have this Shraddha, and everything else is bound to follow.
I have done nothing as yet; you have to do the task. If I die tomorrow the work will not die. I sincerely believe that there will be thousands coming up from the ranks to take up the work and carry it further and further, beyond all my most hopeful imagination ever painted. I have faith in my country, and especially in the youth of my country. The youth of Bengal have the greatest of all tasks that has ever been placed on the shoulders of young men. I have travelled for the last ten years or so over the whole of India, and my conviction is that from the youth of Bengal will come the power which will raise India once more to her proper spiritual place. Ay, from the youth of Bengal, with this immense amount of feeling and enthusiasm in the blood, will come those heroes who will march from one corner of the earth to the other, preaching and teaching the eternal spiritual truths of our forefathers. And this is the great work before you. Therefore, let me conclude by reminding you once more, "Arise, awake and stop not till the desired end is reached." Be not afraid, for all great power, throughout the history of humanity, has been with he people. From out of their ranks have come all the greatest geniuses of the world, and history can only repeat itself. Be not afraid of anything. You will do marvellous work. The moment you fear, you are nobody. It is fear that is the great cause of misery in the world. It is fear that is the greatest of all superstitions. It is fear that is the cause of our woes, and it is fearlessness that brings heaven even in a moment. Therefore, "Arise, awake, and stop not till the goal is reached."
Gentlemen, allow me to thank you once more for all the kindness that I have received at your hands. It is my wish — my intense, sincere wish — to be even of the least service to the world, and above all to my own country and countrymen.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。